усталый нищеброд писал(а):Для того, кто знаком с этимологией "радеть" или (как вариант) с традиционным употреблением "радеть", этот вариант перевода и кажется странным.
Мне лично кажется, что со времен Грибоедова традиционное употребление не изменилось:
Нет! я перед родней, где встретится, ползком
Сыщу ее на дне морском.
При мне служащие чужие очень редки,
Все больше сестрины, свояченицы детки;
Один Молчалин мне не свой,
И то затем, что деловой.
Как станешь представлять к крестишку ли, к местечку,
Ну как не порадеть родному человечку!..
И я не представляла себе, что мой перевод может попасться в руки человеку, не читавшему "Горе от ума".