|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
osoka писал(а):Наталья Шахова
А все-таки можно было бы узнать, почему была выбрана неправильная грамматическая форма с обоими и ни с того ни с сего используется "радеют" в качестве перевода "in charge"? Интересен ход мысли.
-- Теперь стихотворение закончено,-- сказал он.-- Тебе оно нравится, Пятачок?
-- Все, кроме Литров,-- сказал Пятачок.-- По-моему, они тут ни к чему.
-- А они обязательно хотели встать сзади Метров,-- объяснил Пух.-- Вот я их и впустил туда, чтобы отвязаться. Вообще это самый лучший способ писать стихи-- позволять вещам становиться туда, куда они хотят.
-- Этого я не знал,-- сказал Пятачок.
А.Милн/Б.Заходер
osoka писал(а):Вы знаете, Наталья, я вот сдавала экзамен по переводу британского Institute of Linguists, и там надо было уметь выделить переводческие сложности и обосновать свое решение.
osoka писал(а):А Вы даже свой странный перевод элементарной фразы (полученный в результате 10 попыток, как выясняется) обосновать не можете.
Наталья Шахова писал(а):С меня, слава богу, этого никто не требует.
усталый нищеброд писал(а):osoka писал(а):Наталья Шахова
А все-таки можно было бы узнать, почему была выбрана неправильная грамматическая форма с обоими и ни с того ни с сего используется "радеют" в качестве перевода "in charge"? Интересен ход мысли.
А вот не надо обострять - кругом и так все колючее.
А переводчик все равно молодца.
Jeff писал(а):Просто мы уже давно работаем с Readability Test
Uncle A писал(а):Ну, дурацкое дело не хитрое...
osoka писал(а):И - да, подготовка к этой части экзамена и даже сам экзамен помогли мне в дальнейшем. В том числе в огромном количестве случаев, когда аналитические материалы по экономике изобиловали хкдожественными приемами. И вообще образование лучше отсутствия образования. Так что и полгода учебы, и то ли четыре, то ли шесть часов экзамена (сейчас уже не помню) были не зря.
mikhailo писал(а):А судьи кто?
mikhailo писал(а):А судьи кто?
Вот сразу судьи-прокуроры.
Да каждый читатель волен высказывать свое мнение, она же пишет для широкого круга.
Думаю Н.Ш. самой будет интересно узнать мнения о ее переводах, в приемлемой дружеской форме, конечно, ... мне было бы интересно.
mikhailo писал(а):P.S. Советую научиться хорошо думать за себя, прежде чем начинать думать за других...
Valer'janka писал(а):Оффтопикmikhailo писал(а):А судьи кто?
Если вам кажется неудачным название темы, предложите другой вариант. Если вы недоумеваете по поводу критики, высказанной где-то на этих страницах, то, возможно, следует делать это адресно.
Wladimir писал(а):А данном виде название темы звучит как рассмотрение личного дела переводчика Шаховой, что мне кажется очень неуважительно к нашей коллеге. Так могут появиться и другие "личные дела".
Jeff писал(а): Не знаю, как бы я отнесся, если бы добрая душа Valer'janka открыла бы раздел "Обсуждение переводов Джеффа"
Jeff писал(а):открыла бы раздел "Обсуждение переводов Джеффа".
Valer'janka писал(а):Но вы, Jeff, можете где-нибудь в Муниципалитете открыть тему "О(б)суждение Валерьянки и названий тем".
Uncle A писал(а):Знать бы еще, кто такой Джефф и что он переводит...
Вернуться в Центральный дом литературного переводчика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6