osoka писал(а):Так вот, похоже, многие считают, что "хорошо" не означает такой уж точности, принцип - "хорошо, когда кто врет весело и гладко".
А если врёт не весело и не гладко, но его всё равно переиздают?
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
osoka писал(а):Так вот, похоже, многие считают, что "хорошо" не означает такой уж точности, принцип - "хорошо, когда кто врет весело и гладко".
dfcicvfi писал(а):Исключительного из своего (горького) опыта.
dfcicvfi писал(а):Я ни у кого не беру переводы, я выбираю произведения, которые люблю и чувствую. И я уверена в качестве своего творчества. А публикуют переводы, изобилующие ошибкам.
dfcicvfi писал(а):непременно выбирают худший
Alter Ego писал(а):"Непременно"? Есть убедительная статистика?
dfcicvfi писал(а):Если хотите другие доказательства, могу сообщить в ЛС.
dfcicvfi писал(а):Речь о том, что существуют 2 уже опубликованных перевода. И когда речь идёт о переиздании, непременно выбирают худший.
Наталья Шахова писал(а):Что я пытаюсь вам объяснить: 1) критерии качества перевода неоднозначны; 2) выбор переводчика по блату для издательств нетипичен (хотя наверняка кое-где еще порой и встречается).
Бычара писал(а):Царица, отпочкуй этот оффтоп в Разговоры у костра про качественный перевод на язык родных осин с иностранных наречий, плиз.
Наталья Шахова писал(а): 2) выбор переводчика по блату для издательств нетипичен (хотя наверняка кое-где еще порой и встречается).
dfcicvfi писал(а):Вы редактор "Азбуки" или "Эксмо"?
dfcicvfi писал(а):Хорошо, тогда как вы объясните, почему издали "Гордость и предубеждение" в переводе "Настика" и почему после такого перевода её не отлучили навсегда от издательства, и выходят всё новые и новые результаты её "творчества"? И почему её так защищает Немцов?
Наталья Шахова писал(а):если перевод издается огромными тиражами
Wladimir писал(а):что случилось в этом году?
Uncle A писал(а):Некоторые издательства вводят совсем уж людоедские условия - оплата через 90 банковских дней после сдачи работы.
Uncle A писал(а):Если эта работа - роман под тридцать авторских листов, как у меня сейчас, то можно и ноги протянуть
Uncle A писал(а):оплата через 90 банковских дней после сдачи работы
Jeff писал(а):Uncle A писал(а):оплата через 90 банковских дней после сдачи работы
В Италии вот тоже такие условия оплаты (по крайней мере раньше были), которые они нам одно время пытались навязать, но мы их, конечно, посылали как положено.
Вернуться в Центральный дом литературного переводчика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3