Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Вычитка худлита (исп. яз.)

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Bruja Agata » Пт фев 07, 2020 01:11

Набрела тут на отзыв 2012 г. о переводе Vivir para contarla Маркеса
http://ap22.ru/paper/paper_8222.html

К вопросу (без ответа) о том, кто на самом деле порой переводит нам с испанского.

По Маркову (покойному ныне) автор отзыва зря прошелся... скорее, это косяк издательства, привлекшего к переводу непонятно кого.

Марков о Маркесе: https://www.kommersant.ru/doc/1890766
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)





Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение putator » Пт фев 07, 2020 01:42

Bruja Agata писал(а):Набрела тут на отзыв 2012 г. о переводе Vivir para contarla Маркеса
http://ap22.ru/paper/paper_8222.html

К вопросу (без ответа) о том, кто на самом деле порой переводит нам с испанского.

По Маркову (покойному ныне) автор отзыва зря прошелся... скорее, это косяк издательства, привлекшего к переводу непонятно кого.

Марков о Маркесе: https://www.kommersant.ru/doc/1890766

https://ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%9C% ... 0%B8%D1%87
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Bruja Agata » Пт фев 07, 2020 10:15

А ссылку на Вики в моем посте вы не заметили или так дублируете, ради счетчика сообщений?
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение putator » Пт фев 07, 2020 10:46

Bruja Agata писал(а):А ссылку на Вики в моем посте вы не заметили или так дублируете, ради счетчика сообщений?

Извините, не заметил. Проруха. :oops:
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Пт фев 07, 2020 15:31

Интересно, что для одного издания в качестве переводчика указан Марков Сергей, а для другого -- Маркова Екатерина.

https://www.labirint.ru/search/%C2%AB%D ... 0/?stype=0
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Пн апр 10, 2023 21:50

Давненько сюда не заглядывал.
:-)
Хотя в эту тему я уже давно не писал, но втихаря все же предаюсь иногда пагубному развлечению - сравнению оригиналов произведений с изданными у нас переводами. А тут еще понадобилась помощь зала.
:12:
Попалась мне недавно книга Артуро Переса-Реверте "Итальянец" (одна из его последних на данный момент: издана в Испании в 2021 г., переведена и издана в России в 2022 г.). Заглянул в выходные данные – издательство "Иностранка, Азбука Аттикус", перевод Аллы Борисовой. То есть не "Эксмо" и не Александр Богдановский. Не удержался и решил пробежаться параллельно по оригиналу и переводу (пока не полностью).

Среди всего разного и прочего встретилась одна не совсем понятная фраза. Там происходит разговор между британскими офицерами. Обсуждают действия итальянских подводных пловцов-диверсантов в порту Гибралтара во время Второй мировой войны. Один из офицеров говорит, что итальянцы придумали нечто новенькое. Они устанавливают на корпусе корабля мину, у которой есть механизм с винтом, вращающимся при движении судна и считающим сделанные обороты (то есть пройденный путь). Мина взрывается, когда судно проходит определенное расстояние – то есть не в порту, а в открытом море, где уже глубоко, далеко от берега и нет портовых средств спасения, а потому и эффект от взрыва более тяжкий.

Один из офицеров говорит:
—Un artilugio la mar de cabrón, daos cuenta…

Перевод:
– Это же надо, развели тут морскую артиллерию, козлы…


Честно говоря, никогда бы не подумал, что это перевод предыдущей фразы. Хотя слово "artilugio" и похоже на "artillería", но артиллерия здесь все же ни при чем.

Согласно DRAE:
"artilugio - m. Mecanismo, artefacto, sobre todo si es de cierta complicación. U. m. en sentido despectivo".

То есть, это пренебрежительное наименование какого-нибудь механизма (особенно довольно сложного).
По-русски, как мне кажется, это можно перевести как "штуковина", "фиговина" или "хреновина" (продолжать синонимический ряд не будем).
:-)
Хотя смысл вроде бы понятен – "этакая сволочная морская хреновина, представьте себе", но в оригинальной фразе все же как будто чего-то не хватает (или есть что-то лишнее). Я даже подумал, что может опечатка закралась. Тогда и перевод мог бы быть другим.

Я ради интереса ввел в Гугл и получил перевод:
Хитроумное море ублюдков, осознайте

:-)

Bueno, al grano...
Не мог бы кто-нибудь посмотреть в переводах на другие языки, как там интерпретируется эта фраза (книги Переса-Реверте широко переводятся и издаются).

Это конец главы 4 "Sombras en la bahía".

Фрагмент оригинала:
Un artilugio la mar de cabrón, daos cuenta… Se le pone al barco y no pasa nada hasta que éste leva anclas y navega por alta mar. Entonces, cuando alcanza los cinco nudos, pumba. No queda medio hundido al tocar fondo, como aquí, sino que se va a pique por completo. Y además, hace creer que ha sido un submarino.
—Vaya cabrones —opina Moxon.


Estaría muy agradecido. Был бы очень благодарен.

PS.
Ввел в Гугл весь фрагмент и получил уже вполне осмысленный перевод:
— Чертовски хитроумная штуковина, знаете ли… Она прикреплена к кораблю, и ничего не происходит, пока он не снимет якорь и не выйдет в открытое море. Итак, когда он достигает пяти узлов, пумба. Он не наполовину утопает, когда достигает дна, как здесь, а полностью тонет. Кроме того, создается впечатление, что это была подводная лодка.
«Что за ублюдки», — говорит Моксон.

Видимо, контекст помог Гуглу. Но он все-таки выбросил "la mar". Без него фраза, конечно, выглядит логичнее.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Юрич » Вт апр 11, 2023 09:57

L’italiano
Traduzione dallo spagnolo di Bruno Arpaia

«Un marchingegno bastardissimo, rendetevi conto… Lo si applica alla nave e non succede niente finché non molla le ancore e naviga in alto mare. Allora, quando raggiunge i cinque nodi, bum. Non rimane mezza affondata quando tocca il fondale, come qui, ma va completamente a picco. E per di più, fa credere che sia stato un sottomarino.»
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2461
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Вт апр 11, 2023 10:12

Спасибо, Юрич.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Вт апр 11, 2023 21:54

А английский перевод можно где-нибудь цап-царапнуть?
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Alter Ego » Ср апр 12, 2023 03:08

Wladimir писал(а):А английский перевод можно где-нибудь цап-царапнуть?

Конкретных фанатов чтения П-Р именно по-английски здесь, кажется, нет.

Но вероятность найти английский перевод в сети ненулевая, кажется. В том числе, и для Вас. (Банальная подсказка: в сети наверняка должно быть дофига форумов про перевод ES>EN, включая практически любую художку.)
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Alter Ego » Ср апр 12, 2023 03:08

Wladimir писал(а):А английский перевод можно где-нибудь цап-царапнуть?

Конкретных фанатов чтения П-Р именно по-английски здесь, кажется, нет. Но вероятность найти английский перевод в сети ненулевая, кажется. В том числе, и для Вас. (Подсказка: в сети наверняка должно быть дофига форумов про перевод ES>EN, включая любую художку.)
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение borysich » Ср апр 12, 2023 10:26

Wladimir писал(а):А английский перевод можно где-нибудь цап-царапнуть? :-)

"After expanding into Spain, Italy’s ITV-owned Cattleya, the company behind “Gomorrah” and “ZeroZeroZero,” has acquired rights to Arturo Pérez-Reverte’s bestselling spy thriller “El Italiano,” which it plans to adapt into a high-end miniseries.

Inspired by real events, “El Italiano” is a tale combining romance and espionage set at the height of World War II in the Bay of Algeciras, Spain, from where Italian frogmen using explosives wreaked havoc among the Allied forces by sinking several freighters.

The novel, which has been a recent bestseller in Spanish speaking countries, was published in Italy in June." (2022?)
https://variety.com/2022/tv/global/el-i ... 235313285/

Скоро и на голубых экранах ваших телевизеров 8-)
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Ср апр 12, 2023 10:38

Alter Ego писал(а):
Wladimir писал(а):А английский перевод можно где-нибудь цап-царапнуть?

Но вероятность найти английский перевод в сети ненулевая, кажется. В том числе, и для Вас.

Да я искал, конечно, но, пока не нашел.
:-(
Вообще, по первым впечатлениям перевод так себе (неточностей многовато). Я думал, что переводы изданные под маркой "[i]Иностранка, Азбука Аттикус"[/i] можно считать эталонными. Рассчитывал поучиться.
Переводчица - очень опытная, печатается с 1979 года, является членом Союза писателей России с 1991 года.
Переводила произведения таких писателей, как Хулио Кортасар, Габриэль Гарсиа Маркес, Адольфо Бьой-Касарес, Исабель Альенде и других. Такие кому попало не доверили бы. Правда, Переса-Реверте первый раз переводила, а у него есть свои особенности.
Но посмотрим, что дальше будет.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Юрич » Ср апр 12, 2023 14:14

Wladimir писал(а):А английский перевод можно где-нибудь цап-царапнуть?

В irc-чате, в осле и на амазоне не нашлось. Может, и не переводили его на английский вовсе?
Wladimir писал(а):Рассчитывал поучиться. Переводчица - очень опытная

Я тоже, помню, рассчитывал когда-то поучиться итальянскому на примере "Пражского кладбища". Но не тут-то было.
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2461
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Natascha » Ср апр 12, 2023 14:45

Перевода на немецкий тоже не видно.
Natascha

 
Сообщения: 917
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Магдебург/Минск

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Ср апр 12, 2023 15:32

Юрич писал(а):
Wladimir писал(а):А английский перевод можно где-нибудь цап-царапнуть?

В irc-чате, в осле и на амазоне не нашлось. Может, и не переводили его на английский вовсе?

Может. Перес-Реверте (кмк) не очень любит англичан и этого особо не скрывает. У него тут английский полицейский - ну чистый гестаповец, а молодой испанец, симпатизирующий немцам и готовивший диверсию в порту Гибралтара - вызывает искреннюю симпатию и жалость. Итальянские диверсанты - просто герои. Но они и правда отчаянные ребята.
За это его (Реверте) критикуют. Но он говорит, что его принцип: если человек - герой, то он достоин восхищения, даже если он фашист.
Помню его статью "Красный Бор". Там описывается как "Голубая дивизия", участвовшая в блокаде Ленинграда, успешно противостояла превосходящим силам Красной Армии. Он назвал их героями, сражавшимися за неправое дело.
В результате получил от всех - как от ветеранов Голубой дивизии и прочих правых, так и от леваков.
Он восхищался отчаянными и удачливыми преступниками, ну и т.д.
Вот такой он - дон Артуро.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Ср апр 12, 2023 15:37

Юрич писал(а):
Wladimir писал(а):Рассчитывал поучиться. Переводчица - очень опытная

Я тоже, помню, рассчитывал когда-то поучиться итальянскому на примере "Пражского кладбища". Но не тут-то было.

Как поется в одной песне Визбора: "Вот это жаль. Вот это, право, очень жаль."
:-(
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Ср апр 12, 2023 15:38

Natascha
Спасибо за участие.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Ср апр 12, 2023 15:48

borysich писал(а):Скоро и на голубых экранах ваших телевизеров 8-)

borysich, спасибо за информацию.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Ср апр 12, 2023 16:14

Особенно меня поражают такие ошибки, когда переводчица путает очень распространенные похожие слова и при этом не замечает некой абсурдности получившихся фраз.
Вот например:
1.
Dos vecinas conversan con el mancebo de botica a la puerta de la farmacia, el dueño de la tienda de ultramarinos recoge el género expuesto en el exterior,...

Перевод:
Двое соседей разговаривают с помощником фармацевта у дверей аптеки, хозяин лавки морепродуктов убирает товар, разложенный на улице,...

Перепутано "productos marinos" (морские продукты) и "ultramarinos" (заморские продукты - то есть специи, пряности и прочая бакалея).
Можно ли представить, чтобы в средиземноморской стране, где свежие морепродукты распродаются рано утром еще до того, как пригреет солнце, эти самые продукты вечером убирали с лотка, чтобы продавать на следующий день?
:shock:
2.
Или вот соотечественников ("compatriotas") перепутали с патриотами ("patriotas"). Там жители испанского городка Ла-Линеа работают в английском Гибралтаре, а вечером возвращаются домой.
– Menos mal que los linenses están obligados a regresar a este lado cada anochecer. Eso reduce el riesgo para nuestros compatriotas.

Перевод:
– Хорошо еще, что жителей Ла Линеа обязали каждый вечер возвращаться на эту сторону. Меньше риска для наших патриотов.

У них там в Ла Линеа все патриоты на англичан работают что ли?
:shock:
Ну и т. д.
Это ужасно раздражает.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6