Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

"Чистая"/"нечистая" художка и ее обитатели

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

"Чистая"/"нечистая" художка и ее обитатели

Сообщение noname » Сб дек 08, 2018 20:36

==Отделено от другой темы ("Сравнительные итоги за 2018 г."), с этого места: viewtopic.php?f=50&t=65450&p=1020627#p1020627 Админ==

================================================

Alter Ego писал(а):
osoka писал(а):Однако "чистой" художкой не живет практически никто. Это тоже правда.

даже Богдановский?
noname

 
Сообщения: 2188
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40





Re: Сравнительные итоги за 2018 г.

Сообщение Alter Ego » Вс дек 09, 2018 01:46

noname писал(а):даже Богдановский?

У него не спрашивал. Но, даже допуская "переводческую фабрику", на 5-6 тысяч за лист (22,5 стандартной страницы) прожить сложновато, кажется.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Сравнительные итоги за 2018 г.

Сообщение dfcicvfi » Вс дек 09, 2018 02:34

noname писал(а):даже Богдановский?

Вот у него уж точно всё хорошо. Только что опять переиздали его отвратительный перевод "Капитанов песка" с ошибками на каждой странице.
dfcicvfi

 
Сообщения: 237
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2016 22:51

Re: Сравнительные итоги за 2018 г.

Сообщение Alter Ego » Вс дек 09, 2018 03:12

dfcicvfi писал(а):Вот у него уж точно всё хорошо.

У Вас есть информация о том, что ему платят существенно больше других? Откуда? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Сравнительные итоги за 2018 г.

Сообщение noname » Вс дек 09, 2018 04:40

Богдановский был помянут просто потому, что если ему лишний раз икнется, он и не заметит, он в этом городе, можно сказать, уже целый микрорайон. Кас. "практически" - знаю переводчиков художки, которые это занятие совмещали с работой книжного скаута, редактора (в книжном издательстве или в глянце), журналиста, и в конечном счете отказались от совместительства в пользу перевода художки либо на грани такого отказа.
noname

 
Сообщения: 2188
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Re: Сравнительные итоги за 2018 г.

Сообщение Wladimir » Вс дек 09, 2018 10:42

noname писал(а):
Alter Ego писал(а):
osoka писал(а):Однако "чистой" художкой не живет практически никто. Это тоже правда.

даже Богдановский?

Я думаю, элита художественного перевода, к которой, несомненно, относится и Богдановский,
техническими переводами не подрабатывает. Могут выступать с лекциями, ведут семинары, пишут статьи,
книги и т.п. Конечно, у них максимальные ставки. И как бы там ни было, книги Переса-Реверте неплохо продаются, в том числе, и благодаря переводам Богдановского (а теперь уже и благодаря имени переводчика). Для беллетристики главное -- чтобы хорошо и легко читалось, а точность перевода никого не волнует, кроме узких специалистов и любителей-энтузиастов.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8354
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Сравнительные итоги за 2018 г.

Сообщение dfcicvfi » Вс дек 09, 2018 12:43

Alter Ego писал(а):У Вас есть информация о том, что ему платят существенно больше других?

Он берёт количеством.
dfcicvfi

 
Сообщения: 237
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2016 22:51

Re: Сравнительные итоги за 2018 г.

Сообщение dfcicvfi » Вс дек 09, 2018 12:46

Wladimir писал(а): Для беллетристики главное -- чтобы хорошо и легко читалось, а точность перевода никого не волнует, кроме узких специалистов и любителей-энтузиастов.

Вот именно, всем наплевать: издают плохие переводы и пусть издают.
dfcicvfi

 
Сообщения: 237
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2016 22:51

Re: Сравнительные итоги за 2018 г.

Сообщение Tanja Sholokhova » Вс дек 09, 2018 13:05

Wladimir писал(а):точность перевода никого не волнует


Wladimir писал(а): книги Переса-Реверте неплохо продаются, в том числе, и благодаря переводам Богдановского (а теперь уже и благодаря)

Имя переводчика тоже никого не волнует.
Чтобы что-то сделать, нужно это делать.
Tanja Sholokhova

 
Сообщения: 1581
Зарегистрирован: Чт апр 21, 2005 12:17

Re: Сравнительные итоги за 2018 г.

Сообщение osoka » Вс дек 09, 2018 13:55

dfcicvfi писал(а):
Wladimir писал(а): Для беллетристики главное -- чтобы хорошо и легко читалось, а точность перевода никого не волнует, кроме узких специалистов и любителей-энтузиастов.

Вот именно, всем наплевать: издают плохие переводы и пусть издают.


Нет, хотят хорошие. Просто таково их понимание хорошести.

Если субтитры или закадровый перевод с английского - тут мнения о хорошести разделяются, некорые хотят очень близко к тексту.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Сравнительные итоги за 2018 г.

Сообщение Наталья Шахова » Вс дек 09, 2018 14:53

Alter Ego писал(а):У Вас есть информация о том, что ему платят существенно больше других?

Тут, кажется, не упоминали еще о таком нюансе как наличие или отсутствие роялти. Когда переводишь научпоп, издающийся тиражом три тысячи экземпляров, то роялти (5-6%) даже с отпускной цены в 300 рублей за экземпляр особой погоды не делают, особенно учитывая, что тираж может расходиться и два года и десять. Поэтому в этой сфере важнее единовременная (или двухэтапная, с авансом) выплата, которая зависит от цены за авторский лист - именно эту синицу хочется максимально увеличить, вовсе отказавшись от роялти в небе. А при больших тиражах для медведя переводчика становятся важнее не корешки, а вершки. И, конечно, если перевод издается огромными тиражами и переводчик договорился о роялти, то он может получать дополнительные 40-60 тысяч рублей в год (3-5 тысяч в месяц). Тоже ведь на виллу на Мальдивах не хватит.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Сравнительные итоги за 2018 г.

Сообщение dfcicvfi » Вс дек 09, 2018 17:05

osoka писал(а):Нет, хотят хорошие. Просто таково их понимание хорошести.

Отнюдь. Издатели прекрасно понимают, какой перевод хороший, а какой плохой. Но выбирают перевод для издания совсем по другим мотивам. В основном, желая порадеть родному человечку.
dfcicvfi

 
Сообщения: 237
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2016 22:51

Re: Сравнительные итоги за 2018 г.

Сообщение osoka » Вс дек 09, 2018 17:20

Я имела в виду читателей. Но подозреваю, что и издатели примерно такие же вкусы имеют. И опять же: что хорошо, что плохо - это же вещь субъективная.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Сравнительные итоги за 2018 г.

Сообщение dfcicvfi » Вс дек 09, 2018 18:05

А если есть статьи с анализом перевода, где все ошибки проанализированы и доказаны? И это не стилистические ошибки, а объективные, языковые?
dfcicvfi

 
Сообщения: 237
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2016 22:51

Re: Сравнительные итоги за 2018 г.

Сообщение Wladimir » Вс дек 09, 2018 18:34

Tanja Sholokhova писал(а):
Wladimir писал(а): книги Переса-Реверте неплохо продаются, в том числе, и благодаря переводам Богдановского (а теперь уже и благодаря)

Имя переводчика тоже никого не волнует.

Вы знаете, я не раз встречал в отзывах на книги Переса-Реверте (в "Озоне", "Буквоеде", "Лабиринте"),
что читателям очень нравятся переводы Богдановского, и они уже ориентируются на имя переводчика.
Надо отдать ему должное -- у него бойкое перо.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8354
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Сравнительные итоги за 2018 г.

Сообщение Wladimir » Вс дек 09, 2018 18:39

Наталья Шахова писал(а):
Uncle A писал(а):Я уже всерьез подумываю о том, чтобы... сунуться в техперевод.

Дядюшка, а для вас-то что изменилось? Ведь люди жалуются в основном на падение объемов. Вам стали меньше книг заказывать? Вы простаиваете? Насколько я понимаю, падения издательских расценок не происходит (куда уж ниже).

Все уже, наверное, забыли, с чего началось обсуждение литературных переводов в этой теме.
Дядюшка, поясните обеспокоенной общественности, что случилось в этом году?
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8354
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Сравнительные итоги за 2018 г.

Сообщение Наталья Шахова » Вс дек 09, 2018 21:51

dfcicvfi писал(а):В основном, желая порадеть родному человечку.

Откуда у вас такая информация?
Из своего общения с издателями я вынесла впечатление, что они находятся в постоянном поиске переводчиков. (По принципу, аналогичному песенному припеву:
Чтоб не пил, не курил,
И цветы всегда дарил.
В дом все деньги отдавал,
Тёщу мамой называл.
Был к футболу равнодушен,
А в компании не скушен.
И к тому же чтобы он
И красив был, и умён.)
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Сравнительные итоги за 2018 г.

Сообщение dfcicvfi » Пн дек 10, 2018 01:49

Исключительного из своего (горького) опыта.
dfcicvfi

 
Сообщения: 237
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2016 22:51

Re: Сравнительные итоги за 2018 г.

Сообщение osoka » Пн дек 10, 2018 11:46

dfcicvfi писал(а):А если есть статьи с анализом перевода, где все ошибки проанализированы и доказаны? И это не стилистические ошибки, а объективные, языковые?


В смысле смысловые? Так вот, похоже, многие считают, что "хорошо" не означает такой уж точности, принцип - "хорошо, когда кто врет весело и гладко".
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Сравнительные итоги за 2018 г.

Сообщение Бычара » Пн дек 10, 2018 11:53

Царица, отпочкуй этот оффтоп в Разговоры у костра про качественный перевод на язык родных осин с иностранных наречий, плиз.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 11

cron