Да ничё.Jeff писал(а):А че?
Многие вещи нам непонятны не потому, что наши понятия слабы; но потому, что сии вещи не входят в круг наших понятий. (Козьма Прутков)
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
Да ничё.Jeff писал(а):А че?
Многие вещи нам непонятны не потому, что наши понятия слабы; но потому, что сии вещи не входят в круг наших понятий. (Козьма Прутков)
Uncle A писал(а):Многие вещи нам непонятны не потому, что наши понятия слабы; но потому, что сии вещи не входят в круг наших понятий. (Козьма Прутков)
Elena Iarochenko писал(а):Я не знаю, зачем вы это мне говорите. (с)
Наталья Шахова писал(а):Во-первых, нужно и получаемую сумму делить помесячно, а во-вторых, это зависит от скорости работы. Насколько я понимаю, те, кто живет переводами книг, переводят книгу каждые 2-3 месяца. Вот и платежи у них так же поступают. Хоть с авансом, хоть без.
Jeff писал(а):Не-а, не романы ... скажем так, типа мемуары.
eCat-Erina писал(а):Раз-два-три в год перепадает
eCat-Erina писал(а):получают ли они раз в три месяца 150 тыщ
Uncle A писал(а):То есть, на издательства Вы если и работали, то очень мало. И ничего об этом мире не знаете. Он не входит в круг Ваших понятий.
eCat-Erina писал(а):LyoSHICK, ау!
LyoSHICK писал(а):А про переиздания - буквально совсем недавно: говорят, договор подписать надо на переиздание книжки... а пригляделись и порадовали - права-то брали не на пять лет, а на десять (как раз в 2013-м переход свершался), так что до 23-го можно не беспокоить себя по пустякам.
LyoSHICK писал(а):Деление неких сумм на некие месяцы, на мой взгляд - вопрос финансовой самодисциплины.
LyoSHICK писал(а):Деление неких сумм на некие месяцы, на мой взгляд - вопрос финансовой самодисциплины. Можно ведь получать зарплату ежедневно, можно еженедельно, можно ежеквартально
eCat-Erina писал(а):А давайте спросим у местных "художников", получают ли они раз в три месяца 150 тыщ (больше? меньше?), которые можно поделить на три месяца (по 50).
Uncle A писал(а):Ты смеешься? Дели на два.
Наталья Шахова писал(а):Мой же тезис был, что при постоянном потоке переводов (что технических, что художественных) наличие или отсутствие аванса не имеет особого значения: поток денег стабилен и зависит - в основном - от собственной производительности.
eCat-Erina писал(а):Ну да, за маленькую книжку - через месяц, за большую - через год.
https://gorky.media/context/prodazhi-ne ... nash-drug/
Про перевод я никогда особо напрямую не высказывался, но за переводческой дискуссией слежу, потому что мне это интересно как часть ремесла. Но уровень ее такой, что меня начинает крыть. Обычно все сводится к перечислению банальностей, и при этом чаще всего высказываются люди, которые непосредственно к практике перевода отношения не имеют или имеют опосредованное отношение. А люди, которые реально сидят книжки переводят и которых интересно было бы послушать, не высказываются особо.
Перевод принято обсуждать издревле, эта дискуссия тянется еще с советских времен, когда были другие принципы работы и переводчик мог непосредственно влиять на текст — поэтому вокруг его фигуры возник какой-то ореол. А на самом деле переводчик — инструмент, который выполняет свою функцию, а вовсе не проводник, не голос автора и все такое. Обычно, кстати, новые витки этой дискуссии совпадают с выходом новых переводов известных произведений вроде «Над пропастью во ржи» (заметьте, только англоязычных, я вон сколько немецкой драмы перевел заново, и всем все равно). Таким образом происходит размывание этой темы, и у людей со стороны формируются невнятные и ошибочные, вредные представления об этом ремесле. Меня это крайне раздражает, и, более того, совершенно непонятно, к чему такая дискуссия может привести. Переводчики очень любят жаловаться, что никто не дает им интересных заказов, но в нынешних условиях ничто не мешает им не брать неинтересные заказы, а самим перевести и издать то, что заблагорассудится. Переводчики, кстати, обычно лучше издателей разбираются в том, что надо бы издать, и к тому же могут объединиться. Не должна эта дискуссия сводиться к тому, что издатели-гандоны мало платят. Мне кажется, пришла пора вообще пересмотреть роль переводчика, перестать воспринимать эту профессию как творческую. Перевод книги несильно отличается от изготовления горшка. У вас есть набор скиллов, набор умений плюс некоторый бэкграунд, и вы с этим набором делаете продукт. Творческая профессия — это писатель, а переводчик не творческая. Есть представление, что в нашей работе есть некий элемент свободы, но на самом деле его нет. Я говорю сейчас только о переводе художественной литературы.
Вернуться в Центральный дом литературного переводчика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6