Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

"Радения Языкового совета"

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: "Радения Языкового совета"

Сообщение усталый нищеброд » Ср апр 10, 2019 13:41

noname писал(а):"я Пастернака не читал", но радеть государственному языку мне представляется странным. Если на тех двух страницах речь о вымирающих языках, то и ладно.
Именно так. Даже двум гос. языкам.
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1335
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда





Re: "Радения Языкового совета"

Сообщение Wladimir » Ср апр 10, 2019 15:06

усталый нищеброд писал(а):
noname писал(а):"я Пастернака не читал", но радеть государственному языку мне представляется странным. Если на тех двух страницах речь о вымирающих языках, то и ладно.
Именно так. Даже двум гос. языкам.

Да прочитайте уже наконец эти несчастные две страницы. Я могу желающим выслать электронную версию книги. Но желания читать, видимо, нет. Мы Пастернаков принципиально не читаем, мы будем лучше домыслы строить.
:-(
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: "Радения Языкового совета"

Сообщение усталый нищеброд » Ср апр 10, 2019 16:47

Wladimir писал(а):Я могу желающим выслать электронную версию книги.

Кмк не имеет смысла. И исходник и перевод уже давно обретаются в сети. Кому нужно, запросто загрузят.
А с "радеть" кмк кажется такая же история приключилась как с "довлеть". "Довлеть" сегодня уже не используется в значении "быть достаточным" - как в "довлеет дневи злоба его". Сегодня кмк мало для кого абсолютно четким и ясным является значение "радеть", поэтому языкам språkrådet и "радеет". Для того, кто знаком с этимологией "радеть" или (как вариант) с традиционным употреблением "радеть", этот вариант перевода и кажется странным. А для того, кто на такие мелочи не обращает внимание или (как вариант) далек от изучения языка, вполне корректен предложенный вариант перевода с "радением" языкам.
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1335
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: "Радения Языкового совета"

Сообщение Uncle A » Ср апр 10, 2019 18:34

Радить црк. и сѣв. влгд. или радѣть кому, о комъ, о чемь, печься, заботиться, стараться, усердствовать; желать и хлопотать радушно, всей душой. Онъ о храмѣ Божьемъ радитъ, радѣетъ, вноситъ вклады, собираетъ. Кто о себѣ не радѣетъ! Ну какъ не порадѣть родному человѣчку! Грибоѣд. Что людямъ радѣешь, то и самъ добудешь! || Быть раду, желать чего горячо. Чего душа радѣла, то Богъ мнѣ и далъ! Порадѣть кому, на кого, поусердствовать, подрадѣть кому, то же; || *сдѣлать что на зло, или некстати.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: "Радения Языкового совета"

Сообщение Наталья Шахова » Ср апр 10, 2019 18:54

усталый нищеброд писал(а):Для того, кто знаком с этимологией "радеть" или (как вариант) с традиционным употреблением "радеть", этот вариант перевода и кажется странным.


Мне лично кажется, что со времен Грибоедова традиционное употребление не изменилось:

Нет! я перед родней, где встретится, ползком
Сыщу ее на дне морском.
При мне служащие чужие очень редки,
Все больше сестрины, свояченицы детки;
Один Молчалин мне не свой,
И то затем, что деловой.
Как станешь представлять к крестишку ли, к местечку,
Ну как не порадеть родному человечку!..

И я не представляла себе, что мой перевод может попасться в руки человеку, не читавшему "Горе от ума".
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: "Радения Языкового совета"

Сообщение усталый нищеброд » Ср апр 10, 2019 20:00

Радеть так радеть. Этот совет сам о себе пишет:
https://www.sprakradet.no/Vi-og-vart/Om ... s/Russisk/
Языковой совет

Языковой совет трудится над укреплением (позиций) норвежского языка и языковым многообразием внутри страны. Языковой совет - компетентный государственный орган по вопросам языка и, по поручению от Министерства культуры, следит за выполнением существующей языковой политики в Норвегии.
Языковой совет выполняет следующие функции

Языковой совет сотрудничает с государственными и частными структурами в плане осуществления мер по проводимой языковой политике, помимо прочего по формулированию понятного/ внятного языка в государственной сфере и сфере бизнеса; профессиональный язык, терминология и изложение на норвежском языке; пропорциональное распределение между «новонорвежским» и букмолом в стране, а также технологические аспекты на норвежском языке. Мы трудимся над тем, чтобы языковое обучение строилось на действующей языковой политике. Мы выполняем инспектирующую функцию по соблюдению Закона о применении и распределении обоих форм норвежского языка, а также консультируем при выборе географических названий.
Языковой совет консультирует и распространяет знания о языке, применении языка и языковой работе. Консультативная работа по интернету, интернет-словари, курсы, семинары и публикаци – всё это является важными инструментами в осуществляемой нами работе. Мы курируем вопросы правописания на «новонорвежском» и букмоле, а также следим за тенденциями в развитии языка. Мы допускаем к одобрению норвежские словари и списки слов для использования в школе.
Языковой совет продвигает норвежский язык жестов, а также языки национальных меньшинств, квенский язык, норвежский скандинаво-цыганский язык и цыганский язык, и сотрудничает с группами носителей данных языков. Мы сотрудничаем с языковыми институтами из других стран, заботясь, помимо прочего, о понимании языков соседей - других стран Скандинавии.
Языковой совет занимается вручением Языковой премии за успехи в применении норвежского языка в деловой прозе, а также и вопросами других премий и стипендий. Ежегодно мы организовываем также конференцию «День языка» с целью создания дебата на тему языка и его использования в обществе.

Основные цели работы Языкового совета

Упрочить статус и применение норвежского языка в уязвимых сферах общества.
Продвигать использование норвежского как языка успешно функционирующего в области культуры, и в обиходе или же.
Бережно заботиться о сохранении языкового многообразия и соблюдении интересов пользователей языка.

Организацияработыязыковогосовета

Директор возглавляет секретариат Языкового совета, в состав которого, помимо прочего, входят три лингвистические секции. Управление Языкового совета утверждается Министерством культуры. В Языковом совете работают три экспертные группы (экспертный совет), в состав которых входят и опытные лингвисты и языковые энтузиасты из различных сфер общества.
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1335
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: "Радения Языкового совета"

Сообщение noname » Ср апр 10, 2019 20:04

Фамусов, выходит, was in charge of племянников.
noname

 
Сообщения: 2188
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Re: "Радения Языкового совета"

Сообщение Wladimir » Ср апр 10, 2019 21:26

Фамусов:
Ну как не порадеть родному человечку!
How can you not oblige somebody who’s your kin?

:-)
http://european-book-review.blogspot.co ... st_28.html
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: "Радения Языкового совета"

Сообщение усталый нищеброд » Ср апр 10, 2019 22:32

noname писал(а):Фамусов, выходит, was in charge of племянников.

Ну да, промоутер своих племянников.
Для стилистического оживляжа в галопе по европам можно и "порадеть" языкам, а то слишком "заканцелярит", если написать про "нахождение в ведении" språkrådet'а.
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1335
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: "Радения Языкового совета"

Сообщение усталый нищеброд » Ср апр 10, 2019 22:33

Wladimir писал(а):
Фамусов:
Ну как не порадеть родному человечку!
How can you not oblige somebody who’s your kin?

:-)
http://european-book-review.blogspot.co ... st_28.html

Кмк это не туда. Туда - это в историю слав. языков.
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1335
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: "Радения Языкового совета"

Сообщение Wladimir » Чт апр 11, 2019 10:31

усталый нищеброд писал(а):
noname писал(а):Фамусов, выходит, was in charge of племянников.

Ну да, промоутер своих племянников.
Для стилистического оживляжа в галопе по европам можно и "порадеть" языкам, а то слишком "заканцелярит", если написать про "нахождение в ведении" språkrådet'а.

Ну да. Скорее всего буквально там имелось в виду, что этот Совет занимался обоими этими языками.
Но "радеть" здесь, как мне кажется, вполне уместно и, я бы сказал, мило выглядит и звучит.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: "Радения Языкового совета"

Сообщение Jeff » Чт апр 11, 2019 11:35

Wladimir писал(а):Но "радеть" здесь, как мне кажется, вполне уместно и, я бы сказал, мило выглядит и звучит.

Угу, мне тоже понравилось. Нешаблонно. :ugu:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: "Радения Языкового совета"

Сообщение Наталья Шахова » Чт апр 11, 2019 12:11

усталый нищеброд писал(а):Мы выполняем инспектирующую функцию по соблюдению Закона о применении и распределении обоих форм норвежского языка

У нас с Языковым советом сходные проблемы со словами оба и обе. Ему простительно: о русском-то он не радеет.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: "Радения Языкового совета"

Сообщение osoka » Чт апр 11, 2019 15:24

Наталья Шахова писал(а):
osoka писал(а):Речь тут не о специальном образовании, а о способности мыслить. Анализировать, формировать и формулировать мысли.

Мне в голову не пришло, что у вас могут быть с этим проблемы. Я думала, что если бы вы прочли оригинал или перевод, то вы бы все сами поняли.
Чтобы объяснить вам смысл текста, который вы не читали, пришлось бы его пересказывать. Занятие довольно странное.



Наталья, проблемы со способностью мыслить у Вас. Вот опять Вы не понимаете, что следует показать пути мысли, а не что-то там пересказывать. И что умеющие мыслить люди умеют это делать.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: "Радения Языкового совета"

Сообщение Наталья Шахова » Чт апр 11, 2019 21:46

osoka писал(а):Вы знаете, Наталья, я вот сдавала экзамен по переводу британского Institute of Linguists

osoka писал(а):Наталья, проблемы со способностью мыслить у Вас. Вот опять Вы не понимаете, что следует показать пути мысли, а не что-то там пересказывать. И что умеющие мыслить люди умеют это делать.


— Кролик — он умный! — сказал Пух в раздумье.
— Да,— сказал Пятачок.— Кролик — он хитрый.
— У него настоящие Мозги.
— Да,— сказал Пятачок,— у Кролика настоящие Мозги.
Наступило долгое молчание.
— Наверно, поэтому,— сказал наконец Пух,— наверно, поэтому-то он никогда ничего не понимает!
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: "Радения Языкового совета"

Сообщение osoka » Сб апр 13, 2019 09:29

Wladimir писал(а):Ну да. Скорее всего буквально там имелось в виду, что этот Совет занимался обоими этими языками.
Но "радеть" здесь, как мне кажется, вполне уместно и, я бы сказал, мило выглядит и звучит.
:-)


Просто характерный пример перевода в стиле "мимо тещиного дома я без шуток не хожу", когда нейтральное передается стилистически маркированным, "вкусный текст": много туши, голубых теней, леопардового принта, стразы и прочий словесный маянезик.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: "Радения Языкового совета"

Сообщение Наталья Шахова » Сб апр 13, 2019 11:06

osoka писал(а):когда нейтральное передается стилистически маркированным

Всякий прочитавший оригинал знает, что он (весь) написан весьма игриво (чем некоторые российские читатели, почему-то ожидавшие найти в этой книге энциклопедичность формы и содержания, возмущаются). В переводе принято передавать стиль первоисточника, причем необязательно с привязкой к конкретным фразам - не всегда удается пошутить именно там, где пошутил автор (этот прием называется, как известно, компенсацией). Если автор не упускает случая пошутить, то обычно так же поступают и переводчики. Как правило, это ставится им в заслугу, а не в вину. Впрочем, как правило, обсуждение перевода не опирается на обсуждение единственной, взятой вне контекста, фразы. А в этой теме 5 страниц на все лады перепевается одна фраза, состоящая из 5 слов, - довольно странная ситуация для переводческого форума.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: "Радения Языкового совета"

Сообщение Alter Ego » Сб апр 13, 2019 11:51

Наталья Шахова писал(а):довольно странная ситуация для переводческого форума

Да, вполне можно использовать всю эту ветку в качестве наглядной иллюстрации дилетантизма... :wink:
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: "Радения Языкового совета"

Сообщение noname » Сб апр 13, 2019 12:24

osoka, с вашего разрешения я украду "словесный маянезик"?
noname

 
Сообщения: 2188
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Re: "Радения Языкового совета"

Сообщение osoka » Пн апр 15, 2019 12:32

Наталья Шахова писал(а):
osoka писал(а):когда нейтральное передается стилистически маркированным

Всякий прочитавший оригинал знает, что он (весь) написан весьма игриво (чем некоторые российские читатели, почему-то ожидавшие найти в этой книге энциклопедичность формы и содержания, возмущаются). В переводе принято передавать стиль первоисточника, причем необязательно с привязкой к конкретным фразам - не всегда удается пошутить именно там, где пошутил автор (этот прием называется, как известно, компенсацией). Если автор не упускает случая пошутить, то обычно так же поступают и переводчики. Как правило, это ставится им в заслугу, а не в вину. Впрочем, как правило, обсуждение перевода не опирается на обсуждение единственной, взятой вне контекста, фразы. А в этой теме 5 страниц на все лады перепевается одна фраза, состоящая из 5 слов, - довольно странная ситуация для переводческого форума.


Наталья, вопрос относился не столько к Вашему переводу, сколько к способности его обосновать. Да, я понимаю, что Кролик, играющий по правилам, в некоторыз системах проигрввает ("А девочку взяла мадам, и в магащине поселила. Не очень много шили там, но не в шитьп была там сила", как писал классик).это глупый вопрос в отношении переводов "а сердечник сделан из дерева, потому что никто.все равно не читает".
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3