================================================
Alter Ego писал(а):osoka писал(а):Однако "чистой" художкой не живет практически никто. Это тоже правда.
даже Богдановский?
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
Alter Ego писал(а):osoka писал(а):Однако "чистой" художкой не живет практически никто. Это тоже правда.
noname писал(а):даже Богдановский?
noname писал(а):даже Богдановский?
dfcicvfi писал(а):Вот у него уж точно всё хорошо.
noname писал(а):Alter Ego писал(а):osoka писал(а):Однако "чистой" художкой не живет практически никто. Это тоже правда.
даже Богдановский?
Alter Ego писал(а):У Вас есть информация о том, что ему платят существенно больше других?
Wladimir писал(а): Для беллетристики главное -- чтобы хорошо и легко читалось, а точность перевода никого не волнует, кроме узких специалистов и любителей-энтузиастов.
Wladimir писал(а):точность перевода никого не волнует
Wladimir писал(а): книги Переса-Реверте неплохо продаются, в том числе, и благодаря переводам Богдановского (а теперь уже и благодаря)
dfcicvfi писал(а):Wladimir писал(а): Для беллетристики главное -- чтобы хорошо и легко читалось, а точность перевода никого не волнует, кроме узких специалистов и любителей-энтузиастов.
Вот именно, всем наплевать: издают плохие переводы и пусть издают.
Alter Ego писал(а):У Вас есть информация о том, что ему платят существенно больше других?
osoka писал(а):Нет, хотят хорошие. Просто таково их понимание хорошести.
Tanja Sholokhova писал(а):Wladimir писал(а): книги Переса-Реверте неплохо продаются, в том числе, и благодаря переводам Богдановского (а теперь уже и благодаря)
Имя переводчика тоже никого не волнует.
Наталья Шахова писал(а):Uncle A писал(а):Я уже всерьез подумываю о том, чтобы... сунуться в техперевод.
Дядюшка, а для вас-то что изменилось? Ведь люди жалуются в основном на падение объемов. Вам стали меньше книг заказывать? Вы простаиваете? Насколько я понимаю, падения издательских расценок не происходит (куда уж ниже).
dfcicvfi писал(а):В основном, желая порадеть родному человечку.
dfcicvfi писал(а):А если есть статьи с анализом перевода, где все ошибки проанализированы и доказаны? И это не стилистические ошибки, а объективные, языковые?
Вернуться в Центральный дом литературного переводчика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8