10.
Рассмотрим небольшой фрагмент.
Pérez-Reverte:
–¿Cuál es su trabajo?
El poeta respondió en el mismo tono.
–Pues eso: contador. Experto en llevar cuentas... Un sujeto que sabe mucho de números, y de aranceles aduaneros, y cosas de ésas. Da sopas con honda a Juan de Leganés.
Богдановский:
— Что же у него за работа такая? — вполголоса спросил Алатристе.
— Говорю вам: он — счетовод. Счета сводит, а заодно — и счеты. Он, что называется, петрит в цифрах, равно как и в таможенных пошлинах и в прочей петрушке. С ним не шути.
10.1
Я думаю, что "
contador" здесь все же не простой "
счетовод", а "
бухгалтер". Все-таки человек в таможенных пошлинах разбирается. Помнится, кубинцы, с которыми я общался, бухгалтера все время "
el contador" называли, а бухгалтерия по-испански -- "
la contaduría" (правда, возможны также "
el contable" -- "la contabiblidad"). Да и вообще он там участвовал от имени самого короля, как представитель Казначейства Его Величества. Можно сказать, как сотрудник некоего
ОБХСС ОБХМС -- отдела по борьбе с хищениями монаршей собственности.
Относительно же русского термина "
счетовод" и его соотношения с термином "
бухгалтер"
Wikipedia говорит следующее:
Счетово́д — младший бухгалтер или помощник бухгалтера, выполняющий первичные, вспомогательные функции бухгалтерского учёта. В настоящее время термин хоть и не является архаизмом, однако в качестве названия профессии почти не употребляется.
Вообще, термин "
счетовод" в русский язык ввел
Фёдор Венедиктович Езерский, издатель «
Журнала Общества счетоводов», настаивавший на использовании в бухгалтерском деле русских слов вместо заимствованной терминологии. Так, например,
Езерский предлагал следующие замены: «
бухгалтерия» – «счетоводство», «актив» – «средства», «пассив» – «погашение», «кредит» – «расход», «сальдо» – «остаток» и так далее.
Слово "
счетовод" прижилось, однако стало обозначать не бухгалтера вообще, а сотрудника, выполняющего вспомогательные бухгалтерские функции. (Wikipedia)
Кроме того А. Б., конечно, не удержался и вставил каламбур собственного сочинения: "
Счета сводит, а заодно — и счеты". В оригинале этого, конечно, нет; там просто "
experto en llevar cuentas" (буквально -- "
большой специалист в ведении счетов"). Мне кажется, здесь можно было бы -- чтобы придать фразе разговорный характер -- перевести как "
мастак сводить дебет с кредитом".
10.2
Следующее, что привлекает внимание, -- это словечко "
петрит" ("
sabe mucho"). Именно его испанский аналог, по мнению
Богдановского, произносит известный испанский поэт "Золотого века", классик испанской литературы,
дон Франциско де Кеведо. В романе он дружит с
Капитаном Алатристе. И вот этот испанский дон, да еще и литератор, вдруг заговорил на сленге сродни воровскому жаргону, при том что в оригинале он выражается хоть и на разговорном, но вполне приличном языке. Может, это вкусовщина, но мне это словечко в данном контексте не нравится.
"
Sabe mucho de números" -- это буквально "
хорошо разбирается в числах". По-русски это выглядит немного формально, но по-испански звучит как разговорный оборот. Но все же это не сленг, а "
петрит", хоть сейчас это слово и используется в разговоре, -- все-таки сленг.
Вот статья из "
Словаря русского арго":
ПЕТРИТЬ, -рю, -ришь; несов., в чем, по чему и без доп. Понимать, разбираться, быть докой в чем-л.; владеть каким-л. иностранным языком. В математике петрить. По-английски петрить.
Ср. уг. «петриться» — догадываться, знать, понимать, «петрять по-свойски» — говорить на воровском жарг., «петрить» — соображать, тревожиться, догадываться, знать, понимать.
Возм. восходит к устар. диал. «петать» — бить, «петовать» — мучить, тиранить, «петаться» — силиться; менее вероятно к «пятрить» — сохнуть, изнемогать или к «петух», «петя»; или к собств. «Пётр», «Петруша», «Петрушка».
Словарь русского арго. — ГРАМОТА.РУ. В. С. Елистратов. 2002.
Мне кажется, здесь "
sabe mucho de..." можно было бы перевести каким-нибудь не сленговым разговорным оборотом, например: "
собаку съел на чем-то".
"Собаку съесть на чем-то, в чем-то" — так говорят о том, кто является знатоком чего-либо, имеет богатый опыт в чем-либо. ...
Оффтопик
Кстати.
Выражение появилось в результате сокращения поговорки: "Собаку съел, а хвостом подавился". Эта поговорка употреблялась по отношению к человеку, который сделал что-то очень трудное и споткнулся на пустяке. Сейчас, в основном, используют только первую часть, которая к тому же изменила свое значение.Таким образом вместо
"
Он, что называется, петрит в цифрах, равно как и в таможенных пошлинах и в прочей петрушке."
(Кстати, у А. Б. и здесь каламбурчик — "
петрит - петрушка")
можно было бы перевести, например, так:
"
Он на этих числах, пошлинах и прочей арифметике собаку съел".