Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Вычитка худлита (исп. яз.)

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Чт мар 21, 2019 15:11

Наталья Шахова писал(а): ...но все-таки иногда зверя приходится менять.

С этим я согласен. Но это ("носорог" в данном тексте), мне кажется, не тот случай.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 6888
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus





Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Чт мар 21, 2019 15:51

Наталья Шахова писал(а):Ничего не знаю про конкретную книгу, автора и переводчика,...

На всякий случай.
Автор: Ле Карре ; Название оригинала: «Tinker, Tailor, Soldier, Spy»; Название русского перевода: "Шпион, выйди вон"; Переводчик: Прахт Вадим.

По поводу впечатления от беглого ознакомления с русским переводом я уже писал:
Испанский текст [перевод] нормально читался и никаких недоумений не вызывал, а в русском [переводе] постоянно какие-то странности, фразы неестественные какие-то.

Вот попалось мнение человека, прочитавшего весь роман в переводе Прахта.
Удивительно бездарный и небрежный перевод! Такого безобразия я еще не встречала. Ощущение, что господин Прахт воспользовался электронным переводчиком, а потом вполглаза подредактировал. В некоторых предложениях даже слова стоят в английском порядке, а не в русском! Английские обороты переведены буквально, полностью теряя свой смысл. Совершенно невозможно сразу уловить суть в хаотичном тексте, чтобы отследить сюжетную линию, мне пришлось перечитывать главы по два раза, пытаясь разобраться и сопоставить с предыдущими. Герои неопознаваемы даже в середине книги — никаких образов в голове не возникает! В общем, трудно судить именно о произведении — можно отозваться только о переводе. Бездарно, отвратительно, торопливо, небрежно и непрофессионально!

http://fbfiles.site/karre_le_shpion_viydi_von_KK996/

Сурово, конечно. Но того, кто перевод Богдановского "Танго Старой гвардии" читал и сравнивал с оригиналом, трудно чем-то удивить.
:-)
Но по поводу использования электронного переводчика я бы господина Прахта оправдал -- тот бы "носорога" в "бегемота" не переделал.
:-)
Переводчика такого я раньше не знал. Посмотрел в Интернете: вроде бы друг Дмитрия Быкова, который его хвалит. А Быков все же специалист в литературе (но и его друг :-) ).
Предложил мне эту работу Вадим Прахт, давний приятель и коллега по "Собеседнику". Он отлично переводит Ирвинга.


https://ru-bykov.livejournal.com/1478747.html

В общем, окончательно судить, конечно, не берусь, но перевод данной книги, на мой взгляд, как-то не очень удался. Хотя надо бы оригинал посмотреть, а то я все по своим впечатлениям и по сравнению с испанским переводом сужу, а это конечно некорректно.

Может кто-нибудь ссылку на оригинал подбросить? Можно было бы на досуге посмотреть и с испанским и с русским переводами сравнить.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 6888
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Наталья Шахова » Чт мар 21, 2019 15:58

Wladimir писал(а):Автор: Ле Карре ; Название оригинала: «Tinker, Tailor, Soldier, Spy»

Я, кстати, слушала английскую аудиокнигу и местами читала какой-то дурацкий русский перевод (там идиомы переводились с точностью до наоборот). Но ни носорога, ни бегемота не запомнила.

Даже нашла один такой пример (перевод как раз Прахта):

Он ходил на торжественные приемы, лекции, гулял в парке, изредка играл в теннис, и, если бы не раздавал ребятишкам на улице конфеты, ему трудно было бы выглядеть более респектабельным.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9857
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Чт мар 21, 2019 16:49

Наталья Шахова писал(а):Даже нашла один такой пример (перевод как раз Прахта):

Он ходил на торжественные приемы, лекции, гулял в парке, изредка играл в теннис, и, если бы не раздавал ребятишкам на улице конфеты, ему трудно было бы выглядеть более респектабельным.

Это действительно похоже на электронный перевод (как я его себе представляю). Перевод Богдановского "Танго Старой гвардии" больше похож на неквалифицированный студенческий вперевод , а от этого веет, чем-то нечеловеческим. Неужели даже вроде бы респектабельные литературные переводчики используют машинный перевод?
:shock:

PS.Как же господин Прахт Ирвинга переводит? Надо бы посмотреть.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 6888
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Наталья Шахова » Чт мар 21, 2019 19:01

Wladimir писал(а):Это действительно похоже на электронный перевод

Это ведь перевод 1998 года, кажется, так что вряд ли он сильно машинный. Меня тут больше смысл волнует. Вы же понимаете, что этот персонаж НЕ раздавал конфеты (а если и бы раздавал, то не стал бы от этого менее респектабельным).

В оригинале так:
He went to functions, lectures, strolled in the park, played a little tennis and short of giving sweets to the kids, he couldn’t have been more respectable.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9857
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Чт мар 21, 2019 21:47

Итак, что мы имеем:
Оригинал:
He went to functions, lectures, strolled in the park, played a little tennis and short of giving sweets to the kids, he couldn’t have been more respectable.

Прахт:
Он ходил на торжественные приемы, лекции, гулял в парке, изредка играл в теннис, и, если бы не раздавал ребятишкам на улице конфеты, ему трудно было бы выглядеть более респектабельным.

Мой вариант:
Он ходил на торжественные приемы, лекции, гулял в парке, играл немного в теннис -- в общем, трудно было выглядеть более респектабельным, даже не раздавая при этом детям конфеты.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 6888
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Наталья Шахова » Чт мар 21, 2019 21:54

...чуть ли ни угощал детишек конфетами, в общем респектабельнее некуда.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9857
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Чт мар 21, 2019 22:05

Немного улучшенный (как мне кажется) вариант:
Он был сама респектабельность -- ходил на торжественные приемы, лекции, гулял в парке, изредка играл в теннис -- разве что леденцы детишкам на раздавал.

:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 6888
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Чт мар 21, 2019 22:40

Черт побери! Испанский переводчик, кажется, пошел на поводу у Прахта:
:shock:
Asistía a espectáculos y conferencias, paseaba por el parque, jugaba un poco a tenis, y, con la salvedad de obsequiar con caramelos a los niños, todas sus actividades era absolutamente respetables.

Перевод (дословный):
Он посещал спектакли (?) и лекции, гулял по парку, играл немного в теннис, и за исключением того, что еще и раздавал детям леденцы, все его действия были абсолютно респектабельными.

Перевод (немного "причесанный"):
Он посещал спектакли (?) и лекции, гулял по парку, играл немного в теннис и, если бы еще не раздавал детям леденцы, то был бы воплощением респектабельности.


PS. И вроде бы грамматически правильнее "jugar al tenis", а не "jugar a tenis" -- это тлетворное влияние каталанского. Но в Испании иногда так говорят (jugar a tenis, jugar a fútbol -- по-моему, это ужасно). Во всем остальном мире только с артиклем.

https://forum.wordreference.com/threads ... s.1455720/
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 6888
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Наталья Шахова » Пт мар 22, 2019 08:53

Wladimir писал(а):Он был сама респектабельность -- ходил на торжественные приемы, лекции, гулял в парке, изредка играл в теннис -- разве что леденцы детишкам на раздавал.

Да, по-моему, так хорошо вышло. (Но главное, это именно то, что написал автор.)
Разве что еще избавиться от респектабельности, которая тут ни к селу ни к городу. Добропорядочность? Образцово-показательный гражданин?
Ну и торжественные приемы - это, наверное, просто какие-то светские вечера (то есть больше обыденности и меньше пафоса).
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9857
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Пт мар 22, 2019 10:36

Наталья Шахова писал(а):
Wladimir писал(а):Он был сама респектабельность -- ходил на торжественные приемы, лекции, гулял в парке, изредка играл в теннис -- разве что леденцы детишкам на раздавал.

Да, по-моему, так хорошо вышло. (Но главное, это именно то, что написал автор.)
Разве что еще избавиться от респектабельности, которая тут ни к селу ни к городу. Добропорядочность? Образцово-показательный гражданин?
Ну и торжественные приемы - это, наверное, просто какие-то светские вечера (то есть больше обыденности и меньше пафоса).

Согласен, думаю с вашими поправками фразу можно было бы вставлять в чистовик перевода.
:-)
Но, конечно, нужно еще хорошо представлять контекст, как это будет выглядеть и звучать в контексте.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 6888
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Bruja Agata » Ср апр 03, 2019 12:59

Wladimir писал(а):Кстати, испанский перевод называется "El topo" ("Крот"), а русский -- "Шпион, выйди вон".

А в испанском не нашли подходящей считалочки, значит? "Крот" - это скучно! :grin:
Some things that glitter may be gold.
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4262
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Откуда: Морская столица
Блог: Просмотр блога (1)
Язык(-и): EN>RU, ES>RU

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Вс окт 27, 2019 10:55

В порядке развлечения.

1.
Недавно я столкнулся в Интернете с электронными книгами, в которых в качестве переводчиков указана некая Группа переводчиков «Исторический роман».
С любезной помощью Дядюшки удалось кое-что узнать об этой группе. Они сами пишут о себе так:
Группа переводчиков-единомышленников, обожающих читать в оригинале любимых авторов, выполняет коммерческие и некоммерческие переводы. Предпочитаем приключенческие работы, но рассматриваем разные варианты.
Языки перевода: английский, немецкий, испанский и французский. Также берем на редактирование уже переведенные произведения.
Разное образование, профессии и любимые жанры позволяют нам находить оптимальный перевод, контролируя и помогая друг другу, а взаимозаменяемость гарантирует высокую скорость перевода. В среднем литературный перевод и редактирование стандартной книги объемом 230 страниц (MS Word, шрифт Times New Roman, величина 12) занимает не более одного месяца.
Мы отдыхаем и работаем одинаково – переводим, потому что лучшая работа – хорошо оплачиваемое хобби, чего и вам желаем.

Я посмотрел для знакомства их перевод с испанского романа Эдуардо Мендосы "Кошачья свара"
(Eduardo Mendoza "Riña de los gatos").

Перевод: gojungle, passiflora, Barabulets, DonnaRosa и Elena_Panteleevа
Редакция: gojungle, Elena_Panteleevа и Sam1980

Этот роман получил в 2010 году престижную испанскую премию издательства "Планета". Это литературная премия, которая вручается с начала 1950-х годов в Испании за лучший неопубликованный роман на испанском языке. Авторы предоставляют свои рукописи жюри, скрыв имена под псевдонимами, что должно исключить субъективность оценки (ну или по крайней мере попытаться нивелировать определенный человеческий фактор. Также роман был удостоен Премии за лучшую европейскую книгу 2013 г. Так что вроде бы серьезная книга.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 6888
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Вс окт 27, 2019 11:01

2.
Пока посмотрел перевод только одной, самой первой фразы.
:-)
Но зато это эпиграф; и не какой-нибудь, а цитата самого Хосе Ортеги-и-Гассета из его работы "Веласкес":
Pertenece a la extraña condición humana que toda vida podía haber sido distinta de la que fue.
José Ortega y Gasset, Velázquez

Перевод Группы переводчиков «Исторический роман» :
Самое удивительное в его положении заключается в том, что вся его жизнь могла бы пойти по другому пути.

Что можно сказать про этот перевод:
1) переводчики не знают, что такое "condición humana" ("человеческая природа, натура");
2) путают "toda vida" ("всякая, любая жизнь") и "toda la vida" ("вся жизнь");
3) путают прошедшее время глагола "ser" ("быть") в 3-ем лице ед. ч. ("fue") с прошедшим временем глагола "ir" ("идти" ) в 3-ем лице ед. ч. ("fue") -- они совпадают по форме;
4) в переводе почему-то появилось упоминание чьего-то положения и чьей-то конкретной жизни, которых в оригинале нет.

В результате смысл изменился: философское рассуждение о человеческой природе вообще и многовариантности жизни каждого человека превратилось в утверждение, что в неком "положении" какого-то конкретного человека его жизнь могла бы пойти по другому пути. И автору это представляется "самым удивительным".

Это, мягко говоря, неточно. К переводу таких авторов (литераторов классиков и к тому же философов) надо подходить очень внимательно и ответственно. И, конечно, обязательно надо посмотреть контекст.
Вот контекст этой фразы:
No entendemos bien la vida efectiva del prójimo si no la vemos contrastando con la línea de otra vida suya posible, la que se obtiene restando la intervención deformadora del azar. Pertenece a la extraña condición humana que toda vida podía haber sido distinta de la que fue.

Это можно перевести примерно так (постараюсь сделать это максимально близко к оригиналу):
Мы не поймем в полной мере прожитую человеком жизнь, не сопоставив ее с той, которую он мог бы прожить, если бы случай не изменил ее ход. Это свойство удивительной человеческой природы -- любая жизнь могла бы быть иной.

К тому же, не зазорно поинтересоваться, существует ли уже перевод данной фразы. В данном случае такой перевод уже есть (удалось найти в Интернете). Вот перевод всего абзаца:
Мы не сможем понять жизнь, реально прожитую жизнь, если не попытаемся представить себе, какой бы она была, не вмешайся в нее случай. Таков удел человека: как сложится жизнь -- зависит порою от пустяка.

Хосе Ортега-и-Гассет "Веласкес. Гойя", Москва, Издательство "Республика", 1997 г. Перевод Ершовой И. В. и Смирновой М. Б., стр. 34.

В данном случае перевод, конечно, более художественный, но и более вольный, чем мой. Но при этом взять последнюю фразу перевода в качестве перевода эпиграфа, мне кажется, нельзя. Все-таки он не совсем совпадает по смыслу с оригиналом. Для этого все же, мне кажется, лучше сделать новый перевод только этой фразы.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 6888
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Вс окт 27, 2019 11:03

PS.
Все-таки интересно, как различаются три разных перевода одной и той же фразы, сделанные разными людьми.
José Ortega y Gasset :
Pertenece a la extraña condición humana que toda vida podía haber sido distinta de la que fue.

Группа переводчиков «Исторический роман» :
Самое удивительное в его положении заключается в том, что вся его жизнь могла бы пойти по другому пути.

Ершова И. В. и Смирнова М. Б.:
Таков удел человека: как сложится жизнь -- зависит порою от пустяка.

Wladimir:
Это свойство удивительной человеческой природы -- любая жизнь могла бы быть иной.

Невольно вспоминаются слова (особенно верные в отношении переводчиков):
Если несколько человек делают одно и то же, получается не одно и то же.

:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 6888
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Bruja Agata » Вс окт 27, 2019 14:43

Ортега-и-Гассет мне, конечно, не по зубам. Но смотрю я уже битый час на это высказывание, прочитала эссе, и сдается мне, перевод Ершовой и Смирновой гораздо ближе к оригиналу, чем ваш, ув. коллега. Нет там ничего об "удивительной человеческой природе", а есть про случай, который определяет человеческую судьбу.

Смотрите:

[Que] toda la vida podía ser distinta de la que fue

pertenece a

la extraña condición humana.

Как мне помнится, что в данном случае extraño переводится не как "удивительный", а как "редкий", так как стоит перед существительным. А определенный артикль говорит нам об исключительности того, перед чем он стоит (condición humana), тогда как свойств у человеческой натуры больше одного.

Далее, que здесь не вводит определение к condición humana, а стоит на месте подлежащего. (Как называются такие предложения, я забыла. :oops: )

Все глаголы стоят в изъявительном наклонении, предложение повествовательное, следовательно, здесь нет гипотетического, несостоявшегося условия. Toda vida podía haber sido otra, pero no fue. А от чего это зависит (= pertenece a), сказано в первой части высказывания.

Что касается toda vida, то, как вы знаете, todo перед существительным без артикля означает cada clase de, то есть, в широком смысле вообще "всё живое", а в узком, скорее, "жизнь любого человека", а не "любая жизнь" в смысле "отличная в ту или иную сторону".

P.S.
И после того, как я это всё написала второй раз, потому что первый комментарий пропал, я набрела еще на вот этот перевод, а там:

Как во всякой человеческой судьбе, тут вмешался случай.
(перевод М. Лысенко, 1991)

Про роль случая в судьбе Веласкеса, кстати, О.-и-Г. упоминает постоянно.
Some things that glitter may be gold.
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4262
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Откуда: Морская столица
Блог: Просмотр блога (1)
Язык(-и): EN>RU, ES>RU

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Uncle A » Вс окт 27, 2019 18:59

Оффтопик
Вообще-то, не только у разных переводчиков получается по-разному. И одному человеку могут прийти на ум совершенно разные варианты - при, допустим, разном настроении или самочувствии.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6979
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Вс окт 27, 2019 19:30

Уважаемая Bruja Agata, большое спасибо за внимание и такой обстоятельный разбор.
Постараюсь обосновать свой вариант.
Вот исходная фраза:
Pertenece a la extraña condición humana que toda vida podía haber sido distinta de la que fue.

Я ее еще раз привожу, так как в Вашем разборе есть такие вот противоречащие друг другу цитирования:
Bruja Agata писал(а):Toda vida podía haber sido otra, pero no fue.

Bruja Agata писал(а): Смотрите:[Que] toda la vida podía ser distinta de la que fue


Вы пишете:
Bruja Agata писал(а):Далее, que здесь не вводит определение к condición humana, а стоит на месте подлежащего

С этим я согласен.
Получается:
То, что "Toda vida podía haber sido distinta de la que fue " принадлежит ("pertenece") человеческой природе (a la condición humana).
(здесь пока опустим "extraña")

Теперь что означает "Toda vida podía haber sido distinta de la que fue"?
Bruja Agata писал(а):Что касается toda vida, то, как вы знаете, todo перед существительным без артикля означает cada clase de, то есть, в широком смысле вообще "всё живое", а в узком, скорее, "жизнь любого человека", а не "любая жизнь" в смысле "отличная в ту или иную сторону".

У меня в переводе "любая жизнь" и означает "жизнь любого человека". Ведь когда говорят, что "любая жизнь бесценна", то имеют в виду, что "жизнь любого человека бесценна".

Получается (буквально):
Любая жизнь (Жизнь любого человека) могла быть отличной от той, что была [на самом деле] ("fue").


Теперь по поводу слова "extraño".
Bruja Agata писал(а):Как мне помнится, что в данном случае extraño переводится не как "удивительный", а как "редкий", так как стоит перед существительным.

Обычно оно переводится как "странный", иногда как "чуждый". Мне показалось, что здесь лучше сказать "удивительный". Конечно, возможны варианты, но о его возможном значении "редкий" я никогда не слышал. Если можно, дайте ссылку.

Bruja Agata писал(а):А определенный артикль говорит нам об исключительности того, перед чем он стоит (condición humana), тогда как свойств у человеческой натуры больше одного.

Ну так я в переводе и говорю о конкретном свойстве (об одном из свойств).

Bruja Agata писал(а):Все глаголы стоят в изъявительном наклонении, предложение повествовательное, следовательно, здесь нет гипотетического, несостоявшегося условия.

Я добавил по-русски сослагательное наклонение для ясности. Ведь здесь речь как раз и идет о том, что жизнь могла быть другой (не такой какой она стала), но случай ее изменил.

Почему в испанском нет Subjuntivo? Автор подчеркивает, что она (жизнь) точно (а не предположительно) могла быть иной, не такой, какой она состоялась. Но так как она все-таки не стала другой, то по-русски лучше использовать сослагательное наклонение.

Целиком у меня по смыслу получается:
То что любая жизнь (жизнь любого человека) могла быть отличной от той, какой она была [состоялась на самом деле], свойственно человеческой природе(является одним из свойств человеческой природы) .

Я просто немного перестроил фразу:
Это свойство удивительной человеческой природы -- любая жизнь могла бы быть иной.

То есть:
Одним из свойств человеческой природы является то, что жизнь любого человека могла быть иной.

Может быть так понятнее.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 6888
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Bruja Agata » Вс окт 27, 2019 20:37

Wladimir писал(а):Конечно, возможны варианты, но о его возможном значении "редкий" я никогда не слышал. Если можно, дайте ссылку.


DRAE, как ни странно.

1. adj. De nación, familia o profesión distinta de la que se nombra o sobrentiende, en contraposición a propio. U. t. c. s.

2. adj. Raro, singular.
Some things that glitter may be gold.
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4262
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Откуда: Морская столица
Блог: Просмотр блога (1)
Язык(-и): EN>RU, ES>RU

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Вс окт 27, 2019 22:21

Bruja Agata писал(а):
Wladimir писал(а):Конечно, возможны варианты, но о его возможном значении "редкий" я никогда не слышал. Если можно, дайте ссылку.


DRAE, как ни странно.

1. adj. De nación, familia o profesión distinta de la que se nombra o sobrentiende, en contraposición a propio. U. t. c. s.

2. adj. Raro, singular.

Мне кажется, здесь имеет место некоторая путаница.
"Extraño" у "raro" являются синонимами, только когда они стоят после существительного;
в этом случае они означают "странный".
То есть и "historia extraña", и "historia rara" -- означают "странная история".
И DRAE и указывает именно этот случай (для стандартной позиции прилагательного).

Но вот значение "редкий" имеет только прилагательное "raro", когда оно стоит перед существительным. Прилагательное "extraño" в этой позиции такого значения не имеет.
То есть эти прилагательные в позиции перед существительным не являются синонимами.
И "raras visitas" означает "редкие визиты",
а "extraño hombre" -- "чужой (посторонний) человек", а не "редкий человек".
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 6888
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1