2. Немного грамматики.
2.1 "
Это же не филфак!".
В этот раз речь пойдет о грамматике. Есть в испанском языке такое явление как
Futuro hipotético. Это когда форма будущего времени используется для выражения предположения в настоящем. В русском языке это тоже встречается, но в очень ограниченных случаях. Например, на вопрос "
Как вы думаете, сколько ему лет?" можно ответить: "
Да лет 30, наверное, будет." Но в испанском языке будущее время для выражения предположения используется гораздо чаще. Там оно может использоваться даже для выражения предположения в прошлом. В общем, если по-русски вам хочется сказать "
наверное", то по-испански вы можете смело использовать
Futuro hipotético. Кстати, я думал, что это явление возникло сравнительно недавно и характерно в основном для устной речи, но вот при переводе записок испанского путешественника XVII века мне тоже встретилось старое доброе (действительно, старое!) Futuro hipotético: "
Será esta ciudad de cuatro ó cinco mil casas", то есть "
Город этот насчитывает, наверное, тысячи четыре или пять домовладений" (Don García de Silva y Fugueroa "
Comentarios", 1621).
Далее прошу прощения за небольшое личное отступление. Так получилось, что я хорошо запомнил занятие на курсах, на котором мы проходили это Futuro hipotético (хотя было это уже давно). Дело в том, что именно на этом занятии присутствовала женщина-инспектор из Москвы, которая приехала проверить, как нас тут учат уму разуму. Наш преподаватель минут за пять объяснил, что такое Futuro hipotético, привел примеры, а далее мы стали упражняться: "Вы наверное испанец?" – "¿Será usted español?", "Ты наверное шутишь?" – "¿Estarás bromeando?", "Вы наверное читали эту книгу." – "Habrá usted leído este libro". Ну и так далее, чтобы от зубов отскакивало. На следующий день преподаватель сказал, что занятие инспектору понравилось, но что она все же попеняла: "Ну зачем вы им (то есть нам) даете Futuro hipotético? Это же не филфак."
Я это вспомнил, потому что увидел, что
Александр Богдановский – который точно окончил филфак ЛГУ –
Futuro hipotético не узнает. Он переводит его или буквально (будущим временем), или фантазирует. Вот наглядный пример.
—Lo demás lo conocerá usted —concluyó Mecha Inzunza—: la gira por los Estados Unidos, el gran triunfo de Nocturnos en Londres con asistencia de los reyes de España, la rivalidad con Falla y el escándalo magnífico del Scaramouche en la sala Pleyel de París el año pasado, con Serge Lifar y decorados de Picasso.
Перевод:
– Об остальном вы узнаете сами, – сказала Меча. – Турне по Соединенным Штатам, триумф «Ноктюрнов» в Лондоне, где на первом исполнении присутствовала испанская королевская чета, соперничество с Фальей, восхитительный скандал в парижском «Саль де Плейель» на прошлогодней премьере «Скарамуша», который поставил Серж Лифарь и оформил Пикассо.
Удивительно, но Богдановский не чувствует ситуацию — насколько коряво здесь это "
Об остальном вы узнаете сами", и насколько естественно здесь просто напрашивающееся "
Остальное вы, наверное, знаете.." и далее по тексту.
Далее:
Компания заходит в некий притон, в котором танцуют настоящее танго. Конечно, это вызывает интерес у почтенной публики. Макс советует Мече не пялиться так откровенно на присутствующих.
—Pues ellos no se recatan en mirarme a mí —dijo Mecha Inzunza, divertida.
Se volvió Max hacia su perfil. Los ojos color de miel exploraban el recinto, curiosos y desafiantes.
—No pretenderá que no la miren, en lugar como éste. Y ojalá se conformen con mirar.
Перевод:
– А вот на меня они пялятся, – весело сообщила Меча.
Макс обернулся к ней. Медовые глаза с любопытством и вызовом осматривали заведение.
– Делайте вид, будто не замечаете. И тогда, бог даст, они тем и удовольствуются.
Перевод нафантазирован. И здесь надо было переводить Futuro hipotético.
– Ну они же на меня пялятся, – весело ответила Меча.
–
Ну Вы же, наверное, не ждете, что в таком месте на вас не будут пялиться? И хорошо, если только попялятся.
Еще один пример.
—No querrán irse así —dijo Juan Rebenque—. Tan pronto.
Su sonrisa peligrosa se interponía entre ellos y la puerta, rebosando mala entraña. Estaba de pie en medio del pasillo con aspecto desafiante, inclinado el sombrero y las manos en los bolsillos del pantalón.
И опять переводчик не узнает Futuro hipotético, и поэтому приходится фантазировать, но зато с фирменным каламбуром (которого, конечно, в тексте нет).
– Нет, этот номер у вас не пройдет, – сказал Хуан Ребенке. – Номер не пройдет, а вы не выйдете.
Опасная улыбка веяла нечистым дыханием, витала между ними и дверью. Сунув руки в карманы, ниже надвинув на глаза шляпу, он картинно стоял в коридоре, загораживая дорогу.
Здесь можно было перевести примерно так (не буквально, но точно по смыслу):
–
Неужели вы уже уходите, – с улыбочкой, не сулящей ничего хорошего, произнес Хуан Ребенке. –
Так рано.В картинной позе – надвинув шляпу на глаза и засунув руки в карманы – он стоял в коридоре, не давая им пройти.
Аналогичный пример:
—No querrá —repuso con mucha calma— que las cosas queden así.
– Не хотелось бы, – с необыкновенным спокойствием ответила она, – так все и оставить.
Правильнее:
–
Вы же не хотите, наверное, это так и оставить, – с необыкновенным спокойствием ответила она.
Почему же
Богдановский не узнает
Futuro hipotético?"
Я понял:
habrá faltado a las clases cuando se explicaba Futuro hipotético, то есть – он, наверное, пропустил занятия, на которых проходили Futuro hipotético.
Другого объяснения у меня нет.
(продолжение следует)