Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Вычитка худлита (исп. яз.)

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Bruja Agata » Вс ноя 18, 2018 17:37

Wladimir писал(а):Черт побери! Запад с востоком перепутал.

У вас глаз-алмаз. Я не заметила.

Wladimir писал(а):Нужна вычитка, нужна...

Ай, читатель такие вещи, как правило, глотает, не жуя, и потом не вспомнит даже, корма там или нос, запад или восток, трусы или носки.
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)





Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Вс ноя 18, 2018 21:46

Bruja Agata писал(а):
Wladimir писал(а):Черт побери! Запад с востоком перепутал.

У вас глаз-алмаз. Я не заметила.

Да не совсем алмаз. У меня такое впечатление, что у Богдановского даже в одном и том же месте сколько ни смотри, при следующем просмотре еще что-то найдешь (но это, конечно, и от глаза-алмаза зависит).

Вот смотрел же самое начало, где цитата из романа Матео Алемана.
Сейчас снова открыл файл в начале и увидел там слово "восточный" (но, правда, о ветре). Дай, думаю, посмотрю оригинал в связи с недавно выявленной путаницей запада с востоком. А там... путаница востока с западом.
:-)
Cerré el libro y miré a donde todos miraban. Después de varias horas de encalmada, el Jesús Nazareno se adentraba en la bahía, impulsado por el viento de poniente que ahora henchía entre crujidos la lona del palo mayor.

Я закрыл книгу и взглянул туда, куда глядели все. Штиль продержался несколько часов, но вот восточный ветер зашумел в парусах и погнал галеон «Иисус Назарей» в бухту.

Ну что ты будешь делать! Закрыл файлы на сегодня. Иначе это никогда не кончится.
:facepalm:
Lingvo:
poniente - 1) запад 2) западный ветер
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8406
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Пн ноя 19, 2018 10:42

Bruja Agata писал(а):
Wladimir писал(а):Нужна вычитка, нужна...

Ай, читатель такие вещи, как правило, глотает, не жуя, и потом не вспомнит даже, корма там или нос, запад или восток, трусы или носки.

Вообще-то, вы правы, конечно. Я и сам об этом писал. Но иногда обидно становится за дона Артуро -- он ведь очень точный писатель, у него все расстояния и координаты выверены, можно по карте все отслеживать. И возможно, есть читатели, которые любят посмотреть, где все это происходило.

Кроме того, наверное, сказывается, что мне пришлось переводить дневник морского путешествия дона Гарсиа де Сильва и Фигероа -- испанского посла в Персию, совершившего плавание в 1614 году из Лиссабона в Гоа. Там координаты, расстояния, направления ветра имели большое значение (да вообще составляли большую часть повествования). От того, с какой стороны обходили остров, зависело сядет ли корабль на мель или нет. Так что немного раздражает эта небрежность.

А так, конечно, для большинства читателей это мелочи. Если уж перевод "Танго Старой гвардии" -- где куча ошибок, искажающих смысл (а иногда делающих фразу бессмысленной), вызывает в сети почти сплошь восхищенные отзывы, то данный перевод можно считать почти безупречным.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8406
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Чт ноя 22, 2018 21:01

6.
Итак, Александр Богдановский решил заменить "лиги" "милями". Но ведь при этом необходимо производить пересчет. Посмотрим, что из этого получилось.
Для справки: сухопутная лига = 5572,7 м, сухопутная миля = 1609,34 м; морская лига = 5555,55 м, морская миля = 1852 м.

6.1

–¿Cuándo llegasteis?
–Hace seis días. Un lindo paseo de setenta y cinco leguas, voto
a Dios. Engrilletado en recua y a pinrel, cercado de guardias y pasando
frío... En Adamuz quisimos abrirnos aprovechando que llovía a espuertas, pero la zarzamora nos madrugó, y aquí nos trajo. Nos bajan el lunes al Puerto de Santa María.

- Давно ли?
— Завтра будет неделя. Славная вышла прогулка — миль двести с гаком пешочком, на руках — браслеты, на ногах — кандалы, по бокам — стража… Промерз до костей. В Адамусе попытались было дать деру, благо дождь лил, как из ведра, да не вышло. Кукуем покуда здесь, а в понедельник погонят нас в Пуэрто-де-Санта-Мария.

Итак, здесь путешествуют по суше, значит берем сухопутную лигу и сухопутную милю.
75 лиг = 75 х 5,6 : 1,6 = 262,5 сухопутной мили. Ну что же, на "миль двести с гаком" похоже.

6.2
En cuanto al capitán Alatriste, estuvo las doce leguas de viaje a lo suyo, siempre sentado a popa junto al patrón, dormitando sólo durante breves intervalos –cuando lo hacía cubría su rostro con el sombrero, como en guardia para que no lo viesen dormido–, y sin apenas quitar ojo a los hombres.

Ну а капитан шестьдесят с лишним миль пути провел, не покидая своего места на корме, рядом со шкипером, не спуская глаз с воинства, попавшего ему под начало, и задремывая лишь на краткое время — он тогда закрывал лицо шляпой, словно не хотел, чтобы его видели спящим.

12 лиг (doce leguas) = 66 км. Богдановский пишет "шестьдесят с лишним миль". Похоже, здесь он километры уже в мили не переводит. 60 морских миль (так как речь о морском путешествии) -- это 111 км. Разница 45 км, довольно большая.

6.3
Entonces el marinero bajó la vela, y el patrón llevó la barca hacia la orilla opuesta, buscando el margen derecho de la anchísima corriente que se vertía legua y media más allá, en el océano.

Это и был Санлукар-де-Баррамеда. Матрос убрал парус, шкипер повел наш баркас к противоположному берегу широченной реки, милях в двадцати пяти отсюда впадавшей в океан.

1,5 лиги (legua y media) = 8,3 км. 25 морских миль -- это примерно 46 км.
Тут вообще непонятно, как А. Б. считал. Разница больше чем в пять раз.

6.4
Entre la ensenada de Bonanza y la punta de Chipiona, donde el Guadalquivir abríase en el mar cosa de una legua la boca del río, era un bosque de mástiles empavesados y velas de barcos, urcas, galeazas, carabelas, naves pequeñas y grandes, embarcaciones oceánicas y costeras fondeadas entre los bancos de arena o en movimiento por todas partes, y prolongándose todavía el panorama por la costa hacia levante, en dirección a Rota y a la bahía de Cádiz.

Между портом Бонанса и мысом Чипиона, милях в пяти от того места, где Гвадалквивир впадает в море, частым лесом высились мачты каравелл, галеонов, шхун и прочих кораблей — крупных и мелких, океанских и малого каботажа, стоявших на якоре или сновавших взад-вперед по всей акватории, уходившей к востоку, в сторону Роты и гавани Кадиса.

1 лига (una legua) = 5,6 км. Видимо 5 км А. Б. приравнял к 5 милям, а это (для морских миль) примерно 9 км.

Итого: можно сказать, что пересчет получился, мягко говоря, не совсем точным.

(продолжение следует)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8406
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Пт ноя 23, 2018 21:37

7.
У Переса-Реверте также встречаются такие старинные испанские меры длины как "вара" ("vara") и "локоть" ("codo"). Богдановский заменяет их более привычными "футами".

Для справки: футы в Испании равнялись 27,8 см; вара равнялась трем футам, то есть примерно 83,4 см, а локоть -- примерно 57, 4 см.

7.1
Estábamos a menos de veinte varas de la enorme popa.

От огромной кормы нас отделяло не больше двадцати футов.

Как мы видим, Богдановский просто "вары" заменяет "футами", которые в 3 раза меньше.
Получается 5,56 м вместо 16,7 м. Довольно существенная разница.

7.2
С "локтями" А. Б. поступает примерно так же.
La cubierta estaba a cinco o seis codos sobre nuestras cabezas.

До палубы было футов шесть с половиной.

6,5 футов -- это примерно 1,8 м вместо примерно 3,4 м (5 или 6 локтей).

Вообще-то в романе это высота над уровнем воды палубы корабля, на которую группе Капитана Алатристе надо было забраться.

В романе (в переводе А. Б.) начало штурма описывается так:
Еще несколько ударов веслами — и мы продвинулись к самому борту.... До палубы было футов шесть с половиной.
— Наверх! — прошептал капитан.
Теперь фонарь освещал ястребиный профиль, густые усы. Позванивая шпагой и кинжалом у пояса, он, глядя вверх, полез по шторм-трапу. Я, не размышляя, последовал за ним, слыша, как мои товарищи, уже не скрываясь, закидывают кошки, с глухим стуком ударяющиеся о палубу и фальшборт. Не существовало уже ничего, кроме напряжения почти болезненного, судорогой сводившего мои мышцы и все нутро, покуда я карабкался по веревочной лестнице, торопливыми рывками подтягиваясь со ступеньки на ступеньку, скользя по обшивке борта.

Можно ли подумать, что стоило таких трудов забраться на высоту всего лишь 1,8 м (практически рост человека)?

(продолжение следует)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8406
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Вс ноя 25, 2018 22:41

8.
Но больше всего мне не понятно, зачем Богдановскому надо было менять "дюймы" на "пяди". Вроде бы "дюймы" -- достаточно известная мера длины. Выстраивалась бы такая цепочка -- "мили", "футы", "дюймы". Хоть это и не то, что в оригинале, но все же какая-то система просматривалась бы.
К тому же, при замене "дюймов" на "пяди" возникли некоторые казусы. Богдановский же нашел простой метод перевода единиц измерения -- просто пишет вместо одной единицы другую, ничего не пересчитывая.
Для справки: дюйм ("pulgada") = 2,54 см; пядь ("palmo") = 20 см.

8.1
–Jerónimo... –susurró Alatriste.
Al oír su nombre, pronunciado a tres pulgadas escasas de la cara, Garaffa se sobresaltó como si acabase de recibir una bofetada. El capitán, sin apartar el rostro, se mantuvo unos instantes inmóvil y callado, mirándolo desde esa distancia. Su mostacho casi rozaba la nariz del prisionero.

— Джеронимо… — почти шепотом произнес капитан.
Услышав свое имя, прозвучавшее в трех пядях от лица, тот дернул головой, как от пощечины. Алатристе, не отстраняясь, еще несколько мгновений неподвижно и молча смотрел на генуэзца в упор, почти касаясь его носа усами.

Как мы видим, А. Б. просто заменяет "дюймы" "пядями", ничего не пересчитывая.
3 дюйма = 7,6 см; 3 пяди = 60 см.

На расстоянии 60 см почти касаться чужого носа своими усами -- это круто! Какие же усы (или какой же нос?) надо иметь?!
:shock:
8.2
Dejándome caer despacio sobre el costado sano, metí un dedo en la herida para comprobar lo honda que era. No pasaba de dos pulgadas, calculé: el coleto de ante había amortizado de sobra los veinte escudos del precio.

Перевалившись на здоровый бок, я ощупал рану, силясь определить, насколько она глубока. Не больше двух пядей, спасибо замшевому колету, смягчившему удар — не зря уплатил я за обновку двадцать эскудо.

2 дюйма = 5 см, а 2 пяди = 40 см.

Чего там щупать! По милости Богдановского проткнули парнишку насквозь (главному герою в то время было всего 16 лет).
:-(
Но он все-таки выжил!
:-)
PS.
Мне кажется, персонажи романа могли бы с полным правом спросить у переводчика: "Что с нами сделал ты!" (из песни Аллы Пугачевой )

(продолжение следует)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8406
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Bruja Agata » Вс ноя 25, 2018 23:16

Wladimir писал(а):8.

На расстоянии 60 см почти касаться чужого носа своими усами -- это круто! Какие же усы (или какой же нос?) надо иметь?!
:shock:

Перевалившись на здоровый бок, я ощупал рану, силясь определить, насколько она глубока. Не больше двух пядей, спасибо замшевому колету, смягчившему удар — не зря уплатил я за обновку двадцать эскудо.

2 дюйма = 5 см, а 2 пяди = 40 см.

Чего там щупать! По милости Богдановского проткнули парнишку насквозь (главному герою в то время было всего 16 лет).
:-(
Но он все-таки выжил!
:-)

:mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: Оффтопик
от создателей "Шести пар трусов неброских тонов"!


Вот вы вопросами задаетесь - зачем, почему - и совершенно напрасно. Смотрите, как нам весело! :lol:
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Пн ноя 26, 2018 10:32

Bruja Agata писал(а):Вот вы вопросами задаетесь - зачем, почему - и совершенно напрасно. Смотрите, как нам весело! :lol:

Шутливый тон на таком серьезном профессиональном форуме все-таки не всем нравится.
:mmm:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8406
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение borysich » Пн ноя 26, 2018 13:16

Оффтопик
Название темы прочиталось как "вычитка худлипа" :roll:
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4538
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Пн ноя 26, 2018 15:16

Bruja Agata писал(а): Вот вы вопросами задаетесь - зачем, почему - и совершенно напрасно. Смотрите, как нам весело! :lol:

А может, действительно, это просто приколы Богдановского, его приветы "посвященным"?
:roll:
Может, надо просто читать и веселиться, а не воспринимать все всерьез?
И радоваться, что мы тоже стали "посвященными".
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8406
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Пн ноя 26, 2018 15:20

Оффтопик
borysich писал(а):Название темы прочиталось как "вычитка худлипа" :roll:

"Худлипа" -- это не просто "липа", а "липа", облеченная в художественную форму.
В этом случае она является заменителем "худлита".
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8406
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Вс дек 02, 2018 22:18

9.
Следующий фрагмент интересен тем, что -- как мне кажется -- он содержит "приветы" как от Богдановского, так и от Артуро Переса-Реверте.
Perez-Revete:
Aparte de los mentados, y según conocí por sus buenos o malos nombres de allí a poco, estaban presentes... un jienense rubicundo, barbudo y sonriente, de cráneo afeitado y fuertes brazos, que tenía por nombre Juan Eslava, y era notorio rufián de cantoneras sevillanas –vivía de cuatro o cinco, y las cuidaba como a hijas, o casi–, lo que justificaba su apodo, ganado en buena lid: el Galán de la Alameda.

Богдановский:
Помимо перечисленных мною, в строю были также следующие персоны, чьи полученные при крещении имена, равно как и заслуженные воровской жизнью клички, я вскоре узнал. ...бритоголовый, рыжебородый, вечно улыбающийся парень с могучими ручищами, знаменитый севильский сутенер по имени Хуан-Славянин, живший за счет четырех или пяти девиц, которых пестовал едва ли не как родных дочек — вот-вот: «едва ли не», да не вполне!


9.1
Сначала рассмотрим привет от Богдановского.

Мне кажется, к фирменным "приколам" А. Б. можно отнести присвоение этому колоритному типу имени (прозвища) "Хуан-Славянин". В тексте же совершенно ясно сказано, что этого человека звали Хуан Эслава (tenía por nombre Juan Eslava) -- это его имя и фамилия. Богдановский "переводит" фамилию (Eslava), причем не точно, так как Eslava -- это женский род ("славянка", "славянская"), а "славянин" -- это "eslavo".

Но здесь вообще просто совпадение написания испанской фамилии "Eslava" и слова "eslava".
Вполне возможно, что эта фамилия происходит от названия городка Eslava, что в Наварре. Правда, сейчас его трудно назвать даже городком, так как его население в 2017 г. составило всего 118 человек, но этот поселок (назовем его так), расположенный в 56 км от Памплоны, имеет давнюю историю. Впервые он был упомянут в XIII веке, а ранее там находилось древнее римское поселение. В Средние века там стоял большой замок, и это было важное место на севере Испании. В общем, выходцы из этого славного местечка вполне могли иметь фамилию "de Eslava" или просто "Eslava". И такая фамилия в Испании встречается не редко. Например, там есть такой писатель Eslava, пишущий исторические романы.

Кроме того, в романе Переса-Реверте чуть ниже ясно говорится, какое у этого персонажа на самом деле было прозвище (su apodo, ganado en buena lid: el Galán de la Alameda). То есть его прозвище -- "el Galán de la Alameda".
Слово "galán" имеет такие значения:
galán -1) красивый, интересный мужчина; красавчик; 2) дамский угодник; донжуан; 3) ухажёр, хахаль; 4) (герой-)любовник (актёрское амплуа).

Вполне подходяще прозвище для сутенера, или как пишет дон Артуро: "...lo que justificaba su apodo, ganado en buena lid", то есть "...что полностью оправдывало его вполне заслуженное прозвище". Это прозвище можно было бы перевести, например, как "Красавчик с Аламеды". Что такое Аламеда (Alameda)?
Вот что рассказывает Wikipedia:
The Alameda de Hércules (Hercules mall), or simply La Alameda, is a garden square or mall in Seville, southern Spain. Built in 1574, it was originally a promenaded public garden, named after the eight rows of white poplar trees (álamos in Spanish) that fill its central part. Located in the northern half of the city's historic center, between the Guadalquivir River and the Macarena neighbourhood, it was the oldest public garden in Spain and Europe.

То есть это такой бульвар в Севилье, где любили прогуливаться жители города, и где, видимо, этот Хуан -- так не кстати названный А. Б. славянином -- выгуливал своих девиц.

Почему я считаю это не ошибкой, а сознательным "приветом" от А. Б. ? Ну просто потому что выбросить из текста кусок, где говорится о настоящем прозвище и "перевести" фамилию, можно только сознательно. И далее в переводе романа у Богдановского этот "Хуан-Славянин" все время так и именуется, вызывая только недоумение своим прозвищем.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8406
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Вс дек 02, 2018 22:21

9.2
А теперь посмотрим, кому здесь передает "привет" дон Артуро.
Я уже вскользь заметил, что в Испании есть такой писатель Eslava. Его полное имя и фамилия -- Juan Eslava Galán, он родом из Хаена (как и герой Переса-Реверте -- "un jienense"; кстати А. Б. эту деталь в переводе опускает), ну и, наконец, он лыс и бородат.
https://es.wikipedia.org/wiki/Juan_Eslava_Gal%C3%A1n

Такое совпадение множества деталей, конечно, не случайно. Этот персонаж -- привет автора этому писателю. Остается понять, что это -- дружеское подтрунивание или издевательский шарж? Материалы в Интернете не оставляют сомнений -- эти писатели друзья: они часто выступают вместе, комплиментарно отзываются друг о друге и т. п.

Так что это просто шутка, дружеский "привет" от дона Артуро. Но полный его смысл понимает, наверное, только адресат этого "привета" (тоже "посвященные"!).

PS.
Итак, что мы имеем в итоге? В переводе "привет" автора уничтожен и заменен на странного персонажа по прозвищу "Хуан-Славянин".
У переводчика, конечно, есть неоспоримое преимущество перед автором -- последнее слово всегда за ним. Вот только как он этим пользуется?

(продолжение следует)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8406
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Jeff » Вс дек 02, 2018 23:09

Wladimir писал(а):транного персонажа по прозвищу "Хуан-Славянин".

Есть такое мнение, что в этом случае автор бы написал Juan El Eslavo. :12:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7226
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Alter Ego » Вс дек 02, 2018 23:12

Браво! Пример буквально для учебников. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Bruja Agata » Вс дек 02, 2018 23:18

Jeff писал(а):
Wladimir писал(а):транного персонажа по прозвищу "Хуан-Славянин".

Есть такое мнение, что в этом случае автор бы написал Juan El Eslavo. :12:


Совершенно верно.
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Пн дек 03, 2018 10:50

Bruja Agata писал(а):
Jeff писал(а):
Wladimir писал(а):транного персонажа по прозвищу "Хуан-Славянин".

Есть такое мнение, что в этом случае автор бы написал Juan El Eslavo. :12:

Совершенно верно.

Да, конечно. Но я подозреваю, что и А. Б. это понимает. В оригинале же ясно написано, какое было у того типа имя ("nombre") и какое прозвище ("apodo"). Но вот захотелось переводчику свой привет вставить, а он (переводчик) по мнению Богдановского может все (ну или почти все).

Что может и чего не может сделать для книги переводчик?

Богдановский: Роль переводчика - огромна. А сделать он может все, кроме одного - сорвать стоп-кран, заметив на рельсах Анну Каренину. Все прочее - его священный долг. Прямо пропорциональна его роли и лежащая на нем ответственность.

Вот только про ответственность Александр Сергеевич как-то все время забывает.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8406
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Пт дек 07, 2018 21:27

10.
Рассмотрим небольшой фрагмент.
Pérez-Reverte:
–¿Cuál es su trabajo?
El poeta respondió en el mismo tono.
–Pues eso: contador. Experto en llevar cuentas... Un sujeto que sabe mucho de números, y de aranceles aduaneros, y cosas de ésas. Da sopas con honda a Juan de Leganés.

Богдановский:
— Что же у него за работа такая? — вполголоса спросил Алатристе.
— Говорю вам: он — счетовод. Счета сводит, а заодно — и счеты. Он, что называется, петрит в цифрах, равно как и в таможенных пошлинах и в прочей петрушке. С ним не шути.


10.1
Я думаю, что "contador" здесь все же не простой "счетовод", а "бухгалтер". Все-таки человек в таможенных пошлинах разбирается. Помнится, кубинцы, с которыми я общался, бухгалтера все время "el contador" называли, а бухгалтерия по-испански -- "la contaduría" (правда, возможны также "el contable" -- "la contabiblidad"). Да и вообще он там участвовал от имени самого короля, как представитель Казначейства Его Величества. Можно сказать, как сотрудник некоего ОБХСС ОБХМС -- отдела по борьбе с хищениями монаршей собственности.

Относительно же русского термина "счетовод" и его соотношения с термином "бухгалтер" Wikipedia говорит следующее:
Счетово́д — младший бухгалтер или помощник бухгалтера, выполняющий первичные, вспомогательные функции бухгалтерского учёта. В настоящее время термин хоть и не является архаизмом, однако в качестве названия профессии почти не употребляется.

Вообще, термин "счетовод" в русский язык ввел Фёдор Венедиктович Езерский, издатель «Журнала Общества счетоводов», настаивавший на использовании в бухгалтерском деле русских слов вместо заимствованной терминологии. Так, например, Езерский предлагал следующие замены: «бухгалтерия» – «счетоводство», «актив» – «средства», «пассив» – «погашение», «кредит» – «расход», «сальдо» – «остаток» и так далее.
Слово "счетовод" прижилось, однако стало обозначать не бухгалтера вообще, а сотрудника, выполняющего вспомогательные бухгалтерские функции. (Wikipedia)

Кроме того А. Б., конечно, не удержался и вставил каламбур собственного сочинения: "Счета сводит, а заодно — и счеты". В оригинале этого, конечно, нет; там просто "experto en llevar cuentas" (буквально -- "большой специалист в ведении счетов"). Мне кажется, здесь можно было бы -- чтобы придать фразе разговорный характер -- перевести как "мастак сводить дебет с кредитом".

10.2
Следующее, что привлекает внимание, -- это словечко "петрит" ("sabe mucho"). Именно его испанский аналог, по мнению Богдановского, произносит известный испанский поэт "Золотого века", классик испанской литературы, дон Франциско де Кеведо. В романе он дружит с Капитаном Алатристе. И вот этот испанский дон, да еще и литератор, вдруг заговорил на сленге сродни воровскому жаргону, при том что в оригинале он выражается хоть и на разговорном, но вполне приличном языке. Может, это вкусовщина, но мне это словечко в данном контексте не нравится.
"Sabe mucho de números" -- это буквально "хорошо разбирается в числах". По-русски это выглядит немного формально, но по-испански звучит как разговорный оборот. Но все же это не сленг, а "петрит", хоть сейчас это слово и используется в разговоре, -- все-таки сленг.

Вот статья из "Словаря русского арго":
ПЕТРИТЬ, -рю, -ришь; несов., в чем, по чему и без доп. Понимать, разбираться, быть докой в чем-л.; владеть каким-л. иностранным языком. В математике петрить. По-английски петрить.
Ср. уг. «петриться» — догадываться, знать, понимать, «петрять по-свойски» — говорить на воровском жарг., «петрить» — соображать, тревожиться, догадываться, знать, понимать.
Возм. восходит к устар. диал. «петать» — бить, «петовать» — мучить, тиранить, «петаться» — силиться; менее вероятно к «пятрить» — сохнуть, изнемогать или к «петух», «петя»; или к собств. «Пётр», «Петруша», «Петрушка».
Словарь русского арго. — ГРАМОТА.РУ. В. С. Елистратов. 2002.

Мне кажется, здесь "sabe mucho de..." можно было бы перевести каким-нибудь не сленговым разговорным оборотом, например: "собаку съел на чем-то".
"Собаку съесть на чем-то, в чем-то" — так говорят о том, кто является знатоком чего-либо, имеет богатый опыт в чем-либо. ...

Оффтопик
Кстати.
Выражение появилось в результате сокращения поговорки: "Собаку съел, а хвостом подавился". Эта поговорка употреблялась по отношению к человеку, который сделал что-то очень трудное и споткнулся на пустяке. Сейчас, в основном, используют только первую часть, которая к тому же изменила свое значение.


Таким образом вместо
"Он, что называется, петрит в цифрах, равно как и в таможенных пошлинах и в прочей петрушке."
(Кстати, у А. Б. и здесь каламбурчик — "петрит - петрушка")
можно было бы перевести, например, так:
"Он на этих числах, пошлинах и прочей арифметике собаку съел".
Последний раз редактировалось Wladimir Пт дек 07, 2018 21:47, всего редактировалось 1 раз.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8406
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Пт дек 07, 2018 21:36

10.3
Ну и наконец, фразу "Da sopas con honda a Juan de Leganés." А. Б. перевел совсем не правильно. Он перед ней, как мы уже видели, вставил изобретенный им самим каламбур ("Счета сводит, а заодно — и счеты."), и потому, наверное, решил перевести последнюю фразу как "С ним не шути". Но в оригинале никакого намека на какую-то угрозу нет. Есть только оценка этого бухгалтера как крутого специалиста в своем деле. И ничего более.

Понятно, что А. Б. не знает выражения "dar sopas con honda a alguien" и понятия не имеет, кто такой "Juan de Leganés". И это нормально. Я думаю, что и это выражение, и этого персонажа далеко не все испанцы знают. Но теперь из книги Переса-Реверте, наверное, узнают. А вот наши читатели о нем даже не заподозрят, так как А. Б., похоже, и не пытался ничего узнать. Хотя сейчас есть все возможности узнать и это, и многое другое. Увы, как писал другой Александр Сергеевич: "Мы ленивы и не любопытны".

Оффтопик
Кстати, все помнят (знают) по какому поводу А. С. это написал?
«Как жаль, что Грибоедов не оставил своих записок! Написать его биографию было бы делом его друзей; но замечательные люди исчезают у нас, не оставляя по себе следов. Мы ленивы и нелюбопытны...» («Путешествие в Арзрум», гл. 2).


И вот из-за этой лености и не любопытства переводчика читатель так и не узнает об этом Хуане из Леганеса, который есть в оригинале, но пропал в переводе. А ведь это выдающийся испанский математик XVII века. В Испании было не так много выдающихся математиков, чтобы можно было пропустить этого. Правда, о нем не так много известно, но зато можно посмотреть, как он выглядел. Вернее, как его представляет себе современный скульптор.

http://esculturayarte.com/006160/Juan-d ... AbHHJpf3cs

10.4
Так что же все-таки означает "dar sopas con honda a alguien". Это очень старое выражение, которое почти вышло из употребления, и его не каждый испаноязычный поймет.
В специальной статье из Интернета о нем говорится:
Aunque es una locución en progresivo desuso y por tanto extraña para muchos, todos cuantos aún la reconocen están de acuerdo en que «dar sopas con honda» significa "mostrar una persona clara superioridad en algo sobre otra". Donde hay discrepancias es en la forma de escribirlo. ¿Son «sopas con honda» o «sopas con onda»?

Хотя это выражение почти полностью вышло из употребления, и потому многим может показаться странным, все, кто еще его знают, согласны в том, что «dar sopas con honda» означает "показать явное превосходство в чем-то перед кем-то". В чем есть расхождения -- так в написании: «sopas con honda» или «sopas con onda»?

Я это здесь так подробно расписал, чтобы привлечь внимание к одной важной особенности текстов Переса-Реверте -- выражения, которые используют в разговоре его персонажи, всегда строго соответствуют времени, в котором разворачивается действие романа. Я несколько раз проверял некоторые слова и выражения из этой книги по историческому словарю "Diccionario de autoridades" (XVIII век) и другим источникам по идиоматическим выражениям из Интернета, и они всегда там описывались как старинные, соответствующие той эпохе. И с другой стороны, его исторические персонажи никогда не используют современный сленг -- чем, на мой взгляд, грешит в своем переводе Богдановский ("петрить", "стремный", "гоп-компания" и т. п.).

Думаю, выражение "dar sopas con honda a alguien" можно перевести как "заткнуть кого-либо за пояс ".

10.5
Итак, подводя итог: мне кажется, рассматриваемый фрагмент можно было бы перевести примерно так:
Pérez-Reverte:
–¿Cuál es su trabajo?
El poeta respondió en el mismo tono.
–Pues eso: contador. Experto en llevar cuentas... Un sujeto que sabe mucho de números, y de aranceles aduaneros, y cosas de ésas. Da sopas con honda a Juan de Leganés.

Возможный вариант перевода:
— Что же у него за работа такая? — вполголоса спросил Алатристе
— Говорю вам: бухгалтер, — так же тихо ответил поэт. — Мастак сводить дебет с кредитом... Он на этих числах, пошлинах и прочей арифметике собаку съел. Хуана из Леганеса за пояс заткнет.

Для сравнения перевод Богдановского:
— Что же у него за работа такая? — вполголоса спросил Алатристе.
— Говорю вам: он — счетовод. Счета сводит, а заодно — и счеты. Он, что называется, петрит в цифрах, равно как и в таможенных пошлинах и в прочей петрушке. С ним не шути.

(продолжение следует)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8406
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Bruja Agata » Сб дек 08, 2018 15:48

Возможно, все эти "петрит" и "стремный", игнорирование идиом, понятных только знатокам истории языка и просто истории - попытка реверанса в сторону более молодой и (априори предполагается, хотя лично меня бесит такая установка) менее начитанной аудитории? Издательству же надо, чтобы тиражи распродавались, а не чтобы переводы под лупой разбирали :149:
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7