Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

"Радения Языкового совета"

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение усталый нищеброд » Пт мар 22, 2019 17:01

Наталья Шахова писал(а):
усталый нищеброд писал(а): Просто мы мысленно продолжили фразу:

Куда?

В языки.
Уже упоминавшийся Языковой совет радеет за обоих. Радеет за обоих языков. :shock: :-(
Уже упоминавшийся Языковой совет радеет за оба. :-)
Радеет за оба языка. :-) 8-)
Про распространение не написал, написал про более подручное участникам форума расширение.
А еще можно поэкспериментировать, напр.: радеет за обе языки. :grin: :149:
И почему "радеет"? Радеет обоим языкам?
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1335
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда





Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение osoka » Пт мар 22, 2019 18:59

Больше вопросов вызывает "радеет" в данном случае.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение усталый нищеброд » Вс мар 24, 2019 17:38

osoka писал(а):Больше вопросов вызывает "радеет" в данном случае.

У гугла очень даже ничего (в паре мест подправить ):
At school, Norwegian children learn both official languages, with priority given to one in some places, and the other elsewhere. The aforementioned Language Council is in charge of both.

В школе норвежские дети изучают оба официальных языка, причем в некоторых местах приоритет отдается одному, а другому - другому.
Вышеупомянутый языковой совет отвечает за оба.

V shkole norvezhskiye deti izuchayut oba ofitsial'nykh yazyka, prichem v nekotorykh mestakh prioritet otdayetsya odnomu, a drugomu - drugomu. Vysheupomyanutyy yazykovoy sovet otvechayet za oba.


https://translate.google.com/#view=home ... 0of%20both.
Вложения
pirivot2.JPG
google translator
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1335
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение усталый нищеброд » Вт мар 26, 2019 17:21

Посморел сей шедёвр. Вывод: писать такое лудше не нада, переводить тем более. Исходник - сплошное УГ. Переводчик маладца.
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1335
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение Наталья Шахова » Ср мар 27, 2019 22:47

усталый нищеброд писал(а):Вывод: писать такое лудше не нада, переводить тем более.

Что называется: на вкус и цвет...
Переводила с огромным удовольствием. Первый тираж разошелся за месяц. Ссылку на отзывы читателей перевода приводила на предыдущей странице этой темы. Половина на стороне нищеброда, половина - на моей.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение Alter Ego » Чт мар 28, 2019 00:22

Наталья Шахова писал(а): Половина на стороне нищеброда, половина - на моей.

Если бы нищеброд посоветовал существенно более содержательную книгу на эту же тему (и сам бы ее перевел - а то и написал), баланс отзывов безусловно склонился бы в его сторону. Читатели - они такие капризные... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение Elena_Z » Чт мар 28, 2019 00:30

Alter Ego писал(а):
Наталья Шахова писал(а): Половина на стороне нищеброда, половина - на моей.

Если бы нищеброд посоветовал существенно более содержательную книгу на эту же тему (и сам бы ее перевел - а то и написал), баланс отзывов безусловно склонился бы в его сторону. Читатели - они такие капризные... :wink:

Ненавязчивый комплимент, однако, в адрес нищеброда :mrgreen:
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение Alter Ego » Чт мар 28, 2019 00:37

Elena_Z писал(а):Ненавязчивый комплимент, однако, в адрес нищеброда

Меня всегда учили примерно этому... be nice to people... :wink: :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение putator » Чт мар 28, 2019 01:27

Alter Ego писал(а):
Наталья Шахова писал(а): Половина на стороне нищеброда, половина - на моей.

Если бы нищеброд посоветовал существенно более содержательную книгу на эту же тему (и сам бы ее перевел - а то и написал), баланс отзывов безусловно склонился бы в его сторону. Читатели - они такие капризные... :wink:

Дык, целый список давали.
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение Alter Ego » Чт мар 28, 2019 01:41

putator писал(а):Дык, целый список давали.

Даватели сами-то их читали? И что? :cry:

У меня все синенькие из верхней части списка (случайно, видимо :wink: ) стоят на полке. И я их даже... типа... читал... почти полностью. :wink: (Робинсонов и и Штайнеров даже случалось дарить друзьям и коллегам... штуки по две-три раздарил, если не ошибаюсь... Робинсона с автографом автора оставил себе, впрочем... жадина... :wink: )

Но... блин... почему-то не решаюсь советовать Наталье и ее издателям, как им следует себя вести... видимо, вследствие преступной скромности... или еще почему? :cry:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение Наталья Шахова » Чт мар 28, 2019 11:04

putator писал(а):Дык, целый список давали.

А какая связь между этими пособиями (разного уровня сложности) для переводчиков и популярной книжкой о разнообразных европейских языках?
И, кстати, Becoming A Translator, by Douglas Robinson я перевела еще в 2006 году (а потом следующее издание в 2014-м). Так что подозреваю, что и другие книги из этого списка могут быть уже переведены.
Но самое главное, как сказал Альтер, книги выбирает издательство, а издательству прежде всего важен объем целевой аудитории. Одно дело "Особенности перевода модальных конструкций в религиозной литературе XIII века", а другое - сборник анекдотов из жизни европейских языков и народов. У меня эта книжка называлась "Лингво: галопом по Европам. Справочник языковода-любителя", ведь в оригинале был подзаголовок: A language spotters’ guide to Europe. И хотя издали перевод под другим названием, суть от этого не меняется: беглый пересказ некоторых фактов о всяких европейских языках, в том числе и мертвых или полуживых.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение Alter Ego » Чт мар 28, 2019 16:06

Наталья Шахова писал(а):языковода-любителя

Немного двусмысленно-дерогативно перекликается с названием лекций/книги Зализняка "Любительская лингвистика", не находите? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение Наталья Шахова » Чт мар 28, 2019 19:39

Alter Ego писал(а):Немного двусмысленно-дерогативно перекликается с названием лекций/книги Зализняка "Любительская лингвистика", не находите?

Не нахожу. Любители могут быть разными, само по себе это слово не клеймо. Тем более с шуточной добавкой "языковод". Да и чего обсуждать несостоявшееся название? Я его упомянула только потому, что оно хорошо отражает содержание книги: Галопом по Европам. Справочник языковода-любителя - беглый обзор европейских языков для непрофессионалов.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение putator » Чт мар 28, 2019 21:35

Наталья Шахова писал(а):
putator писал(а):Дык, целый список давали.

А какая связь между этими пособиями (разного уровня сложности) для переводчиков и популярной книжкой о разнообразных европейских языках?

Виноват. Засмотрелся на польские книжки и отключился от дефолтного языка.
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение Wladimir » Чт мар 28, 2019 21:46

Наталья Шахова писал(а):
Alter Ego писал(а):Немного двусмысленно-дерогативно перекликается с названием лекций/книги Зализняка "Любительская лингвистика", не находите?

Не нахожу. Любители могут быть разными, само по себе это слово не клеймо. Тем более с шуточной добавкой "языковод". Да и чего обсуждать несостоявшееся название? Я его упомянула только потому, что оно хорошо отражает содержание книги: Галопом по Европам. Справочник языковода-любителя - беглый обзор европейских языков для непрофессионалов.

Как любитель, могу сказать, что я эту книжку с интересом прочитал, и мне понравилось. И перевод замечательный. И название, придуманное Натальей, мне тоже нравится -- "Галопом по Европам. Справочник языковода-любителя - беглый обзор европейских языков для непрофессионалов".
Это то, что нам любителям, только давай.
:ugu:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8353
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение Наталья Шахова » Чт мар 28, 2019 22:41

Спасибо, Владимир! Мне очень приятно. Почитайте тогда мой любимый перевод, думаю, вам понравится. "Казнить нельзя помиловать", Линн Трасс (в оригинале Eats, Shoots & Leaves) - тоже всюду лежит.
"беглый обзор европейских языков для непрофессионалов" - это не часть названия, это его интерпретация.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение Elena_Z » Чт мар 28, 2019 22:52

Наталья Шахова писал(а):Спасибо, Владимир! Мне очень приятно. Почитайте тогда мой любимый перевод, думаю, вам понравится. "Казнить нельзя помиловать", Линн Трасс (в оригинале Eats, Shoots & Leaves) - тоже всюду лежит.

Ой, спасибо, что напомнили! Давно хотела почитать :4u:
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение Wladimir » Чт мар 28, 2019 23:17

Наталья Шахова писал(а):Спасибо, Владимир! Мне очень приятно.

Что касается перевода, я обратил внимание на мнение еще одного человека -- автора книги.
Казалось бы, при двойном переводе в книге могло образоваться множество проколов. Хочу вас успокоить. Английский перевод был выполнен профессиональным филологом, проверен научным редактором и мною, а потом еще и корректором. А русский переводчик – Наталья Шахова – оказалась не только любителем языков, но и очень въедливым читателем: она умудрилась отловить несколько ошибок, которые мы с редактором и корректором пропустили! (Спасибо, Наталья!)
А я от имени читателей присоединяюсь: "Спасибо, Наталья!"
Наталья Шахова писал(а): Почитайте тогда мой любимый перевод, думаю, вам понравится. "Казнить нельзя помиловать", Линн Трасс (в оригинале Eats, Shoots & Leaves) - тоже всюду лежит. "беглый обзор европейских языков для непрофессионалов" - это не часть названия, это его интерпретация.

Спасибо, обязательно.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8353
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение osoka » Чт апр 04, 2019 10:52

Наталья Шахова

А все-таки можно было бы узнать, почему была выбрана неправильная грамматическая форма с обоими и ни с того ни с сего используется "радеют" в качестве перевода "in charge"? Интересен ход мысли.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение Наталья Шахова » Чт апр 04, 2019 14:40

osoka писал(а):А все-таки можно было бы узнать, почему была выбрана неправильная грамматическая форма с обоими и ни с того ни с сего используется "радеют" в качестве перевода "in charge"? Интересен ход мысли.

Неправильная форма выбрана неправильно, а на второй вопрос ответить невозможно: я выбираю те слова, которые кажутся мне адекватными описанной ситуации и стилю книги. Вам же они кажутся неадекватными. Так что диалог выходит в духе все той же дискуссии Остапа с ксендзами: почему ни с того ни с сего - потому что с того и с сего. В обоснование своей позиции могу сослаться только на то, что и оригинал и свой перевод я читала раз по десять, а вы вряд ли столь вдумчиво подошли к этой книге.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 15