|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
AlexandraGorbova писал(а):нужен ресурс, где бы аккумулировалась информация о всевозможных переводческих семинарах, стипендиях, конкурсах и пр., где можно было бы публиковать критические статьи о переводе, делиться взглядами, мнениями и опытом, где была правовая информация, образцы договоров на перевод и советы относительно того, на что следует обращать внимание при их заключении
AlexandraGorbova писал(а):И какие тут могут быть проблемы?
Aleksandr Selivanov писал(а):AlexandraGorbova писал(а):нужен ресурс, где бы аккумулировалась информация о всевозможных переводческих семинарах, стипендиях, конкурсах и пр., где можно было бы публиковать критические статьи о переводе, делиться взглядами, мнениями и опытом, где была правовая информация, образцы договоров на перевод и советы относительно того, на что следует обращать внимание при их заключении
«Город переводчиков». Аккумулируйте, публикуйте, делитесь etc.
Aleksandr Selivanov писал(а):AlexandraGorbova писал(а):И какие тут могут быть проблемы?
- (хорошее) техзадание на программное обеспечение (ПО),
- деньги на разработку или доработку нужного ПО,
- «мозги», которые бы это ПО сделали,
- «руки», которые бы наполняли «каталог» информацией.
И ещё: если идея («каталог») сможет приносить деньги, то нужно реализовывать.
Wladimir писал(а):Создать тему "Каталог" и заполнять ее.
AlexandraGorbova писал(а):каталог переводчиков и, может быть, литературных редакторов с поиском по языкам и жанрам, чтобы издатели, почувствовав необходимость в новых людях, могли обращаться к нему, а не только искать среди знакомых.
– Из крупных издательств иностранной литературы остались только «Эксмо» и «АСТ», а это, по сути, одно и то же. У них есть свой штат переводчиков, в который трудно внедриться человеку со стороны. ...Каждый редактор имеет в активе свою группу переводчиков и отбирает туда людей по самым разным критериям. Не факт, что профессиональным.
Wladimir писал(а):Уже приводил в соседней теме:
Ольга Вольфцун:– Из крупных издательств иностранной литературы остались только «Эксмо» и «АСТ», а это, по сути, одно и то же. У них есть свой штат переводчиков, в который трудно внедриться человеку со стороны. ...Каждый редактор имеет в активе свою группу переводчиков и отбирает туда людей по самым разным критериям. Не факт, что профессиональным.
После огромной ямы 90-х – начала нулевых стало стабильно появляться больше хороших, ярких переводов. Почему? Думаю, дело в том, что сформировались некоторые критерии, за это нужно благодарить хорошие издательства: Corpus, «Азбуку», «Фантом-Пресс». Стало окончательно понятно, что литературный перевод – это не столько средство заработка, сколько инвестиция в свой персональный бренд. Сегодня переводы делаются преимущественно for love, not for money, а деньги потом извлекаются из других источников – переводчик может капитализировать свою известность, отправившись куда-то преподавать, читать лекции и т.д. Таким образом, халтурить стало бессмысленно – скорее, наоборот, хороший, профессиональный, с любовью сделанный перевод становится фундаментом для будущих заработков. Вот такая тенденция постепенно вырисовывается.
– А как работа находит переводчика?
– Полезно участие в профессиональных конкурсах. Их организовывают Британский совет или Пушкинский дом. Есть петербургский конкурс для молодых – Sensum de Sensu. Иногда иностранное издательство обращается в Союз переводчиков и просит им кого-то порекомендовать. Вообще, если человек хочет оставаться в обойме, надо все время наращивать связи.
AlexandraGorbova писал(а):Но, к счастью, существуют еще и небольшие издательства, которые часто делают гораздо более качественные вещи, чем гиганты. И работать с ними бывает гораздо приятнее. И вот они-то бывают заинтересованы в новых талантливых людях.
dfcicvfi писал(а):У небольших издательств нет денег на покупку лицензий.
Вернуться в Центральный дом литературного переводчика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 10