Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод названия американской школы

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Перевод названия американской школы

Сообщение Fiona Allen » Пн июл 02, 2018 19:31

Подскажите, пожалуйста. Вот, есть, скажем, такая американская школа: Hickory Ridge High School или коротко Hickory Ridge. Как следует переводить это название на русский язык — с кавычками или без? Какой из вариантов верный:

1. Парень поступил в Хикори Ридж. Парень поступил в школу Хикори Ридж.
2. Парень поступил в «Хикори Ридж». Парень поступил в школу «Хикори Ридж».

Лично мне кажется (и хочется), что первый вариант. Однако мне не удается найти подтверждения своим домыслам.

Отдельный вопрос и по «именным» школам вроде Horace Greeley High School. Можно ли оставлять их транскрибированными (он поступил в Хорас Грили/«Хорас Грили») или тут уже обязательно городить «школа имени Хораса Грили»?
Аватара пользователя
Fiona Allen

 
Сообщения: 221
Зарегистрирован: Вт окт 26, 2010 14:02





Re: Перевод названия американской школы

Сообщение Alter Ego » Пн июл 02, 2018 20:09

Первый вроде лучше. Но всяко с дефисом.

А с "именными" вечная проблема. Кажется, чуть изящнее модель "университет Джонса Хопкинса" в р.п., но без "им.".

В любом случае - в разных контекстах (и типах текстов) предпочтения склоняются в сторону разных моделей, согласно некоторым наблюдениям. В протокольщине - одно, в чистой художке - второе, в кино (субтитрах) - третье... и т.д.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5