Wladimir писал(а):Con (с) mucha (необыкновенным=большим) calma (спокойствием).
По-моему, по-русски это будет просто "очень/абсолютно/совершенно спокойно". Почему с "необыкновенным"? Почему "сказала со спокойствием", а не "спокойно сказала"?
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
Wladimir писал(а):Con (с) mucha (необыкновенным=большим) calma (спокойствием).
Mouse писал(а):Почему с "необыкновенным"?
Mouse писал(а):Wladimir, по-моему, не только синтаксис анализирует.
Wladimir писал(а):2.2 "Утром деньги — днем стулья"
Продолжу грамматическую тему. Сегодня поговорим о Pretérito Pluscuamperfecto de Indicativo (аналог английского Past Perfect Indefinite).
Pavlik писал(а):Разве есть такое (я об английском времени)?
Pavlik писал(а):Разве есть такое (я об английском времени)?
Mouse писал(а):В мое время это было просто Past Perfect.
Alter Ego писал(а):Но Вы же, надеюсь, не утверждаете, что во всех грамматиках, опубликованных в мире к т.н. "вашему времени", этот термин был тотально единственным?
Mouse писал(а):Wladimir писал(а):Con (с) mucha (необыкновенным=большим) calma (спокойствием).
По-моему, по-русски это будет просто "очень/абсолютно/совершенно спокойно". Почему с "необыкновенным"? Почему "сказала со спокойствием", а не "спокойно сказала"?
Alter Ego писал(а):Mouse писал(а):Почему с "необыкновенным"?
Да, это, кажется, звучит/выглядит несколько архаично. Как и "с полным спокойствием", собственно.
Uncle A писал(а):Слово можно и заменить. На то редакторы есть. Тем паче, что в данном контексте (контексте темы) оно не так уж и важно. Важен синтаксис, который столь успешно анализирует Wladimir.
Pavlik писал(а):Wladimir писал(а):Продолжу грамматическую тему. Сегодня поговорим о Pretérito Pluscuamperfecto de Indicativo (аналог английского Past Perfect Indefinite).
Разве есть такое (я об английском времени)?
Alter Ego писал(а):Pavlik писал(а):Разве есть такое (я об английском времени)?
Почему нет? (Как противопоставленное Past Perfect Continuous.) Все зависит от терминологических систем и интерпретаций - а их может быть много.
Así que cambió unas palabras al paso con los músicos; y cuando éstos, complacientes, atacaron un tango que estaba de moda —Adiós, muchachos era el título...
Наконец он коротко переговорил с музыкантами, и когда те, покладисто кивнув, начали модное в этом сезоне танго «Адьос, мучача»...
Naranjaamarga писал(а):Wladimir, здравствуйте! Сто лет не заходила в ГП, а тут такой подарок от Вас, оказывается! Прочла на одном дыхании с огромным удовольствием! :) С нетерпением жду продолжения!
Hay organizaciones especializadas en traer mujeres de Europa... La más importante es hebrea, la Zwi Migdal. Especializada en rusas, rumanas y polacas... Compran mujeres por dos o tres mil pesos y las amortizan en menos de un año.
Есть фирмы, специализирующиеся на вывозе женщин из Европы. Самой влиятельной руководит еврейка Цви Мигдал, она занимается главным образом польками, румынками и русскими… Женщин покупают за две три тысячи песо и меньше чем за год отбивают эти деньги.
Hay organizaciones especializadas en traer mujeres de Europa... La más importante es hebrea, la Zwi Migdal. ...
Цви́ Мигда́ль (идиш צבי מגדל, МФА: [ˈtsvɪ mɪɡˈdal]) была аргентинской организованной преступной группой, созданной еврейскими мигрантами из стран Восточной Европы, преимущественно России и Польши. Группа занималась торговлей людьми, преимущественно еврейскими женщинами из местечек черты оседлости Российской империи, продавая их в сексуальное рабство и принуждая к занятию проституцией. Группа базировалась в Аргентине и действовала с 1860-х годов по 1939 год.
- Сначала хотела дать Вам ссылку на Вики, но вовремя одумалась. Вы же, конечно, туда уже сходили?
- нет, я туда не сходил. надобности не вижу.
Alter Ego писал(а):...хочется прям на стену повесить - в качестве постоянного напоминания.
Константин Лакшин писал(а):Уже практически подписанное в печать почти всегда тянет отредактировать.
Alter Ego писал(а):Mouse писал(а):Почему с "необыкновенным"?
Да, это, кажется, звучит/выглядит несколько архаично. Как и "с полным спокойствием", собственно.
Константин Лакшин писал(а):если я правильно понял реплику Mouse
Вернуться в Центральный дом литературного переводчика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9