|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
Bruja Agata писал(а):Набрела тут на отзыв 2012 г. о переводе Vivir para contarla Маркеса
http://ap22.ru/paper/paper_8222.html
К вопросу (без ответа) о том, кто на самом деле порой переводит нам с испанского.
По Маркову (покойному ныне) автор отзыва зря прошелся... скорее, это косяк издательства, привлекшего к переводу непонятно кого.
Марков о Маркесе: https://www.kommersant.ru/doc/1890766
Bruja Agata писал(а):А ссылку на Вики в моем посте вы не заметили или так дублируете, ради счетчика сообщений?
—Un artilugio la mar de cabrón, daos cuenta…
– Это же надо, развели тут морскую артиллерию, козлы…
"artilugio - m. Mecanismo, artefacto, sobre todo si es de cierta complicación. U. m. en sentido despectivo".
Хитроумное море ублюдков, осознайте
—Un artilugio la mar de cabrón, daos cuenta… Se le pone al barco y no pasa nada hasta que éste leva anclas y navega por alta mar. Entonces, cuando alcanza los cinco nudos, pumba. No queda medio hundido al tocar fondo, como aquí, sino que se va a pique por completo. Y además, hace creer que ha sido un submarino.
—Vaya cabrones —opina Moxon.
— Чертовски хитроумная штуковина, знаете ли… Она прикреплена к кораблю, и ничего не происходит, пока он не снимет якорь и не выйдет в открытое море. Итак, когда он достигает пяти узлов, пумба. Он не наполовину утопает, когда достигает дна, как здесь, а полностью тонет. Кроме того, создается впечатление, что это была подводная лодка.
«Что за ублюдки», — говорит Моксон.
Wladimir писал(а):А английский перевод можно где-нибудь цап-царапнуть?
Wladimir писал(а):А английский перевод можно где-нибудь цап-царапнуть?
Wladimir писал(а):А английский перевод можно где-нибудь цап-царапнуть?
Alter Ego писал(а):Wladimir писал(а):А английский перевод можно где-нибудь цап-царапнуть?
Но вероятность найти английский перевод в сети ненулевая, кажется. В том числе, и для Вас.
Wladimir писал(а):А английский перевод можно где-нибудь цап-царапнуть?
Wladimir писал(а):Рассчитывал поучиться. Переводчица - очень опытная
Юрич писал(а):Wladimir писал(а):А английский перевод можно где-нибудь цап-царапнуть?
В irc-чате, в осле и на амазоне не нашлось. Может, и не переводили его на английский вовсе?
Юрич писал(а):Wladimir писал(а):Рассчитывал поучиться. Переводчица - очень опытная
Я тоже, помню, рассчитывал когда-то поучиться итальянскому на примере "Пражского кладбища". Но не тут-то было.
borysich писал(а):Скоро и на голубых экранах ваших телевизеров
Dos vecinas conversan con el mancebo de botica a la puerta de la farmacia, el dueño de la tienda de ultramarinos recoge el género expuesto en el exterior,...
Двое соседей разговаривают с помощником фармацевта у дверей аптеки, хозяин лавки морепродуктов убирает товар, разложенный на улице,...
– Menos mal que los linenses están obligados a regresar a este lado cada anochecer. Eso reduce el riesgo para nuestros compatriotas.
– Хорошо еще, что жителей Ла Линеа обязали каждый вечер возвращаться на эту сторону. Меньше риска для наших патриотов.
Вернуться в Центральный дом литературного переводчика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6