|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
borysich писал(а):поплыть по реке Гвадаркивиль
Гвадалквивир?
Jeff писал(а):Wladimir писал(а):есть еще и Кэмоинш
Вместо Камоэнса писать Кэмоинш, а вместо Магеллана - Мэгильяинш - на это я пойтить не могу. (с)
Bruja Agata писал(а):Continuó... con sus versos. "Бессмертные октавы". Хм. И Боромир, превозмогая чего-то там...
"Теряются уже из поля зренья
Любимые, покинутые горы,
Но Синтры, Тежу светлого теченья
Еще искали жадно наши взоры
И сердце, что дрожало от волненья,
Осталось там, вдали, в краю, который
Был дорог нам. Когда же он исчез,
Видали мы лишь зыбь и свод небес."
Камоэнс, «Лузиады», V, 3
Wladimir писал(а):Ну сами посудите, Jeff: все-таки Богдановский португалист, переводил Сарамаго, Жоржи Амаду, Паоло Коэльо... Поддался силе авторитета переводчика нобелевских лауреатов. Подумал, что в этом он точно лучше разбирается.
dfcicvfi писал(а):Wladimir писал(а):Ну сами посудите, Jeff: все-таки Богдановский португалист, переводил Сарамаго, Жоржи Амаду, Паоло Коэльо... Поддался силе авторитета переводчика нобелевских лауреатов. Подумал, что в этом он точно лучше разбирается.
Вы же сами тут последовательно доказываете, что ни в чём он не разбирается.
Bruja Agata писал(а):Continuó... con sus versos. "Бессмертные октавы". Хм. И Боромир, превозмогая чего-то там...
Wladimir писал(а):Bruja Agata писал(а):Continuó... con sus versos. "Бессмертные октавы". Хм. И Боромир, превозмогая чего-то там...
Ну это я уже не стал править: опять же подумал, португалисту виднее.
Bruja Agata писал(а):Вы меня извините, конечно, но вот это ваше "португалисту виднее" - это прямое согласие с тезисом самого Богдановского о том, что переводчику позволено не идти за автором, а воевать с ним. То есть - переписывать и править.
А октавы Камоэнса, конечно, бессмертные. Кто б спорил.
Viktor N. писал(а):В редакции могли бы заметить этот огрех и исправить
Wladimir писал(а):Там одному типу дали прозвище "Rhino", то есть "Носорог", так в русском переводе его в "Бегемота" переделали, что совсем по смыслу не подходило.
Наталья Шахова писал(а):Wladimir писал(а):Там одному типу дали прозвище "Rhino", то есть "Носорог", так в русском переводе его в "Бегемота" переделали, что совсем по смыслу не подходило.
Мне не кажется, что это можно считать ошибкой перевода. Вы же не думаете, что переводчик зверей перепутал? Наверное, у него была какая-то идея, которую вы не разделяете. Ваш упрек напоминает, как читатели часто ругаются на то, что заголовок перевода не соответствует заголовку оригинала.
Finally they hit on Rhino.
Partly this was a play on Prideaux, partly a reference to his taste for living off the land and his appetite for physical exercise which they noted constantly. shadow through the perspex roof of the fives court as the Rhino tirelessly attacked the concrete wall. And sometimes on warm evenings from their dormitory windows they would covertly watch him at golf, which he played with a dreadful old iron, zigzag across the playing fields, often after reading to them from an extremely English adventure book: Biggles, Percy Westerman or Jeffrey Farnol, grabbed haphazard from the dingy library. At each stroke they waited for the grunt as he started his backswing and they were seldom disappointed. They kept a meticulous score. At the staff cricket match he made seventy-five before dismissing himself with a ball deliberately lofted to Spikely at square leg. ‘Catch, toad, catch it, go on. Well done, Spikely, good lad, that’s what you’re there for.’
Uncle A писал(а):Viktor N. писал(а):В редакции могли бы заметить этот огрех и исправить
Редакции редко спускаются до такой прозы жизни. Уже не раз приводил пример, как у меня в одном фантастическом романе корректор заменила спасательные капсулы на капсюли, причем, в нескольких местах. Я самолично указал на это редактору, но переиздание вышло с тем же ляпом.
Наталья Шахова писал(а): Ваш упрек напоминает, как читатели часто ругаются на то, что заголовок перевода не соответствует заголовку оригинала.
noname писал(а):Интересно, что в рунете практически равноправны бегемот и носорог в
"у *** плохое зрение, но при его размерах это не его проблема".
Wladimir писал(а):Но в рассматриваемом тексте автор написал НОСОРОГ. Значит -- носорог! Чего выдумывать?
Вернуться в Центральный дом литературного переводчика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 11