Uncle A писал(а):Согласен с Катей. Едва ли не самое полезное - для меня, естественно, - что я читал о худлитпереводе за последние годы. Я иногда заглядываю наугад на разные страницы этой темы, чтобы посмотреть, какого рода бывают ошибки (пусть и на незнакомом мне языке) и в дальнейшем пытаться избегать их в своей работе.
Дядюшка, Вы серьезно?!
Никогда бы не подумал, честное слово.
Я считал эту тему:
1) интересной лично для меня;
2) возможно, просто занятной для кого-нибудь еще;
3) вероятно, неприятной и не совсем этичной для некоторых;
4) раздражающе надоедливой для части аудитории;
5) бельмом в глазу для одного отдельного участника.
В результате, счел за благо больше этим не заниматься.
Но Вы заставили меня взглянуть на это дело по-другому.
Если убрать из подобных разборов слишком большой упор на личность конкретного переводчика (а может и совсем его убрать), а также сделать стиль менее язвительным (а лучше нейтральным), то может получиться, действительно, в чем-то полезная вещь. Ведь не зря говорят "на ошибках учатся, но лучше учиться на чужих".
Спасибо,
Дядюшка, Вы сняли с моей души тяжкий груз. Я в последнее время всерьез переживал, что занимался таким не совсем этичным делом, и мне казалось, что многие здесь с (пусть, и не высказанным) осуждением относятся к этой теме. Но Вы для меня авторитет и пример практикующего переводчика,
что называется, "
от земли и от сохи" (прошу прощения за такой эпитет).
Я попробую перестроится и как-нибудь продолжить тему в более приемлемом для большинства стиле.
Что-то вроде "Какие ошибки перевода часто встречаются, и где нужно держать ухо востро (по опыту вычитки некоторых переводов худлита)".