Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

"Чистая"/"нечистая" художка и ее обитатели

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: "Чистая"/"нечистая" художка и ее обитатели

Сообщение Uncle A » Чт дек 13, 2018 17:37

Jeff писал(а):А че?
Да ничё.
Многие вещи нам непонятны не потому, что наши понятия слабы; но потому, что сии вещи не входят в круг наших понятий. (Козьма Прутков)
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский





Re: "Чистая"/"нечистая" художка и ее обитатели

Сообщение Jeff » Чт дек 13, 2018 17:47

Uncle A писал(а):Многие вещи нам непонятны не потому, что наши понятия слабы; но потому, что сии вещи не входят в круг наших понятий. (Козьма Прутков)

Elena Iarochenko писал(а):Я не знаю, зачем вы это мне говорите. (с)

Лучше ЕЯ никто не сформулирует. :wow:
Не-а, не романы ... скажем так, типа мемуары. Не могу писать открытым текстом, тк повязан всякими там условностями-договоренностями. Tête-à-tête могу сказать, конечно.
Последний раз редактировалось Jeff Чт дек 13, 2018 18:04, всего редактировалось 1 раз.
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: "Чистая"/"нечистая" художка и ее обитатели

Сообщение eCat-Erina » Чт дек 13, 2018 17:51

Наталья Шахова писал(а):Во-первых, нужно и получаемую сумму делить помесячно, а во-вторых, это зависит от скорости работы. Насколько я понимаю, те, кто живет переводами книг, переводят книгу каждые 2-3 месяца. Вот и платежи у них так же поступают. Хоть с авансом, хоть без.

А давайте спросим у местных "художников", получают ли они раз в три месяца 150 тыщ (больше? меньше?), которые можно поделить на три месяца (по 50).

И еще давно хочу спросить у Дядюшки, который перевел тонну с гаком книг: с такой кучки переиздание подкармливает? Раз-два-три в год перепадает откуда-нибудь?
Заслушать бы еще начальника транспортного цеха - LyoSHICK, ау!
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: "Чистая"/"нечистая" художка и ее обитатели

Сообщение Uncle A » Чт дек 13, 2018 18:17

Jeff писал(а):Не-а, не романы ... скажем так, типа мемуары.

То есть, на издательства Вы если и работали, то очень мало. И ничего об этом мире не знаете. Он не входит в круг Ваших понятий.
eCat-Erina писал(а):Раз-два-три в год перепадает

Раз в два-три года.
eCat-Erina писал(а):получают ли они раз в три месяца 150 тыщ

Ты смеешься? Дели на два.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: "Чистая"/"нечистая" художка и ее обитатели

Сообщение Jeff » Чт дек 13, 2018 18:27

Uncle A писал(а):То есть, на издательства Вы если и работали, то очень мало. И ничего об этом мире не знаете. Он не входит в круг Ваших понятий.

Дык меня спросили не насчет мира издательств, а насчет авансов. Авансы точно входят в круг моих понятий. :grin:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: "Чистая"/"нечистая" художка и ее обитатели

Сообщение LyoSHICK » Чт дек 13, 2018 18:30

eCat-Erina писал(а):LyoSHICK, ау!

Я не знаю, что такое 150 тыщ.
Деление неких сумм на некие месяцы, на мой взгляд - вопрос финансовой самодисциплины. Можно ведь получать зарплату ежедневно, можно еженедельно, можно ежеквартально (интересны, конечно, в этом смысле варианты - разом при рождении или на похороны, но это при каком-то ином мироустройстве).
А про переиздания - буквально совсем недавно: говорят, договор подписать надо на переиздание книжки... а пригляделись и порадовали - права-то брали не на пять лет, а на десять (как раз в 2013-м переход свершался), так что до 23-го можно не беспокоить себя по пустякам.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: "Чистая"/"нечистая" художка и ее обитатели

Сообщение eCat-Erina » Чт дек 13, 2018 18:37

LyoSHICK писал(а):А про переиздания - буквально совсем недавно: говорят, договор подписать надо на переиздание книжки... а пригляделись и порадовали - права-то брали не на пять лет, а на десять (как раз в 2013-м переход свершался), так что до 23-го можно не беспокоить себя по пустякам.

:shock: :mmm: :149: 10 лет - это круто... В переизданиях только один перевод участвует?
У меня револьвирующий договор со сроком на три года. Изначально был на пять, издательство потом поменяло на три.
Новый договор на подписание привозят домой, с курьером. :oops:
Из трех договоров только один такой "модный".

LyoSHICK писал(а):Деление неких сумм на некие месяцы, на мой взгляд - вопрос финансовой самодисциплины.

Речь не о тратах. :mrgreen: Так что вопрос простого деления на месяцы, чтобы узнать примерный "шаг". Тогда попробуйте иначе (Дядюшка, вы тоже попробуйте): засуммируйте "книжные" за год и поделите на 12. Впечатлите общественность.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: "Чистая"/"нечистая" художка и ее обитатели

Сообщение Elena Iarochenko » Чт дек 13, 2018 18:52

LyoSHICK писал(а):Деление неких сумм на некие месяцы, на мой взгляд - вопрос финансовой самодисциплины. Можно ведь получать зарплату ежедневно, можно еженедельно, можно ежеквартально

Вот и я так думаю. Если за за три месяца работы обещали, например, 75 тыщ рублей, то все равно, выплатят ли их помесячно или одним разом через месяц после сдачи. Главная проблема - недостаточная для жизни оплата (ну, и инфляция). Допустим, издательство усовестится и начнет платить аж дважды в месяц. И что изменится? Только сдали книгу - денег уже нет, они выплачены и истрачены.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: "Чистая"/"нечистая" художка и ее обитатели

Сообщение Наталья Шахова » Чт дек 13, 2018 19:26

eCat-Erina писал(а):А давайте спросим у местных "художников", получают ли они раз в три месяца 150 тыщ (больше? меньше?), которые можно поделить на три месяца (по 50).

Uncle A писал(а):Ты смеешься? Дели на два.

А ведь я про размеры выплат ничего не говорила. Только про их регулярность. Что переводчики худлита получают очень мало, мы вроде все согласны. Мой же тезис был, что при постоянном потоке переводов (что технических, что художественных) наличие или отсутствие аванса не имеет особого значения: поток денег стабилен и зависит - в основном - от собственной производительности.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: "Чистая"/"нечистая" художка и ее обитатели

Сообщение eCat-Erina » Чт дек 13, 2018 19:37

Наталья Шахова писал(а):Мой же тезис был, что при постоянном потоке переводов (что технических, что художественных) наличие или отсутствие аванса не имеет особого значения: поток денег стабилен и зависит - в основном - от собственной производительности.

Ну да, за маленькую книжку - через месяц, за большую - через год. Стабильнее некуда. :12:
Это я к тому, что с обычным потоком я бы не стала сравнивать.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: "Чистая"/"нечистая" художка и ее обитатели

Сообщение osoka » Чт дек 13, 2018 20:00

Почему-то вспомнилось, как Мартин Эмис получил большой аванс и тут же потратил его на ремонт зубов. А книжку не написал. Или написал горааздо позже, чем планировалось.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: "Чистая"/"нечистая" художка и ее обитатели

Сообщение Наталья Шахова » Чт дек 13, 2018 20:06

eCat-Erina писал(а):Ну да, за маленькую книжку - через месяц, за большую - через год.

Катя, насколько я понимаю, вы (как и я) не очень часто переводите книжки, у вас как раз нет стабильности в этом вопросе. А я говорила о таких людях, как Дядюшка, которые много лет подряд переводят по несколько книг в год. Маленькие и большие книги - это экзотика. Поток же состоит из книг по 15-20 авторских листов (да, Дядюшка?)
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: "Чистая"/"нечистая" художка и ее обитатели

Сообщение Uncle A » Чт дек 13, 2018 20:11

Совершенно верно.
В не столь уж давние времена я сдавал книгу, тут же получал в кассе гонорар, в редакции - следующий заказ, и жил вполне нормально. Под толстую книгу получал еще и аванс. Главное, деньги поступали стабильно. Да и рубль раньше был подлиннее.
Два других издательства, которые изредка дают мне работу, оплачивают ее в приемлемые сроки, но на их заказы нельзя положиться.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: "Чистая"/"нечистая" художка и ее обитатели

Сообщение noname » Пн янв 21, 2019 02:02

крутейший (мое оценочное мне) Филиппов-Чехов,

Про перевод я никогда особо напрямую не высказывался, но за переводческой дискуссией слежу, потому что мне это интересно как часть ремесла. Но уровень ее такой, что меня начинает крыть. Обычно все сводится к перечислению банальностей, и при этом чаще всего высказываются люди, которые непосредственно к практике перевода отношения не имеют или имеют опосредованное отношение. А люди, которые реально сидят книжки переводят и которых интересно было бы послушать, не высказываются особо.

Перевод принято обсуждать издревле, эта дискуссия тянется еще с советских времен, когда были другие принципы работы и переводчик мог непосредственно влиять на текст — поэтому вокруг его фигуры возник какой-то ореол. А на самом деле переводчик — инструмент, который выполняет свою функцию, а вовсе не проводник, не голос автора и все такое. Обычно, кстати, новые витки этой дискуссии совпадают с выходом новых переводов известных произведений вроде «Над пропастью во ржи» (заметьте, только англоязычных, я вон сколько немецкой драмы перевел заново, и всем все равно). Таким образом происходит размывание этой темы, и у людей со стороны формируются невнятные и ошибочные, вредные представления об этом ремесле. Меня это крайне раздражает, и, более того, совершенно непонятно, к чему такая дискуссия может привести. Переводчики очень любят жаловаться, что никто не дает им интересных заказов, но в нынешних условиях ничто не мешает им не брать неинтересные заказы, а самим перевести и издать то, что заблагорассудится. Переводчики, кстати, обычно лучше издателей разбираются в том, что надо бы издать, и к тому же могут объединиться. Не должна эта дискуссия сводиться к тому, что издатели-гандоны мало платят. Мне кажется, пришла пора вообще пересмотреть роль переводчика, перестать воспринимать эту профессию как творческую. Перевод книги несильно отличается от изготовления горшка. У вас есть набор скиллов, набор умений плюс некоторый бэкграунд, и вы с этим набором делаете продукт. Творческая профессия — это писатель, а переводчик не творческая. Есть представление, что в нашей работе есть некий элемент свободы, но на самом деле его нет. Я говорю сейчас только о переводе художественной литературы.
https://gorky.media/context/prodazhi-ne ... nash-drug/
noname

 
Сообщения: 2188
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6