Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Вычитка худлита (исп. яз.)

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Вс окт 27, 2019 22:26

Bruja Agata писал(а):Ортега-и-Гассет мне, конечно, не по зубам. Но смотрю я уже битый час на это высказывание, прочитала эссе, и сдается мне, перевод Ершовой и Смирновой гораздо ближе к оригиналу, чем ваш, ув. коллега.

Их перевод:
Таков удел человека: как сложится жизнь -- зависит порою от пустяка.

Оригинал:
Pertenece a la extraña condición humana que toda vida podía haber sido distinta de la que fue.

Где здесь "зависит порою от пустяка"?
Научитесь читать медленно, и успехи не заставят себя ждать.
Уолтон Гаррис Уокер (1889-1950)
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 6424
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus





Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Константин Лакшин » Вт окт 29, 2019 10:51

Оффтопик
Провокация: «Человеку свойственно до самой смерти жить не своей жизнью».
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2160
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (62)

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Jeff » Вт окт 29, 2019 11:24

Wladimir писал(а):Где здесь "зависит порою от пустяка"?

Это, батенька, уже не просто перевод, а интерпретация и в контексте может быть самым оптимальным вариантом перевода этого абстрактного изречения. Но судить не берусь, тк всего текста не читал ... и не буду. 8-)

ЗЫ
"Таков (уж) удел человека" - хорошо, лучше, чем "природа".
Аватара пользователя
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 5059
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Вт окт 29, 2019 15:20

Jeff писал(а):
Wladimir писал(а):Где здесь "зависит порою от пустяка"?

Это, батенька, уже не просто перевод, а интерпретация и в контексте может быть самым оптимальным вариантом перевода этого абстрактного изречения. Но судить не берусь, тк всего текста не читал ... и не буду. 8-)

ЗЫ
"Таков (уж) удел человека" - хорошо, лучше, чем "природа".

Jeff, я с самого начала написал, что перевод профессионалов получился явно художественнее.
И в контексте всего произведения некая вольность вполне допустима. Эту вольность я просто отметил. У меня вообще к их переводу претензий не было и нет. Они не отдельную фразу переводили, а целиком произведение. И их перевод я привел просто как пример.

Я вообще-то критиковал перевод "Группы переводчиков", переводивших фразу, использованную как эпиграф, то есть перевод этой отдельно взятой фразы. У них, по-моему, перевод не получился.

Ну а дальнейшие объяснения моего перевода и сравнение его с переводом профессионалов связаны с тем, что мой перевод признали неточным и указали на ошибки, которых, на мой взгляд, у меня не было. Мне кажется, он довольно точный, хотя и не очень художественный. Ну так это был перевод сходу и с установкой на максимальную эквивалентность оригиналу. Я просто опасался здесь что-то додумывать и улучшать. И я делал перевод этой отдельно взятой фразы. Контекст же использовал только для того, чтобы понять, о чем собственно речь.
Научитесь читать медленно, и успехи не заставят себя ждать.
Уолтон Гаррис Уокер (1889-1950)
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 6424
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Jeff » Вт окт 29, 2019 15:47

Wladimir писал(а):Ну так это был перевод сходу и с установкой на максимальную эквивалентность оригиналу.

Угу, а Бруха пишет
Bruja Agata писал(а):Но смотрю я уже битый час на это высказывание, прочитала эссе...

Отсюда у вас такая разность восприятия. 8-)
Аватара пользователя
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 5059
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Вт окт 29, 2019 16:54

Ну может быть. Я же (повторюсь) не претендую на то, что мой перевод лучше, чем перевод Ершовой и Смирновой (тем более, в контексте всего эссе).
Я просто хотел показать, что перевод "Группы переводчиков" неправильный и попытался проиллюстрировать это своим (конечно, несовершенным) переводом. Потом привел для справки перевод профессионалов.
Ну и потом попытался показать, что мой перевод (если переводить именно фразу эпиграфа) вполне правильный. Что там нет тех ошибок, что ему приписали (по пунктам разобрал). Вот и все.

PS.
Ну а Брухе, конечно, честь и хвала, а также большое спасибо.
:-)
Научитесь читать медленно, и успехи не заставят себя ждать.
Уолтон Гаррис Уокер (1889-1950)
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 6424
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение eCat-Erina » Пт янв 17, 2020 00:12

Из рубрики «О чем вы не догадывались». В процессе перевода у меня иногда в голове звучит голос Владимира, вопрошающий: «А почему в оригинале написано так, а переводчик перевел вот так?» :lol: Владимир, ваши критические разборы до сих пор оказывают эффекты, о которых вы даже вообразить себе не могли.
:4u:
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
Аватара пользователя
eCat-Erina
Плету волшебные тексты
 
Сообщения: 35312
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (156)
Язык(-и): англ>рус

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Пт янв 17, 2020 10:31

eCat-Erina писал(а): Владимир, ваши критические разборы до сих пор оказывают эффекты, о которых вы даже вообразит себе не могли.
:4u:

Это как Чернобыль. Саркофагом надо эту тему закрыть и никому не показывать.
:-)
Научитесь читать медленно, и успехи не заставят себя ждать.
Уолтон Гаррис Уокер (1889-1950)
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 6424
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Uncle A » Пт янв 17, 2020 11:34

Согласен с Катей. Едва ли не самое полезное - для меня, естественно, - что я читал о худлитпереводе за последние годы. Я иногда заглядываю наугад на разные страницы этой темы, чтобы посмотреть, какого рода бывают ошибки (пусть и на незнакомо мне языке) и в дальнейшем пытаться избегать их в своей работе.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6764
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Предупреждения: 1
Язык(-и): английский-русский

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Пт янв 17, 2020 15:37

Uncle A писал(а):Согласен с Катей. Едва ли не самое полезное - для меня, естественно, - что я читал о худлитпереводе за последние годы. Я иногда заглядываю наугад на разные страницы этой темы, чтобы посмотреть, какого рода бывают ошибки (пусть и на незнакомом мне языке) и в дальнейшем пытаться избегать их в своей работе.

Дядюшка, Вы серьезно?!
:shock:
Никогда бы не подумал, честное слово.
Я считал эту тему:
1) интересной лично для меня;
2) возможно, просто занятной для кого-нибудь еще;
3) вероятно, неприятной и не совсем этичной для некоторых;
4) раздражающе надоедливой для части аудитории;
5) бельмом в глазу для одного отдельного участника.

В результате, счел за благо больше этим не заниматься.

Но Вы заставили меня взглянуть на это дело по-другому.
Если убрать из подобных разборов слишком большой упор на личность конкретного переводчика (а может и совсем его убрать), а также сделать стиль менее язвительным (а лучше нейтральным), то может получиться, действительно, в чем-то полезная вещь. Ведь не зря говорят "на ошибках учатся, но лучше учиться на чужих".

Спасибо, Дядюшка, Вы сняли с моей души тяжкий груз. Я в последнее время всерьез переживал, что занимался таким не совсем этичным делом, и мне казалось, что многие здесь с (пусть, и не высказанным) осуждением относятся к этой теме. Но Вы для меня авторитет и пример практикующего переводчика,
что называется, "от земли и от сохи" (прошу прощения за такой эпитет).

Я попробую перестроится и как-нибудь продолжить тему в более приемлемом для большинства стиле.
Что-то вроде "Какие ошибки перевода часто встречаются, и где нужно держать ухо востро (по опыту вычитки некоторых переводов худлита)".
Научитесь читать медленно, и успехи не заставят себя ждать.
Уолтон Гаррис Уокер (1889-1950)
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 6424
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Bruja Agata » Пт янв 17, 2020 16:36

А зачем подстраиваться под мифическое большинство? Всё равно кому-нибудь не угодите. Продолжайте так же, как и раньше, и так, как вам самому больше по душе. Пусть караван идёт.
Some things that glitter may be gold.
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4221
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Откуда: отсюда
Блог: Просмотр блога (1)
Язык(-и): EN>RU, ES>RU

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение borysich » Пт янв 17, 2020 18:09

Bruja Agata писал(а):... Пусть караван идёт.

Вы этим как бы невольно намекаете: пусть Б. (и иже с ним) и дальше публикуют свои переводы несмотря ни на что? Каков конечный пункт "каравана"? Сотрясение воздуха? :roll:
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 3477
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение eCat-Erina » Пт янв 17, 2020 18:48

Bruja Agata писал(а):Продолжайте так же, как и раньше, и так, как вам самому больше по душе.

+ 1. Лучше в своем стиле. Мне, как читателю, так интереснее. 8-)
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
Аватара пользователя
eCat-Erina
Плету волшебные тексты
 
Сообщения: 35312
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (156)
Язык(-и): англ>рус

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Uncle A » Пт янв 17, 2020 19:33

Bruja Agata писал(а): как вам самому больше по душе.

+1
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6764
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Предупреждения: 1
Язык(-и): английский-русский

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение L.B. » Пт янв 17, 2020 19:51

borysich писал(а):пусть Б. (и иже с ним) и дальше публикуют свои переводы несмотря ни на что? Каков конечный пункт "каравана"? Сотрясение воздуха? :roll:

Это интересный вопрос... Метафора каравана распространяется и на Б. Он тоже может сказать, что его караван идет, хотя эти, там, в интернетах, брешут...

Каков конечный пункт каравана Б.? С индивидуальной практической точки зрения - выход книги. В тираж и с плеч долой.

Каков (условно) конечный пункт журнально-газетной критики (рецензий)? Поделиться заметками с потенциальными читателями, чтобы они смогли принять информированное решение?

Должен ли быть столь же четко осознаваемый и формулируемый конечный пункт у профессиональных обсуждений на публичном свободном форуме? Обсуждение, в принципе, может быть самоценно.

Как секс без зачатия.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 6139
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)
Предупреждения: 1

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Bruja Agata » Пт янв 17, 2020 23:13

borysich писал(а):
Bruja Agata писал(а):... Пусть караван идёт.

Вы этим как бы невольно намекаете: пусть Б. (и иже с ним) и дальше публикуют свои переводы несмотря ни на что? Каков конечный пункт "каравана"? Сотрясение воздуха? :roll:

Какой смысл намекать на Б.? Вы (мы, я) над ним не властны.
Я не невольно, а сознательно намекаю. Хорошо, выскажусь открыто: я предлагаю автору темы не терять бодрости духа и продолжать разделывать на филе столь полюбившиеся нам переводы. :lol:

И это, без конечных пунктов никак? Обязательно надо, чтоб "опись, прóтокол, сдал-принял"? Господи, а просто, без цели, приятно провести время, раз уж нам предоставляют такую возможность, нельзя?
Some things that glitter may be gold.
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4221
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Откуда: отсюда
Блог: Просмотр блога (1)
Язык(-и): EN>RU, ES>RU

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Jeff » Сб янв 18, 2020 00:52

Bruja Agata писал(а):Господи, а просто, без цели, приятно провести время, раз уж нам предоставляют такую возможность, нельзя?

+1
По большому счету, это и есть наша цель - как можно приятней провести время. :dance:
Аватара пользователя
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 5059
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Сб янв 18, 2020 10:42

Jeff писал(а):
Bruja Agata писал(а):Господи, а просто, без цели, приятно провести время, раз уж нам предоставляют такую возможность, нельзя?

+1
По большому счету, это и есть наша цель - как можно приятней провести время. :dance:

Ах, Jeff, с годами все больше убеждаешься, что время не проведешь.
8-)
Научитесь читать медленно, и успехи не заставят себя ждать.
Уолтон Гаррис Уокер (1889-1950)
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 6424
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Сб янв 18, 2020 10:46

Спасибо, коллеги, вы меня немного приободрили и убедили, что стоит продолжить тему.
Но я хочу, в порядке эксперимента, попробовать немного другой формат.
Попозже поясню.
Научитесь читать медленно, и успехи не заставят себя ждать.
Уолтон Гаррис Уокер (1889-1950)
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 6424
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение borysich » Сб янв 18, 2020 13:11

Bruja Agata писал(а):...продолжать разделывать на филе ...

Ну, если только на филе, без несортового тримминга и копыт с хвостами ... :-)
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 3477
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1