putator писал(а):Дык, целый список давали.
А какая связь между этими пособиями (разного уровня сложности) для переводчиков и популярной книжкой о разнообразных европейских языках?
И, кстати, Becoming A Translator, by Douglas Robinson я перевела еще в 2006 году (а потом следующее издание в 2014-м). Так что подозреваю, что и другие книги из этого списка могут быть уже переведены.
Но самое главное, как сказал Альтер, книги выбирает издательство, а издательству прежде всего важен объем целевой аудитории. Одно дело "Особенности перевода модальных конструкций в религиозной литературе XIII века", а другое - сборник анекдотов из жизни европейских языков и народов. У меня эта книжка называлась "Лингво: галопом по Европам. Справочник языковода-любителя", ведь в оригинале был подзаголовок: A language spotters’ guide to Europe. И хотя издали перевод под другим названием, суть от этого не меняется: беглый пересказ некоторых фактов о всяких европейских языках, в том числе и мертвых или полуживых.