Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Вычитка худлита (исп. яз.)

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Чт июн 07, 2018 20:37

Bruja Agata писал(а):Спасибо, что вы это вытаскиваете, ув. Wladimir. Надеюсь, нас читают студенты.

Большое Вам спасибо за поддержку. Очень важно, чтобы мои заметки читал кто-нибудь, знающий испанский.
Я ведь тоже могу дать маху и где-то ошибиться. Я знаю, что Вы владеете испанским, и надеюсь, что вы меня проконтролируете.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8406
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus





Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Alter Ego » Пт июн 08, 2018 00:49

Bruja Agata писал(а):Надеюсь, нас читают студенты.

Для профессии в целом было бы еще лучше, если бы это (и любое подобное) читали отрицатели необходимости редактуры - и далеко не только из числа студентов. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение jane doe » Пт июн 08, 2018 01:41

Wladimir
Я не владею испанским, но читаю с огромным интересом. Продолжайте, пожалуйста.
Проблема выбора трубогиба всегда остра, особенно для непрофессионалов.
Аватара пользователя
jane doe

 
Сообщения: 1081
Зарегистрирован: Вс окт 07, 2007 19:32

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Константин Лакшин » Пт июн 08, 2018 02:36

Wladimir писал(а):В русском языке это тоже встречается, но в очень ограниченных случаях.


Гм?! (Злобствую после рыдактирования примечательного в ряде отношений перевода. Поначалу кажется, что все вроде бы ничего, а итоге чушь собачья и по-инострански.)
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Константин Лакшин » Пт июн 08, 2018 04:17

Bruja Agata писал(а): – Не хотелось бы, – с необыкновенным спокойствием ответила она, – так все и оставить.


Правильнее:
– Вы же не хотите, наверное, это так и оставить, – с необыкновенным спокойствием ответила она.



И что?! Не обращать на это внимания?! (+ оформление диалога). Или я опять чего-то не понял?
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Mouse » Пт июн 08, 2018 08:03

jane doe писал(а):Продолжайте, пожалуйста.

Я тоже читаю с интересом и жалею, что в свое время забросила испанский. А то бы с удовольствием пообсуждала с вами всяческие Futuro hipotético. Продолжайте, пожалуйста.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение osoka » Пт июн 08, 2018 10:05

Bruja Agata писал(а):Тема с трусами и носками — феерия, конечно :mrgreen:
Интересно, что переводчика не насторожили "неброские тона". Я бы, скорее всего, в подобном заскоке на этом месте задумалась -- так ли важно, чтобы на герое были трусы приличного цвета в любое время суток? Нет ли подвоха?


Это переводчик, выросший из советских времен. Когда был Железный занавес, языков никто не знал, а нужно было делать " реалистические переводы": гладко, кругло и идеологически выдержанно. Насколько эти шедевры реализма соотносились с оригиналом, было не очень важно. Ну, а Б. отсебятиной так и вообще гордится. А сейчас - оплата копеечная, так что и спросу никакого нет. Критика переводов отсутствует как таковая, так что твори, Господи, волю твою. Только читатели бестселлеров иногда придираются ( но часто не по делу.) А так все покупают автора, а не переводчика, а смакование существующих или мнимых ляпов - это бонусное удовольствие.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Bruja Agata » Пт июн 08, 2018 10:26

Alter Ego писал(а):
Bruja Agata писал(а):Надеюсь, нас читают студенты.

Для профессии в целом было бы еще лучше, если бы это (и любое подобное) читали отрицатели необходимости редактуры - и далеко не только из числа студентов. :wink:

Это-то конечно. Но студент, хотя и не весь, бывает пугливый, совестливый и восприимчивый, а заматеревшим идеологическим противникам редактуры уже вряд ли что докажешь.

Константин Лакшин писал(а):И что?! Не обращать на это внимания?! (+ оформление диалога). Или я опять чего-то не понял?

Вы как минимум не поняли, какие теги нужно было убрать в цитируемом сообщении при добавлении своего.
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Пт июн 08, 2018 10:39

jane doe писал(а):Wladimir
Я не владею испанским, но читаю с огромным интересом. Продолжайте, пожалуйста.

Mouse писал(а):
jane doe писал(а):Продолжайте, пожалуйста.

Я тоже читаю с интересом и жалею, что в свое время забросила испанский. А то бы с удовольствием пообсуждала с вами всяческие Futuro hipotético. Продолжайте, пожалуйста.

Спасибо. Честно говоря, я очень боялся, что это будет никому не интересно. Все же испанский здесь не очень популярный язык. Конечно, буду продолжать; к счастью (или к сожалению), материал еще есть.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8406
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение dfcicvfi » Пт июн 08, 2018 11:43

osoka писал(а):Это переводчик, выросший из советских времен. Когда был Железный занавес, языков никто не знал, а нужно было делать " реалистические переводы": гладко, кругло и идеологически выдержанно. Насколько эти шедевры реализма соотносились с оригиналом, было не очень важно. Ну, а Б. отсебятиной так и вообще гордится. А сейчас - оплата копеечная, так что и спросу никакого нет. Критика переводов отсутствует как таковая, так что твори, Господи, волю твою. Только читатели бестселлеров иногда придираются ( но часто не по делу.) А так все покупают автора, а не переводчика, а смакование существующих или мнимых ляпов - это бонусное удовольствие.

Неправда, это как раз постсоветский переводчик. В советское время его даже на порог "Иностранной литературы" не пускали и называли холодным сапожником. А в новое время он развернулся. А критика перевода не нужна никому: ни переводчикам, ни читателям, ни издателям. Я попыталась возродить её как жанр. Ничего, кроме агрессии, не получила. В том числе и на этом сайте.
dfcicvfi

 
Сообщения: 237
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2016 22:51

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Пт июн 08, 2018 15:19

2.2 "Утром деньги — днем стулья"

Продолжу грамматическую тему. Сегодня поговорим о Pretérito Pluscuamperfecto de Indicativo (аналог английского Past Perfect Indefinite). Мне кажется, что Александр Богдановский его как-то немного игнорирует.

Miró Max con distraído afecto profesional el rótulo de la joyería que estaba cerca, junto al café. Su propietario, un judío llamado Gompers con el que hacía negocios de vez en cuando, compraba cada tarde a los jugadores del Casino buena parte de las joyas que les había vendido por la mañana.

Перевод:
Макс с рассеянным видом смотрел на вывеску ювелирного магазина напротив кафе. Время от времени у него были дела с владельцем, евреем по имени Гомперс, который едва ли не каждый вечер покупал у посетителей казино драгоценности, а утром большую их часть выставлял на продажу.

Здесь невольно вспоминается роман "Двенадцать стульев":
— Утром деньги — днем стулья, днем деньги — вечером стулья, вечером деньги — ночью стулья, ночью деньги — утром стулья.
— А можно так — утром стулья, а вечером — деньги?
— Можно! Но деньги — вперёд!

Что же было раньше: Гомперс покупал драгоценности у постояльцев отеля или продавал их?
У Богдановского получается, что вечером ювелир покупал драгоценности у постояльцев (видимо, проигравшихся), а на следующее утро выставлял их на продажу. То есть сначала (вечером) покупалпотом (утром следующего дня) выставлял на продажу.

Но на самом деле все было еще циничнее: утром он драгоценности постояльцам продавал (когда они были еще при деньгах), а уже вечером того же дня большую их часть выкупал у них же обратно (видимо, уже дешевле), так как они проигрывались.

Вообще-то, это можно понять по грамматическим формам:
...compraba cada tarde a los jugadores buena parte de las joyas que les había vendido por la mañana...

Здесь используется Pluscuamperfecto, которое употребляется для выражения действия в прошлом, совершенного ранее другого действия. Получается, что продавал (había vendido) раньше, а потом, когда люди проигрывались и вынуждены были продавать ему же эти украшения, он их выкупал (compraba).

То есть:
Макс с рассеянным видом смотрел на вывеску ювелирного магазина напротив кафе. Время от времени у него были дела с владельцем, евреем по имени Гомперс, который каждый вечер выкупал у посетителей казино добрую половину драгоценностей, которые им же ранее утром и продавал.

Конечно, этой неточности никто и не заметит (тем более в переводе), но о переводчике она все же кое-что говорит.

(продолжение следует)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8406
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Константин Лакшин » Пт июн 08, 2018 16:59

Bruja Agata писал(а):Вы как минимум не поняли, какие теги нужно было убрать в цитируемом сообщении при добавлении своего.


Вы правы. Виноват. Приписывать вам цитируемое ни разу не собирался.

Я всего лишь о том, что в зависимости от контекста и прочих привходящих гипотетичность и то, к чему она относится, можно (и бывает уместно) «обрабатывать» по-разному (в т. ч. грамматически):
Например...

– Вы же не хотите, наверное, это так и оставить, – с необыкновенным спокойствием ответила она.


- И что вы предлагаете? Смириться с существующим положением вещей?!
- И что же, по-вашему, следует терпеть происходящее?!
- Сомневаюсь, что вы за сохранение статуса кво.
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Mouse » Пт июн 08, 2018 17:11

Константин Лакшин писал(а):- И что вы предлагаете? Смириться с существующим положением вещей?!- И что же, по-вашему, следует терпеть происходящее?!

Как-то не вяжутся эти восклицания - ?! - con mucha calma. Это я так, маленькая ремарка в скобках.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Пт июн 08, 2018 18:36

Константин Лакшин писал(а):Я всего лишь о том, что в зависимости от контекста и прочих привходящих гипотетичность и то, к чему она относится, можно (и бывает уместно) «обрабатывать» по-разному (в т. ч. грамматически):
Например...
– Вы же не хотите, наверное, это так и оставить, – с необыкновенным спокойствием ответила она.

- И что вы предлагаете? Смириться с существующим положением вещей?!
- И что же, по-вашему, следует терпеть происходящее?!
- Сомневаюсь, что вы за сохранение статуса кво.

В принципе вы правы в том что "в зависимости от контекста и прочих привходящих гипотетичность и то, к чему она относится, можно (и бывает уместно) «обрабатывать» по-разному (в т. ч. грамматически)", но именно в имеющемся контексте все ваши варианты не подходят. Но это и не удивительно – вы же его не знаете.
Поясню. Местный мачо, который танцевал с местной первой дамой, потом пригласил Мечу, пришедшую с Максом, на танго. Они потанцевали. Потом Меча решила подначить Макса, намекая, что надо бы ответить и пригласить даму этого мачо.
—No querrá —repuso con mucha calma— que las cosas queden así.

Богдановский, зная весь контекст, перевел:
– Не хотелось бы, – с необыкновенным спокойствием ответила она, – так все и оставить.

Ну не соответствует это здесь авторской интонации.

На самом деле наиболее близкий перевод, на мой взгляд (с учетом, в том числе, и использованной автором грамматической формы):

Вы же не хотите, наверное, это так и оставить, – с необыкновенным спокойствием ответила она.

Здесь сама эта форма ведь выбрана автором не случайно — она как раз и выражает эту "подначку".
После этого, конечно, Макс пошел и пригласил даму того самого мачо.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8406
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Сб июн 09, 2018 10:32

2.3 На "ты" или на "вы"?
Вообще-то в испанском с этим не должно быть сложностей, так как глаголы имеют личные окончания, и всегда можно понять, как обращаются к собеседнику: на "ты" или на "Вы".
Однако же...

Макс, которому уже за шестьдесят, заходит в комнату, где молодой человек – талантливый шахматист Хорхе Келлер – сам с собой играет в бильярд и демонстрирует при этом неплохое мастерство.
—No sabía que también era bueno en esto.
Prefiero que me hable de tú —responde Keller.


– Вот не знал, что вы и в этом мастак.
Давайте на «ты», – предлагает Келлер.


То есть Богдановский считает, что молодой Келлер предлагает пожилому Максу взаимно перейти на "ты". Но это не так: "prefiero que me hable de tú" означает только то, что Келлер предлагает Максу обращаться к нему на "ты". Сам же он — как воспитанный молодой человек — продолжает обращаться к старшему на "вы".

То есть правильнее будет:
– Вот не знал, что вы и в этом мастак.
Мне было бы удобнее, если бы вы говорили мне "ты'.

И далее мы можем видеть пример, как неправильный перевод одной фразы влечет за собой неправильный перевод целого диалога. Потому что далее в оригинальном тексте Келлер обращается к Максу на "вы", а тот говорит ему "ты", а в переводе Богдановского и Келлер и Макс говорят друг другу "ты. Что выглядит довольно странно.

—Tiene gracia que pregunte eso —sonríe Keller—. ¿Se nota mucho?

– Забавно, что спросил (-и!) это, – улыбается Келлер. – А что, заметно?


—No sé lo que mi madre le ha contado sobre Irina.
—Muy poco... O lo suficiente.
—Sus motivos tendrá. Pero en lo que a mí se refiere, no es asunto suyo. Sus conversaciones con mi madre no me incumben.
—No pretendía...
—Claro. Sé que no lo pretendía.

– Я не знал, что мама рассказала тебе (вам!) про Ирину.
– Очень вкратце. Но достаточно, чтобы…
– Что ж, у мамы нашлись свои причины… Но в том, что касается меня… Прости (-те!), конечно, но это не твое (ваше!) дело. И желательно, чтобы я не служил темой для ваших с мамой разговоров.
– Я вовсе не…
– Разумеется. Знаю, что ты (вы!) не.


Alza Keller el taco, interrumpiéndolo.
—¿Puedo serle sincero, Max?

Келлер приподнимает кий, прерывая Макса:
– Я могу говорить с тобой (вами!) прямо?


—No quiero ser descortés... Usted es amable. Cae bien a todos. Y como dije, aunque sea de manera extraña, mi madre parece apreciarlo mucho.

– Я не хочу быть невежливым… Ты (usted, т. е. вы! ) всем здесь пришелся (пришлись) по душе. И, как я уже сказал, мать очень высоко ценит тебя (вас!), хоть это и проявляется как то странно.


—O quizá —añade— sea la manera en que mi madre lo mira a veces.

– Или, – добавляет он, – потому, как она смотрит на тебя (вас!) иногда.

Le pediría que desapareciera de la vida de mi madre, pero eso sería extralimitarme. No soy quién. Así que voy a pedirle que se aparte de la mía. ...Manténgase lejos, por favor

Я мог бы попросить тебя (вас!) исчезнуть из маминой жизни, но подобное – за рамками моих правил. Кто я, чтобы… И потому я прошу тебя (вас!) исчезнуть из моей. Пожалуйста, держись (-тесь!) подальше


В общем, похоже, переводчик подумал, что автор забылся, и решил его поправить.

Вспоминается, что в одном интервью Богдановский так говорил о Пересе-Реверте:
Что мне у него не нравится? Торопливость. Вот его герой, подбоченясь (одна рука), положил руку на кинжал (вторая рука), время от времени пригубливал вино (третья рука), да еще и карты скидывал! ...Может испанцы к этому более лояльны или у них редакторов нет?

Забавно, что Александр Сергеевич вспомнил о редакторах. У Богдановского вот есть официальный редактор всех его переводов Переса-Реверте в "Эксмо" – Максим Немцов. Но Александр Сергеевич сам говорит:
...сейчас редактор еще и бухгалтер, и литагент, а текстом занимается в последнюю очередь.

А Перес-Реверте все же не такой уж небрежный автор, как некоторые думают.
(продолжение следует)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8406
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Константин Лакшин » Сб июн 09, 2018 15:48

Wladimir писал(а):– Вы же не хотите, наверное, это так и оставить, – с необыкновенным спокойствием ответила она.

Здесь сама эта форма ведь выбрана автором не случайно — она как раз и выражает эту "подначку".
После этого, конечно, Макс пошел и пригласил даму того самого мачо.


Wladimir, я вполне осознанно и преднамеренно не стал интересоваться контекстом.

Высказывание «это так и оставить» мне, как ни крути (в самых разных контекстах), кажется «иностранским», а «Вы же не хотите, наверное» никак не могу перетолковать ни как подначку, ни как удачную передачу гипотетичности No querrá. Последнее – чисто грамматическая «уловка», позволяющая сослаться на гипотетичность без ее конкретизации до уровня наверное-верятно-вряд ли и т. п.

Это во-первых.

Во-вторых, (хотя я ни разу не специалист по танцплощадкам) по-моему, в контекст заигрывания «на Вы» вполне себе вписывается «не хотелось бы».

В-третьих (что в некотором роде уже явный повтор), по-моему, что бы ни говорила героиня, ее реплики должны хоть как-то соответствовать ситуации. В описанной вами я бы был склонен к чему-нибудь вроде «Интересно, за кем останется последнее танго...»

И последнее...

Как con mucha calma превратилсь в «с необыкновенным спокойствием», я пока что так и не понял.
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Сб июн 09, 2018 18:19

Константин Лакшин писал(а):
Wladimir писал(а):– Вы же не хотите, наверное, это так и оставить, – с необыкновенным спокойствием ответила она.

Здесь сама эта форма ведь выбрана автором не случайно — она как раз и выражает эту "подначку".
После этого, конечно, Макс пошел и пригласил даму того самого мачо.


Wladimir, я вполне осознанно и преднамеренно не стал интересоваться контекстом.

Высказывание «это так и оставить» мне, как ни крути (в самых разных контекстах), кажется «иностранским», а «Вы же не хотите, наверное» никак не могу перетолковать ни как подначку, ни как удачную передачу гипотетичности No querrá. Последнее – чисто грамматическая «уловка», позволяющая сослаться на гипотетичность без ее конкретизации до уровня наверное-верятно-вряд ли и т. п.

Это во-первых.

Во-вторых, (хотя я ни разу не специалист по танцплощадкам) по-моему, в контекст заигрывания «на Вы» вполне себе вписывается «не хотелось бы».

В-третьих (что в некотором роде уже явный повтор), по-моему, что бы ни говорила героиня, ее реплики должны хоть как-то соответствовать ситуации. В описанной вами я бы был склонен к чему-нибудь вроде «Интересно, за кем останется последнее танго...».

Не буду с вами спорить, Константин. Каждый имеет право на свое мнение.
Константин Лакшин писал(а):И последнее...
Как con mucha calma превратилсь в «с необыкновенным спокойствием», я пока что так и не понял.

Con (с) mucha (необыкновенным=большим) calma (спокойствием).
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8406
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Alter Ego » Сб июн 09, 2018 18:47

Joyce.jpg
Оффтопик
Еще к вопросу о вычитке худлита... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Сб июн 09, 2018 18:51

Alter Ego писал(а):Оффтопик
Еще к вопросу о вычитке худлита... :wink:

Вот работа настоящего редактора.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8406
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Alter Ego » Сб июн 09, 2018 18:53

Wladimir писал(а):Вот работа настоящего редактора.

Именно. Хотя в данном случае - саморедактора. Но хочется прям на стену повесить - в качестве постоянного напоминания. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 16