Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

beat women off with a club - а как у вас?

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

beat women off with a club - а как у вас?

Сообщение alek.zander » Сб фев 09, 2019 16:12

Наткнулся на вот такое:

idioms are hard

Если кратко, то отрывок из "Над пропастью во ржи"
He had this big chateau and all in the Riviera, in Europe, and all he did in his spare time was beat women off with a club. He was a real rake and all, but he knocked women out.

переведён как
У него был здоровенный замок на Ривьере, в Европе, и в свободное время он главным образом лупил палкой каких-то баб. Вообще он был храбрый и все такое, но женщин он избивал до потери сознания.

что неверно, ибо должно быть что-то вроде (тут я уже от себя)
"ему приходилось чуть не палкой от баб отбиваться, так у них от него крышу сносило, хоть он был и неоднозначным типом"
ну или что-то подобное.

У меня несколько вопросов:
- действительно ли выражение переводится не так, как в классическом переводе (с сырниками)?
- как в вашей языковой паре перевели?
- кто-нибудь читал книжку про Бланшара, о котором идёт речь? (должно быть это Warped in the Making: Crimes of Love and Hate)

Чисто для справки:
во французском переводе Бланшар тоже предстаёт редиской:

Il avait ce grand château et tout sur la Riviera, en Europe, et tout ce qu'il faisait de son temps, c'était de battre les femmes à coups de canne. C'était un vrai sadique et tout, mais il plaisait vachement aux femmes.

ну и в итальянском он тоже хорошими манерами не блещет:
Aveva quel grande castello eccetera eccetera in Europa, sulla Riviera, e tutto il suo tempo libero lo passava a picchiare le donne con una mazza. Era un autentico libertino e via discorrendo, ma le donne le metteva knock-aut.

Кстати, переводчик на итальянский не стал заморачиваться с названием и перевёл его незатейливо:
"Юный Хольден" (Il giovane Holden).
alek.zander

 
Сообщения: 307
Зарегистрирован: Ср фев 11, 2009 14:22





Re: beat women off with a club - а как у вас?

Сообщение borysich » Сб фев 09, 2019 17:27

Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: beat women off with a club - а как у вас?

Сообщение putator » Сб фев 09, 2019 17:48

По-польски в переводе Марии Скибневской (Maria Skibniewska)
Перевот гуглем:
"Его звали господин Бланшар, до сего дня помню эту фамилию. Книжка была паршивая, но этот г-н Бланшар мне все-таки понравился. У него был прекрасный замок на Ривьере, и все свободное время он отбивался от женщин. В принципе, это был еще тот тип, но женщины вешались на нем пачками."
Исходник:
Nazywał się monsieur Blanchard, zapamiętałem do dziś to nazwisko. Książka była parszywa, ale ten monsieur Blanchard dość mi się spodobał. Miał wspaniały zamek na Riwierze, w Europie, i wszystkie wolne chwile zajmowało mu opędzanie się od kobiet. W gruncie rzeczy był to niezły łotr, ale kobiecy leciały na niego szalenie.
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: beat women off with a club - а как у вас?

Сообщение putator » Сб фев 09, 2019 19:28

Пиривот гуглем с немецкого перевода (изд-во Rowohlt, 1966):
"Его звали г-н Бланшар, это я еще себе припоминаю. Это была никудышная ("скверная", "паршивая" - тут на выбор для "мизерабельной") книжка, но это Бланшар был не плох. Он жил в большом замке на Ривьере в Европе и проводил время за тем, что (про)гонял от себя женщин палкой. Он был жуткий развратник (настоящий бабник), но у него не было отбоя от женщин."
Исходник:
Monsieur Blanchard hieß er, daran erinnere ich mich noch. Es war ein miserables Buch, aber dieser Blanchard war nicht übel. Er wohnte in einem großen Schloß an der Riviera in Europa und verbrachte seine Freizeit damit, Frauen mit dem Stock zu verjagen. Er war ein richtiger Wüstling, aber die Frauen rissen sich um ihn.
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: beat women off with a club - а как у вас?

Сообщение Elena_Z » Сб фев 09, 2019 19:59

Совсем недавно эта тема всплывала на Фейсбуке. Нужно осознавать, что в эпоху отсутствия интернетов и гуглов, да еще и находясь за железным занавесом, трудно досконально знать все-все идиомы... И контекст не всегда в этом деле помогает (в отличие от истории про гамбургер-плащ...).
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: beat women off with a club - а как у вас?

Сообщение Alter Ego » Сб фев 09, 2019 20:21

Elena_Z писал(а):трудно досконально знать все-все идиомы

Даже beat smb off? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: beat women off with a club - а как у вас?

Сообщение Elena_Z » Сб фев 09, 2019 20:26

Alter Ego писал(а):
Elena_Z писал(а):трудно досконально знать все-все идиомы

Даже beat smb off? :wink:

Откуда я знаю? Я не была на месте того переводчика. И уже не буду))) С современными-то технологиями :mrgreen:
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: beat women off with a club - а как у вас?

Сообщение putator » Сб фев 09, 2019 20:27

Забыл написать, что Мария Скибневская (Maria Skibniewska) делала самый первый перевод "Бушуёнцего в збожу" на польский (изд-во "Iskry") в 1961 году.
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: beat women off with a club - а как у вас?

Сообщение Alter Ego » Сб фев 09, 2019 20:40

Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: beat women off with a club - а как у вас?

Сообщение Uncle A » Сб фев 09, 2019 21:08

Elena_Z писал(а):в эпоху отсутствия интернетов и гуглов, да еще и находясь за железным занавесом, трудно досконально знать все-все идиомы...

Alter Ego писал(а):Даже beat smb off?

В словаре Мюллера 1961 года издания beat off есть.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: beat women off with a club - а как у вас?

Сообщение putator » Сб фев 09, 2019 21:14


Да, хорошая. Спасибо.
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: beat women off with a club - а как у вас?

Сообщение Alter Ego » Сб фев 09, 2019 22:57

Uncle A писал(а):В словаре Мюллера 1961 года издания beat off есть.

Именно. :cry:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: beat women off with a club - а как у вас?

Сообщение putator » Пн фев 11, 2019 12:30

Еще одна импровизация:
Звали його мосьє Бланшар, ще й досі пам’ятаю. Сама
книжка барахляна, але той мосьє Бланшар був зух нівроку.
Він ще мав такий здоровенний замок на Рів’єрі, в Європі,
і весь вільний час згаював тим, що лупцював дубцем жінок.
Сам був худющий, як тріска, але жінки за ним просто
вмирали.

Из перевода под названием "ЛОВЕЦЬ У ЖИТІ" (Харків «Фоліо»
2010), пер. з англ. О. П. Логвиненко
Нокаута нет, но сирано он теток лупцевал.
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: beat women off with a club - а как у вас?

Сообщение putator » Пн фев 11, 2019 20:27

"A linguistic translation criticism of Klaus Rifbjerg’s Griberen i rugen". 2011 год
http://studenttheses.cbs.dk/bitstream/h ... lmskov.pdf

Пиривот гуглем:

Catcher in the rye CIR (1951)
Griberen i rugen (Ловец во ржи) – første udgave (первое издание) GIR I (2004), переводчик Klaus Rifbjerg
Griberen i rugen (Ловец во ржи) – anden udgave (второе издание) GIR II (2006), переводчик Klaus Rifbjerg
Forbandede ungdom (Проклятая юность) FU (1953), переводчица Vibeke Schram

CIR

«… and all he did in his spare time was beat women off with a club. He was a real rake and all, but he knocked women out»(CIR: 121)

GIR I

“… og det eneste han lavede i sin fritid var at banke kvinder med en kølle. Han var en værre bandit, men kvinderne kunne ikke stå for ham” (GIR I: 96)

«… И все, что он делал в свободное время, это бил женщин дубинкой. Он был законченный бандит, но женщины перед ним не могли устоять»(GIR I: 96)

GIR II

“… og det eneste han lavede i sin fritid, var at vade i kvinder. Han var en værre bandit, men kvinderne kunne ikke stå for ham (GIR II: 97)

«… И все, что он делал в свободное время, это были походы по бабам. Он был законченный бандит, но женщины перед ним не могли устоять» (GIR II: 97)

FU

“… og det eneste han bestilte i sin fritid var at tæve kvinder med en kølle. Han var en værre Don Juan og kvinderne kunne altså ikke stå for ham” (FU: 99)

«… И все, чем он занимался в свободное время, это лупил женщин дубинкой. Он был хуже Дона Жуана, и женщины все-таки перед ним не могли устоять»(FU: 99)

В этом примере словосочетание состоит из глагола «beat off» и дополнения «women», и в первом издании GIR Rifbjerg явно не уловил, не понял значения этого словосочетания, а вместо этого перевел глагол «beat» датским глаголом «banke». Перевод абсолютно неверный и несоответствующий значению, так как читатель целевого языка в этом случае прочтет текст о мужчине, который «бъет женщин дубинкой», а между тем речь идет, наоборот, о мужчине, который окружен огромным "роем" женщин, он как пчела в мармеладе. Однако во втором словосочетании «knock women out» в этом предложении Rifbjerg уловил значение и дал правильный перевод: «женщины перед ним не могли устоять».
Как видно из примера, предложение было изменено с «бил женщин дубинкой» на «были походы по бабам», когда вышло второе издание этого романа в его переводе. Это говорит о том, что Gyldendal / Rifbjerg обнаружили еще одну языковую ошибку после подробной вычитки и исправили ее во втором издании. Однако стоит отметить, что Schram также ошиблась при переводе этого словосочетания и решает позволить мужчине «лупить женщин дубинкой», но, точно также как и Рифбьерг, у Schram также правильно выполнен перевод второго словосочетания «женщины все-таки перед ним не могли устоять». Однако Schram предпочитает использовать союз «и» , что свидетельствует о том, что она неправильно поняла предложение. Семантическое содержание предложения заключается в том, что, несмотря на то, что мужчина был «Дон Жуаном / законченным бандитом», женщины перед ним устоять не могли. Но перевод у Schram становится внутренне противоречив, так как она использует «и» вместо «но». Ни первое издание в переводе Schram (1953), ни в переводе Rifbjerg (2004) не могут быть охарактеризованы как семантически правильные переводы, и этот пример четко демонстрирует проблемы и вызовы, связанные с переводом фразеологических словосочетаний (коллокаций).
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: beat women off with a club - а как у вас?

Сообщение Бычара » Вт фев 12, 2019 15:58

Здесь дело в чисто функциональной лингвистике. Поиск пустоты в пустоте, даже ничто не поможет.
There is no me, no airplane, no mind, no Princess, no nothing, you for krissakes do you want to go on being fooled every damn minute of your life?
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2