Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Права на издание перевода и роялти

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Права на издание перевода и роялти

Сообщение Olga-san » Вт янв 29, 2019 17:43

Коллеги, доброго дня!


Столкнулась, точнее, сталкиваюсь уже некоторое время с вопросом и проблемой, но пока никак ее не решила. Суть в следующем: есть некая книга, издававшаяся в Америке, которую я перевожу и хочу издать - не прибегая к помощи издательства - в России.

Вопрос такой:

Могу ли я, как физическое лицо, заключить договор на приобретение прав на издание? Контакт с правообладателем есть, интерес с их стороны тоже.

И проблема:

Правообладатель хочет разовую выплату, а не договор на роялти от продаж, мотивируя это тем, что у них нет возможностей отследить движение по счету в ином государстве. У меня же есть серьезные сомнения в том, что это действительно так, и все подобные договора заключаются единственно под разовую выплату. Короче, думаю я, что это все от буржуазной жадности. Но опыта в таких вопросах у меня нет, посему обращаюсь к намного более просвещенным людям :-) .

Является ли их требование основанным? Или это не более чем прихоть? Или же этот вопрос вообще не имеет смысла в свете отрицательного ответа на первый вопрос?

Спасибо!
Olga-san

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Вт янв 29, 2019 17:23





Re: Права на издание перевода и роялти

Сообщение Uncle A » Вт янв 29, 2019 18:18

Мне представляется, что этот вопрос лучше задать в живом журнале IZDATO Издающие и издаваемые.
Вряд ли здесь кто-то разбирается в покупке авторских прав у зарубежныз правообладателей.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Права на издание перевода и роялти

Сообщение dfcicvfi » Вт янв 29, 2019 20:51

Я очень даже разбираюсь. За лицензию всегда платят единовременно, размер оплаты обычно 10% от отпускной цены издательства. Я удивляюсь, что правообладатель согласен иметь дело с переводчиком, обычно переговоры ведёт издательство.
dfcicvfi

 
Сообщения: 237
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2016 22:51

Re: Права на издание перевода и роялти

Сообщение Наталья Шахова » Ср янв 30, 2019 21:09

dfcicvfi писал(а):За лицензию всегда платят единовременно, размер оплаты обычно 10% от отпускной цены издательства.

Не знаю, всегда ли за лицензию платят единовременно, но я о другом не слышала.

dfcicvfi писал(а):Я удивляюсь, что правообладатель согласен иметь дело с переводчиком, обычно переговоры ведёт издательство.

Тоже удивляюсь. Правообладатели обычно стремятся иметь дело с издательством. И не с любым, а с большим (с солидной сетью распространения).

Olga-san писал(а):Является ли их требование основанным? Или это не более чем прихоть?

Какой смысл в этих вопросах? Вы стремитесь купить уникальный товар, вы больше его ни у кого купить не можете, поэтому у вас нет выбора. А вот правообладатель выбирать может: переводчиков много, а он - один.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Права на издание перевода и роялти

Сообщение Alter Ego » Ср янв 30, 2019 22:06

Наталья Шахова писал(а):А вот правообладатель выбирать может: переводчиков много, а он - один.

Возможно, некоторые иностранные издательства (и/или авторы) вообще в принципе никак не рассчитывают на рынок РФ - поэтому хоть шерсти клок.

Или им просто приятны/престижны любые - даже коммерчески бессмысленные - издания в других странах. Такие случаи я знаю.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Права на издание перевода и роялти

Сообщение Olga-san » Чт янв 31, 2019 10:48

Alter Ego писал(а):Возможно, некоторые иностранные издательства (и/или авторы) вообще в принципе никак не рассчитывают на рынок РФ - поэтому хоть шерсти клок.

Или им просто приятны/престижны любые - даже коммерчески бессмысленные - издания в других странах. Такие случаи я знаю.


Да, все правильно. Издание довольно специфическое по содержанию, и это не издательство, а агентство, которая держит пожилая вдова бывшего хозяина. Книга не издавалось, насколько мне известно, нигде кроме Америки. Поверьте, судя по их реакции получить подобный вопрос из неведомой России спустя тридцать лет после издания в США для них стало той еще новостью и насколько я понимаю, они рады, да, "хоть шерсти клок".
Olga-san

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Вт янв 29, 2019 17:23



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 12