Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

"Чистая"/"нечистая" художка и ее обитатели

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Сравнительные итоги за 2018 г.

Сообщение dfcicvfi » Пн дек 10, 2018 13:06

osoka писал(а):Так вот, похоже, многие считают, что "хорошо" не означает такой уж точности, принцип - "хорошо, когда кто врет весело и гладко".

А если врёт не весело и не гладко, но его всё равно переиздают?
dfcicvfi

 
Сообщения: 237
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2016 22:51





Re: Сравнительные итоги за 2018 г.

Сообщение osoka » Пн дек 10, 2018 13:15

dfcicvfi

Бывает, да. Я не очень понимаю, как это происходит.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Сравнительные итоги за 2018 г.

Сообщение Наталья Шахова » Пн дек 10, 2018 20:41

dfcicvfi писал(а):Исключительного из своего (горького) опыта.

Не очень понятно, как вы на своем опыте могли понять, что перевод отдают по блату, если его отдали не вам. Не вам же отдали по блату? (Иначе опыт нельзя назвать горьким.) Ведь для этого надо беспристрастно сравнить свой перевод с переводом "родного человечка" и при этом твердо знать, что он - родной, а не просто, например, более обязательный, чем вы. Знакомый издатель рассказывал, что на одной книге у него сменилось пять переводчиков - один за другим сходили с дистанции.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Сравнительные итоги за 2018 г.

Сообщение dfcicvfi » Пн дек 10, 2018 23:17

Я ни у кого не беру переводы, я выбираю произведения, которые люблю и чувствую. И я уверена в качестве своего творчества. А публикуют переводы, изобилующие ошибкам. Но что толку от пустых разговоров? Если хотите, можете сами убедиться.
dfcicvfi

 
Сообщения: 237
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2016 22:51

Re: Сравнительные итоги за 2018 г.

Сообщение Наталья Шахова » Вт дек 11, 2018 21:52

dfcicvfi писал(а):Я ни у кого не беру переводы, я выбираю произведения, которые люблю и чувствую. И я уверена в качестве своего творчества. А публикуют переводы, изобилующие ошибкам.

Вы описываете как бы параллельные процессы: вы переводите сами по себе, а издатели публикуют сами по себе. А для иллюстрации вашего утверждения нужен другой пример: издатель дал пробник вам и родному человечку и выбрал человечка, несмотря на то что ваш перевод был лучше.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Сравнительные итоги за 2018 г.

Сообщение dfcicvfi » Вт дек 11, 2018 23:18

Вы не понимаете. Речь не идёт о литературе, которую "дают" переводить. Речь о том, что существуют 2 уже опубликованных перевода. И когда речь идёт о переиздании, непременно выбирают худший. И я говорю не только о своих переводах.
dfcicvfi

 
Сообщения: 237
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2016 22:51

Re: Сравнительные итоги за 2018 г.

Сообщение Alter Ego » Вт дек 11, 2018 23:28

dfcicvfi писал(а):непременно выбирают худший

"Непременно"? Есть убедительная статистика?
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Сравнительные итоги за 2018 г.

Сообщение dfcicvfi » Ср дек 12, 2018 01:05

Alter Ego писал(а):"Непременно"? Есть убедительная статистика?

Есть такая статистика. "Лавка чудес" Амаду. Хороший перевод Калугина опубликован 1 раз в журнальном варианте, а плохой перевод известного здесь лица переиздавался многократно. Если хотите другие доказательства, могу сообщить в ЛС.
dfcicvfi

 
Сообщения: 237
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2016 22:51

Re: Сравнительные итоги за 2018 г.

Сообщение Alter Ego » Ср дек 12, 2018 01:15

dfcicvfi писал(а):Если хотите другие доказательства, могу сообщить в ЛС.

Это настолько конфиденциально? :wink:

Хотя... Вы так уверенно намекаете на типичность и системность этого явления, что, возможно, всемогущая издательская мафия и действительно захочет и сможет Вас покарать... :cry: ...как страшен мир... :cry:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Сравнительные итоги за 2018 г.

Сообщение Наталья Шахова » Ср дек 12, 2018 05:33

dfcicvfi писал(а):Речь о том, что существуют 2 уже опубликованных перевода. И когда речь идёт о переиздании, непременно выбирают худший.

Это уже другой поворот темы. И где здесь родной человечек?

Возьмем хрестоматийный пример: переводы Гарри Поттера. Пока переводы Спивак были на нелегальном положении, ими массово восторгались, а официальные переводы клеймили. Стоило Спивак издать, как на нее накинулись еще более агрессивно (с угрозами убить и т.п.) То есть читатели постоянно идут стенка на стенку, и каждая сторона уверена, что твердо знает, чей перевод лучше. В случае с Гарри Поттером, насколько я знаю, о родных человечках речи не было.

Что я пытаюсь вам объяснить: 1) критерии качества перевода неоднозначны; 2) выбор переводчика по блату для издательств нетипичен (хотя наверняка кое-где еще порой и встречается).
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Сравнительные итоги за 2018 г.

Сообщение Alter Ego » Ср дек 12, 2018 07:04

Наталья Шахова писал(а):Что я пытаюсь вам объяснить: 1) критерии качества перевода неоднозначны; 2) выбор переводчика по блату для издательств нетипичен (хотя наверняка кое-где еще порой и встречается).

А как же теория заговора? :wink: В Вашей логике ей места почти совсем не находится... :cry:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Сравнительные итоги за 2018 г.

Сообщение osoka » Ср дек 12, 2018 10:09

Бывают и переводчики, систематически выдающие некачественные переводы (и со смысловыми ошибками, и косноязычные), но при этом именитые и постоянно получающие заказы. Непонятно, почему издатели ищут, чтоб не пил, не курил, среди них. Десятилетиями.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Сравнительные итоги за 2018 г.

Сообщение Wladimir » Ср дек 12, 2018 10:39

Бычара писал(а):Царица, отпочкуй этот оффтоп в Разговоры у костра про качественный перевод на язык родных осин с иностранных наречий, плиз.

Я думаю Бычара дело глаголет.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Сравнительные итоги за 2018 г.

Сообщение dfcicvfi » Ср дек 12, 2018 14:24

Наталья Шахова писал(а): 2) выбор переводчика по блату для издательств нетипичен (хотя наверняка кое-где еще порой и встречается).

Вы редактор "Азбуки" или "Эксмо"?
Хорошо, тогда как вы объясните, почему издали "Гордость и предубеждение" в переводе "Настика" и почему после такого перевода её не отлучили навсегда от издательства, и выходят всё новые и новые результаты её "творчества"? И почему её так защищает Немцов?
Это моя последняя реплика: я сталкиваюсь с этим постоянно, и не могу не верить собственным глазам и опыту.
dfcicvfi

 
Сообщения: 237
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2016 22:51

Re: "Чистая"/"нечистая" художка и ее обитатели

Сообщение Наталья Шахова » Ср дек 12, 2018 22:01

dfcicvfi писал(а):Вы редактор "Азбуки" или "Эксмо"?

Я не редактор, а переводчик. Работала и с этими двумя издательствами и с несколькими другими. Мне все нравится (кроме расценок).
dfcicvfi писал(а):Хорошо, тогда как вы объясните, почему издали "Гордость и предубеждение" в переводе "Настика" и почему после такого перевода её не отлучили навсегда от издательства, и выходят всё новые и новые результаты её "творчества"? И почему её так защищает Немцов?

Потому что у них есть свой стиль, который многим (не мне) нравится. И это хорошо, когда расцветают сто цветов. Плохо было бы, если бы печатали только то, что нравится вам. Или мне.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: "Чистая"/"нечистая" художка и ее обитатели

Сообщение Uncle A » Ср дек 12, 2018 22:59

Наталья Шахова писал(а):если перевод издается огромными тиражами

Я тоже слышал, что так бывает. И даже пункт такой в договорах есть. Тиражей нет.
Wladimir писал(а):что случилось в этом году?

Цены растут. Расценки давно стоят на месте. Некоторые издательства вводят совсем уж людоедские условия - оплата через 90 банковских дней после сдачи работы. Если эта работа - роман под тридцать авторских листов, как у меня сейчас, то можно и ноги протянуть - месяца четыре с лишним над ним сидишь, потом еще столько же ждешь денег... Ладно, я хоть с пенсии могу макарошек купить. А кто еще до пенсии не дожил?
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: "Чистая"/"нечистая" художка и ее обитатели

Сообщение Wladimir » Чт дек 13, 2018 10:43

Печально.
:-(
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: "Чистая"/"нечистая" художка и ее обитатели

Сообщение eCat-Erina » Чт дек 13, 2018 10:48

Uncle A писал(а):Некоторые издательства вводят совсем уж людоедские условия - оплата через 90 банковских дней после сдачи работы.

Не те же, которые за переиздание через 90 банковских дней платят? 8-) Четыре месяца - это очень долго.... за это время еще и ценность предвкушаемой суммы успевает прилично "просесть". :?
За перевод так платить немножко дико. Даже без аванса? :shock: Нынче авансы вообще платят? У меня новый договор без аванса. Оплата через эн дней после сдачи перевода.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: "Чистая"/"нечистая" художка и ее обитатели

Сообщение Jeff » Чт дек 13, 2018 11:08

Uncle A писал(а):Если эта работа - роман под тридцать авторских листов, как у меня сейчас, то можно и ноги протянуть

Дык они на это и расчитывают. :149: Или человек просто забывает, что ему чего то причитается. :12:

Uncle A писал(а):оплата через 90 банковских дней после сдачи работы

В Италии вот тоже такие условия оплаты (по крайней мере раньше были), которые они нам одно время пытались навязать, но мы их, конечно, посылали как положено. :dance:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: "Чистая"/"нечистая" художка и ее обитатели

Сообщение Elena Iarochenko » Чт дек 13, 2018 12:04

Jeff писал(а):
Uncle A писал(а):оплата через 90 банковских дней после сдачи работы

В Италии вот тоже такие условия оплаты (по крайней мере раньше были), которые они нам одно время пытались навязать, но мы их, конечно, посылали как положено. :dance:

В Италии очень часто такие условия оплаты, цикл оборота денег такой. Я инвойсы выписываю обычно через 2-3 месяца после сдачи работы и еще 2-3 месяца жду оплаты. И ничего страшного. Потому что:
- инфляция практически нулевая
- даже низкие тарифы существенно выше прожиточного минимума, поэтому сложно только первые полгода работы. А потом создается запас. За ноябрьские переводы я получу деньги, наверно, в марте, а сегодня я живу на гонорары за май-июнь. У нас просто странно было бы услышать, что можно протянуть ноги за 4 месяца ожидания оплаты.
По очень большому заказу принято просить аванс, но несколько по иным соображениям: чтоб уменьшить риск. Если три месяца работать на одного заказчика, то кредит может оказаться 10 тыс. евро. И в случае ЧП можно этой суммы лишиться целиком. При этом в обычных условиях я работаю на два десятка заказчиков и они мне могут быть должны те же 10 тысяч, но аванс я не прошу, т.к. почти нет риска, что все они одновременно разорятся.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3