|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
noname писал(а):радения (во мн. числе) - это у скопцов.
Обряд, сопровождаемый самоистязанием и другими действиями, совершаемыми в состоянии религиозного экстаза, фанатического исступления.
noname писал(а):радения (во мн. числе) - это у скопцов.
Jeff писал(а):Обряд, сопровождаемый самоистязанием и другими действиями, совершаемыми в состоянии религиозного экстаза, фанатического исступления.
Jeff писал(а): Вы пишете однозначно слишком длинные предложения. Чисто дружеское замечание.
osoka писал(а):Jeff писал(а):Обряд, сопровождаемый самоистязанием и другими действиями, совершаемыми в состоянии религиозного экстаза, фанатического исступления.
Представила этот Совет в действии:
Наталья Шахова писал(а):меня не интересуют ни Readability Test, ни отраслевые стандарты и почему я не хочу делать переводы короткими рублеными фразами без причастных и деепричастных оборотов.
Jeff писал(а): ...мы переводим по большей части технику и тексты для интернета. И если мы начнем переводить мануалы диккенсовским витиеватым языком, то неминуемо начнут взрываться утюги, тонуть пароходы и падать самолеты (т.е. еще больше, чем уже падают). :
Wladimir писал(а):Но я понимаю, что вы хотели как лучше.
Wladimir писал(а):И причем тут литературный перевод? Вам важно написать так, чтобы и дураку было понятно, а в литературном переводе нужно передать манеру и стиль автора -- если это Диккенс, то его витиеватым языком.
Uncle A писал(а):Не хотел он как лучше. Он лишь хотел похвастаться и повыпендриваться.
Наталья Шахова писал(а):Да, название темы несколько обескураживает.
Обсуждение самих переводов в такой форме вряд ли возможно: как тут уже верно заметили, для полноценного обсуждениярагу из кроликачьего-то перевода нужен оригинал и перевод. А здешние разговоры ближе к обсуждению личности переводчика, отсутствия у него профильного образования (оно действительно отсутствует) и неготовности отвечать у доски.
И я действительно не готова отчитываться в переводе отдельных фраз. Для того чтобы понять, почему использован глагол "радеть", на мой взгляд, достаточно прочесть главку про норвежский язык (две страницы) и узнать, о каких двух языках идет речь и каковы функции Языкового совета.
Uncle A писал(а):Jeff, неужели Вы не понимаете, что книги пишут разные люди, и у каждого из них свои стилистические и проч. предпочтения? И переводят книги не совсем так, как инструкции к мясорубкам. Поэтому все эти прибамбасы с программным контролем удобочитаемости здесь никоим боком не пригодны.
Uncle A писал(а):не понравилось слово "радеть"?
osoka писал(а):Речь тут не о специальном образовании, а о способности мыслить. Анализировать, формировать и формулировать мысли.
Предлагаю на этом форуме использовать первое значение -- радеть коллегам.РАДЕ́ТЬ
устарелое
1. Оказывать содействие, заботиться о ком-то, чём-то.
"Радеть друзьям"
2. У некоторых сектантов: совершать обряд с песнопением, беганьем, кружением.
Wladimir писал(а):1. Оказывать содействие, заботиться о ком-то, чём-то.
"Радеть друзьям"
радеть
(заботиться, оказывать содействие) о ком-чем, за кого-что и кому-чему
LyoSHICK писал(а):Розенталь в словаре управления дает
Вернуться в Центральный дом литературного переводчика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 13