Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Поэма А.Вознесенского "Авось" на англ.яз.

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Поэма А.Вознесенского "Авось" на англ.яз.

Сообщение Uraliano » Ср июн 06, 2018 15:04

Уважаемые коллеги! Меня интересует, собственно, одна фраза в стихотворении "Посмертная песня Резанова" из поэмы Андрея Вознесенского "Авось" ("Farewell Rezanov's Song"). Впрочем, в поэме она, возможно по-другому называется, не так как в опере. Стихотвторение начинается словами: "Я умираю от простой хворобы на полдороге, на полдороге к истине и чуду?..." А мне нужна фраза чуть ниже: "Прости, никто из нас дороги не осилил, да и была ль она, дорога, впереди?" Не встречал ли кто это в переводе на английский или знает, где найти? Я погуглил, но не сыскалось что-то. Буду благодарен за помощь. Могу и сам соорудить версию, разумеется, но хотелось бы какого-нибудь англоязычного товарища.
Аватара пользователя
Uraliano

 
Сообщения: 105
Зарегистрирован: Пн янв 23, 2006 23:54
Откуда: Ufa
Язык(-и): EN-RU, RU-EN, IT-RU, RU-IT





Re: Поэма А.Вознесенского "Авось" на англ.яз.

Сообщение LyoSHICK » Ср июн 06, 2018 16:36

Промежуточно (и с крохотным перелетом):
SERGE SCHMEMANN (SPECIAL TO THE NEW YORK TIMES) писал(а):
Forgive me, freedom and Russia, I died at the halfway point

https://www.nytimes.com/1981/07/11/thea ... oscow.html
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Поэма А.Вознесенского "Авось" на англ.яз.

Сообщение Bruja Agata » Ср июн 06, 2018 17:20

Оффтопик
Все же "предсмертная", а не "посмертная". Вообще очень жаль, что этого замечательного текста нет на английском.
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Re: Поэма А.Вознесенского "Авось" на англ.яз.

Сообщение Uraliano » Ср июн 06, 2018 18:18

LyoSHICK писал(а):Промежуточно (и с крохотным перелетом):
SERGE SCHMEMANN (SPECIAL TO THE NEW YORK TIMES) писал(а):
Forgive me, freedom and Russia, I died at the halfway point

https://www.nytimes.com/1981/07/11/thea ... oscow.html

Перелёт хоть и крохотный, но для меня существенный. Действительно, фраза, которую вы приводите соответствует: "Прости меня, свобода и Россия, не одолел я целого пути". А мне нужна предыдущая.
Аватара пользователя
Uraliano

 
Сообщения: 105
Зарегистрирован: Пн янв 23, 2006 23:54
Откуда: Ufa
Язык(-и): EN-RU, RU-EN, IT-RU, RU-IT

Re: Поэма А.Вознесенского "Авось" на англ.яз.

Сообщение Uraliano » Ср июн 06, 2018 18:19

Bruja Agata писал(а):Оффтопик
Все же "предсмертная", а не "посмертная". Вообще очень жаль, что этого замечательного текста нет на английском.

"Предсмертная...", разумеется. Это моя описка.
Аватара пользователя
Uraliano

 
Сообщения: 105
Зарегистрирован: Пн янв 23, 2006 23:54
Откуда: Ufa
Язык(-и): EN-RU, RU-EN, IT-RU, RU-IT



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7