Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

"Радения Языкового совета"

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение osoka » Чт апр 04, 2019 16:15

Вы знаете, Наталья, я вот сдавала экзамен по переводу британского Institute of Linguists, и там надо было уметь выделить переводческие сложности и обосновать свое решение. А Вы даже свой странный перевод элементарной фразы (полученный в результате 10 попыток, как выясняется) обосновать не можете.

Но мне просто интересно было узнать ход мысли.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва





Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение усталый нищеброд » Чт апр 04, 2019 16:43

osoka писал(а):Наталья Шахова

А все-таки можно было бы узнать, почему была выбрана неправильная грамматическая форма с обоими и ни с того ни с сего используется "радеют" в качестве перевода "in charge"? Интересен ход мысли.

А вот не надо обострять - кругом и так все колючее.
А переводчик все равно молодца.
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1335
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение Uncle A » Чт апр 04, 2019 17:49

Оффтопик
-- Теперь стихотворение закончено,-- сказал он.-- Тебе оно нравится, Пятачок?
-- Все, кроме Литров,-- сказал Пятачок.-- По-моему, они тут ни к чему.
-- А они обязательно хотели встать сзади Метров,-- объяснил Пух.-- Вот я их и впустил туда, чтобы отвязаться. Вообще это самый лучший способ писать стихи-- позволять вещам становиться туда, куда они хотят.
-- Этого я не знал,-- сказал Пятачок.
А.Милн/Б.Заходер

Это и к прозе относится - А.Г.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение Наталья Шахова » Чт апр 04, 2019 20:49

osoka писал(а):Вы знаете, Наталья, я вот сдавала экзамен по переводу британского Institute of Linguists, и там надо было уметь выделить переводческие сложности и обосновать свое решение.

Это помогло вам переводить художественную литературу или нонфикшн?
osoka писал(а):А Вы даже свой странный перевод элементарной фразы (полученный в результате 10 попыток, как выясняется) обосновать не можете.

С меня, слава богу, этого никто не требует.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение Alter Ego » Чт апр 04, 2019 22:27

Наталья Шахова писал(а):С меня, слава богу, этого никто не требует.

Этого требуют некоторые отраслевые стандарты (в частности, EN 15038). Но не лично от Вас, и в сугубо добровольном порядке... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение osoka » Пт апр 05, 2019 09:46

усталый нищеброд писал(а):
osoka писал(а):Наталья Шахова

А все-таки можно было бы узнать, почему была выбрана неправильная грамматическая форма с обоими и ни с того ни с сего используется "радеют" в качестве перевода "in charge"? Интересен ход мысли.

А вот не надо обострять - кругом и так все колючее.
А переводчик все равно молодца.


Я просто интересуюсь ходом мысли. Ну, такой вот интерес у меня.

И - да, подготовка к этой части экзамена и даже сам экзамен помогли мне в дальнейшем. В том числе в огромном количестве случаев, когда аналитические материалы по экономике изобиловали хкдожественными приемами. И вообще образование лучше отсутствия образования. Так что и полгода учебы, и то ли четыре, то ли шесть часов экзамена (сейчас уже не помню) были не зря.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Обсуждение переводов Н. Шаховой

Сообщение Uncle A » Пт апр 05, 2019 10:55

Jeff писал(а):Просто мы уже давно работаем с Readability Test

Ну, дурацкое дело не хитрое...
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Обсуждение переводов Н. Шаховой

Сообщение Jeff » Пт апр 05, 2019 12:02

Uncle A писал(а):Ну, дурацкое дело не хитрое...

Не-а, дурацкое дело - это тупо переносить конструкции из иностранного языка в русский. Хотя буковок то в русском получается, как правило, намного больше. :wink:
Впрочем к переводам Н.Ш. это не относится. У нас это требования заказчиков. :12:

osoka писал(а):И - да, подготовка к этой части экзамена и даже сам экзамен помогли мне в дальнейшем. В том числе в огромном количестве случаев, когда аналитические материалы по экономике изобиловали хкдожественными приемами. И вообще образование лучше отсутствия образования. Так что и полгода учебы, и то ли четыре, то ли шесть часов экзамена (сейчас уже не помню) были не зря.

Вот, кстати, осока хорошо написала в плане Readability. Предложения не слишком длинные и вводные слова использует. :ugu:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Обсуждение переводов Н. Шаховой

Сообщение mikhailo » Пт апр 05, 2019 12:43

Обсуждение переводов Н. Шаховой

А судьи кто?
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Обсуждение переводов Н. Шаховой

Сообщение Valer'janka » Пт апр 05, 2019 12:54

Оффтопик
mikhailo писал(а):А судьи кто?

Если вам кажется неудачным название темы, предложите другой вариант. Если вы недоумеваете по поводу критики, высказанной где-то на этих страницах, то, возможно, следует делать это адресно.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Обсуждение переводов Н. Шаховой

Сообщение Jeff » Пт апр 05, 2019 12:59

mikhailo писал(а):А судьи кто?

Вот сразу судьи-прокуроры. :shock:
Да каждый читатель волен высказывать свое мнение, она же пишет для широкого круга.
Думаю Н.Ш. самой будет интересно узнать мнения о ее переводах, в приемлемой дружеской форме, конечно, ... мне было бы интересно. :P
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Обсуждение переводов Н. Шаховой

Сообщение mikhailo » Пт апр 05, 2019 14:30

Вот сразу судьи-прокуроры. :shock:
Да каждый читатель волен высказывать свое мнение, она же пишет для широкого круга.
Думаю Н.Ш. самой будет интересно узнать мнения о ее переводах, в приемлемой дружеской форме, конечно, ... мне было бы интересно. :P


Если нормального человека интересует чьё-то суждение, он идёт и спрашивает. И, как правило, интересуются мнением знакомых людей более высокой квалификации. Тема была создана не Натальей. Поэтому и был задан извечный вопрос Чацкого....

Другие случаи обсуждения, особенно анонимного и когда обсуждающий уклоняется от прямо поставленного вопроса, напоминают либо басню «Слон и моська», либо, гораздо чаще, к сожалению, травлю.....

P.S. Советую научиться хорошо думать за себя, прежде чем начинать думать за других...
Для обсуждения перевода нужно два документа - перевод и оригинал. Сильно сомневаюсь, что все, отметившиеся в теме, прочли их оба и сделали анализ... Табличку с оригиналом и переводом, как рекомендуют в других похожих темах, тоже не заметил... А книги обсуждают на соответствующих форумах...
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Обсуждение переводов Н. Шаховой

Сообщение Jeff » Пт апр 05, 2019 14:46

mikhailo писал(а):P.S. Советую научиться хорошо думать за себя, прежде чем начинать думать за других...

А я свое личное мнение и высказал, а вот вы как раз лезете за Н.Ш. решать. :wink:
И ... ну ладно, не буду вам советовать не лезть с советами, когда об этом не просят. 8-)
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Обсуждение переводов Н. Шаховой

Сообщение Wladimir » Пт апр 05, 2019 15:56

Valer'janka писал(а):Оффтопик
mikhailo писал(а):А судьи кто?

Если вам кажется неудачным название темы, предложите другой вариант. Если вы недоумеваете по поводу критики, высказанной где-то на этих страницах, то, возможно, следует делать это адресно.

Я бы все-таки изменил название темы на "Обсуждение некоторых примеров из переводов". И обсуждать в ней конкретные примеры переводов разных переводчиков из различных книг.

А данном виде название темы звучит как рассмотрение личного дела переводчика Шаховой, что мне кажется очень неуважительно к нашей коллеге. Так могут появиться и другие "личные дела".
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8353
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Обсуждение переводов Н. Шаховой

Сообщение Jeff » Пт апр 05, 2019 16:19

Wladimir писал(а):А данном виде название темы звучит как рассмотрение личного дела переводчика Шаховой, что мне кажется очень неуважительно к нашей коллеге. Так могут появиться и другие "личные дела".

Здесь вы, пожалуй, правы... перебор. Не знаю, как бы я отнесся, если бы добрая душа Valer'janka открыла бы раздел "Обсуждение переводов Джеффа". :149:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Обсуждение переводов Н. Шаховой

Сообщение Valer'janka » Пт апр 05, 2019 16:48

Оффтопик
Jeff писал(а): Не знаю, как бы я отнесся, если бы добрая душа Valer'janka открыла бы раздел "Обсуждение переводов Джеффа"

Казалось бы, это очевидно, но я не поленюсь и сообщу, что добрая душа Valer'janka ничего не открывала, а просто перенесла сообщения, дав теме заголовок, отражающий, по ее мнению, содержание дискуссии. Переименовать тему можно в любой момент, о чем я написала здесь и другим модераторам.
Поскольку вечером я буду далека от интернета, заранее прошу прощения у Натальи, если название темы покажется ей обидным или неуместным.
Но вы, Jeff, можете где-нибудь в Муниципалитете открыть тему "О(б)суждение Валерьянки и названий тем". :dance: На этом предлагаю закончить оффтоп.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Обсуждение переводов Н. Шаховой

Сообщение Uncle A » Пт апр 05, 2019 17:49

Оффтопик
Jeff писал(а):открыла бы раздел "Обсуждение переводов Джеффа".

Знать бы еще, кто такой Джефф и что он переводит...
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Обсуждение переводов Н. Шаховой

Сообщение Jeff » Пт апр 05, 2019 18:00

Оффтопик
Valer'janka писал(а):Но вы, Jeff, можете где-нибудь в Муниципалитете открыть тему "О(б)суждение Валерьянки и названий тем".

Угу, асуждаем-с. :ukliam:

Uncle A писал(а):Знать бы еще, кто такой Джефф и что он переводит...

Кому надо и положено, те знают. 8-)

На этом предлагаю закончить оффтоп, хотя непонятно, а что же тут собственно топ то? :12:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Обсуждение переводов Н. Шаховой

Сообщение Наталья Шахова » Пт апр 05, 2019 20:33

Да, название темы несколько обескураживает.
Обсуждение самих переводов в такой форме вряд ли возможно: как тут уже верно заметили, для полноценного обсуждения рагу из кролика чьего-то перевода нужен оригинал и перевод. А здешние разговоры ближе к обсуждению личности переводчика, отсутствия у него профильного образования (оно действительно отсутствует) и неготовности отвечать у доски.
И я действительно не готова отчитываться в переводе отдельных фраз. Для того чтобы понять, почему использован глагол "радеть", на мой взгляд, достаточно прочесть главку про норвежский язык (две страницы) и узнать, о каких двух языках идет речь и каковы функции Языкового совета. Также не готова объяснять, почему меня не интересуют ни Readability Test, ни отраслевые стандарты и почему я не хочу делать переводы короткими рублеными фразами без причастных и деепричастных оборотов. Давайте сочтем это моими капризами, вынесем мне выговор и отдадим на поруки.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: "Радения Языкового совета"

Сообщение eCat-Erina » Пт апр 05, 2019 21:09

Взяла на себя смелость дать вольное название теме, чтобы все участники дискуссии (особенно особенные) немножко расслабились. :)
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6