Наткнулся на вот такое:
idioms are hard
Если кратко, то отрывок из "Над пропастью во ржи"
He had this big chateau and all in the Riviera, in Europe, and all he did in his spare time was beat women off with a club. He was a real rake and all, but he knocked women out.
переведён как
У него был здоровенный замок на Ривьере, в Европе, и в свободное время он главным образом лупил палкой каких-то баб. Вообще он был храбрый и все такое, но женщин он избивал до потери сознания.
что неверно, ибо должно быть что-то вроде (тут я уже от себя)
"ему приходилось чуть не палкой от баб отбиваться, так у них от него крышу сносило, хоть он был и неоднозначным типом"
ну или что-то подобное.
У меня несколько вопросов:
- действительно ли выражение переводится не так, как в классическом переводе (с сырниками)?
- как в вашей языковой паре перевели?
- кто-нибудь читал книжку про Бланшара, о котором идёт речь? (должно быть это Warped in the Making: Crimes of Love and Hate)
Чисто для справки:
во французском переводе Бланшар тоже предстаёт редиской:
Il avait ce grand château et tout sur la Riviera, en Europe, et tout ce qu'il faisait de son temps, c'était de battre les femmes à coups de canne. C'était un vrai sadique et tout, mais il plaisait vachement aux femmes.
ну и в итальянском он тоже хорошими манерами не блещет:
Aveva quel grande castello eccetera eccetera in Europa, sulla Riviera, e tutto il suo tempo libero lo passava a picchiare le donne con una mazza. Era un autentico libertino e via discorrendo, ma le donne le metteva knock-aut.
Кстати, переводчик на итальянский не стал заморачиваться с названием и перевёл его незатейливо:
"Юный Хольден" (Il giovane Holden).
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||