Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

«Алиса в Стране Чудес»

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

«Алиса в Стране Чудес»

Сообщение eCat-Erina » Вс ноя 04, 2018 14:57

Вчера мне подарили новый перевод Алисы: издательство «Самокат», переводчик Евгений Клюев. Издание выглядит шикарно, над визуалкой хорошо поработали.
Вчера же я узнала, что предыдущий новый перевод вышел... в прошлом году. :149:

Внимание, вопрос: сколько уже есть переводов на русский и стоит ли ждать в следующем году новый перевод с новыми иллюстрациями? :shock:

Как думаете, чем вызваны эти флуктуации?
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус





Re: «Алиса в Стране Чудес»

Сообщение Uncle A » Вс ноя 04, 2018 18:19

Просто интересно - как справится, в сравнении с классиками. Выиграл бы я много миллионов в лотерею - засел бы в имении и тоже взялся бы переводить "Алису".
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: «Алиса в Стране Чудес»

Сообщение borysich » Вс ноя 04, 2018 18:29

Евгений Клюев. Церемония вручения Ордена Почетного Додо



"... символ беспредельности человеческой фантазии и лично Льюиса Кэрролла ... " (4:05 - 4:10) :?: :mmm:
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: «Алиса в Стране Чудес»

Сообщение dfcicvfi » Вс ноя 04, 2018 21:34

Я со студентами сравнивала переводы Набокова, Демуровой, Заходера, Орла, Щербакова, Яхнина, Старилова, Нестеренко и Кононенко. Читать ради удовольствия можно только перевод Заходера.
dfcicvfi

 
Сообщения: 237
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2016 22:51

Re: «Алиса в Стране Чудес»

Сообщение Alter Ego » Вс ноя 04, 2018 21:37

dfcicvfi писал(а):Читать ради удовольствия можно только перевод Заходера.

Который, как это ни парадоксально, не совсем перевод... или даже совсем не перевод... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: «Алиса в Стране Чудес»

Сообщение noname » Вс ноя 04, 2018 23:19

Набоковский перевод читать интересно, да и удовольствие при этом получать (чего стоит, например, лакей Яшка-ящерица!).
noname

 
Сообщения: 2188
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Re: «Алиса в Стране Чудес»

Сообщение dfcicvfi » Пн ноя 05, 2018 00:17

Alter Ego писал(а):Который, как это ни парадоксально, не совсем перевод... или даже совсем не перевод...

Ну, если считать, что перевод - это замена слова одного языка словом другого языка, то да.
dfcicvfi

 
Сообщения: 237
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2016 22:51

Re: «Алиса в Стране Чудес»

Сообщение Alter Ego » Пн ноя 05, 2018 00:19

dfcicvfi писал(а):Ну, если считать, что перевод

Там на обложке написано "пересказ". Если считать, что пересказ - это перевод... то "все слова - синонимы", это да... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: «Алиса в Стране Чудес»

Сообщение dfcicvfi » Пн ноя 05, 2018 00:55

Если считать перевод заменой одного слова другим, то любой хороший перевод будет пересказом.
dfcicvfi

 
Сообщения: 237
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2016 22:51

Re: «Алиса в Стране Чудес»

Сообщение Alter Ego » Пн ноя 05, 2018 00:59

dfcicvfi писал(а):Если считать перевод заменой одного слова другим, то любой хороший перевод будет пересказом.

Ага, пусть так. Баба с возу - кобыле легче.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: «Алиса в Стране Чудес»

Сообщение Наталья Шахова » Вт ноя 06, 2018 21:23

eCat-Erina писал(а):Как думаете, чем вызваны эти флуктуации?


Я сейчас заканчиваю перевод книги Дэвида Беллоса Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything. Там про это сказано так (мой черновой перевод):

В настоящее время международная защита авторских прав осуществляется в течение семидесяти лет с даты смерти автора или – для произведений, опубликованных посмертно – с даты их первой публикации. Марсель Пруст умер в 1922 году, а последний том A la recherche du temps perdu был опубликован в 1927-м. Франц Кафка умер в 1924 году, а его самые известные произведения вышли в свет в 1925-м (Процесс), 1926-м (Замок) и 1927-м (Америка). Издатели англоязычных версий этих бессмертных произведений утратили свою монополию к концу прошлого столетия. Фрейд умер в 1939 году, так что его работы теперь тоже не охраняются законом. Обычно издатели стремятся сохранить за собой часть своей рыночной доли в такой неувядающей классике за счет заказа повторных переводов. Именно поэтому в последние двадцать лет было много «новых» изданий Пруста, Кафки и Фрейда.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 12