Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Вычитка худлита (исп. яз.)

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Сб дек 08, 2018 17:33

Bruja Agata писал(а):Возможно, все эти "петрит" и "стремный", игнорирование идиом, понятных только знатокам истории языка и просто истории - попытка реверанса в сторону более молодой и (априори предполагается, хотя лично меня бесит такая установка) менее начитанной аудитории? Издательству же надо, чтобы тиражи распродавались, а не чтобы переводы под лупой разбирали :149:

Я не думаю, что книги продавались бы хуже, если бы перевод был бы более точным и аккуратным.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus





Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Alter Ego » Сб дек 08, 2018 17:40

Wladimir писал(а):Я не думаю, что книги продавались бы хуже, если бы перевод был бы более точным и аккуратным.

Точность/аккуратность и модернизация/упрощение стиля - все же немного разные вещи. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Вс дек 09, 2018 10:47

Alter Ego писал(а):
Wladimir писал(а):Я не думаю, что книги продавались бы хуже, если бы перевод был бы более точным и аккуратным.

Точность/аккуратность и модернизация/упрощение стиля - все же немного разные вещи. :wink:

Вы считаете, что у А. Б. это модернизация/упрощение стиля?
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение eCat-Erina » Вс дек 09, 2018 10:56

Трусы упростились в носки. Во-первых, носки занимают меньше места (иногда). Во-вторых, ими легче упростить стиль (особенно черными).
Конечно же, это упрощение стиля. Извините, не удержалась. :lol: :oops:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Jeff » Вс дек 09, 2018 11:34

Wladimir писал(а):Он на этих числах, пошлинах и прочей арифметике собаку съел. Хуана из Леганеса за пояс заткнет.

Ой, батенька, какой Хуан из какого Леганеса? :facepalm:
Напрашивается же "Ему палец в рот не клади." :grin:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Bruja Agata » Вс дек 09, 2018 11:39

Wladimir писал(а):Вы считаете, что у А. Б. это модернизация/упрощение стиля?

Как тогда назвать вкладывание в уста образованных героев восемнадцатого века речи ПТУшников двадцатого?
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Jeff » Вс дек 09, 2018 11:44

Bruja Agata писал(а):Как тогда назвать вкладывание в уста образованных героев восемнадцатого века речи ПТУшников двадцатого?

Это оправдано, если переводчик пишет для "ПТУшников двадцатого". :grin:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Вс дек 09, 2018 18:41

Jeff писал(а):
Bruja Agata писал(а):Как тогда назвать вкладывание в уста образованных героев восемнадцатого века речи ПТУшников двадцатого?

Это оправдано, если переводчик пишет для "ПТУшников двадцатого". :grin:

Браво, Jeff!
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Вс дек 09, 2018 18:54

Jeff писал(а):
Wladimir писал(а):Он на этих числах, пошлинах и прочей арифметике собаку съел. Хуана из Леганеса за пояс заткнет.

Ой, батенька, какой Хуан из какого Леганеса? :facepalm:
Напрашивается же "Ему палец в рот не клади." :grin:

Батенька, вы это серьезно?
:shock:
Почитайте, я же дал цитату на испанском о том, что значит идиома «dar sopas con honda».
Aunque es una locución en progresivo desuso y por tanto extraña para muchos, todos cuantos aún la reconocen están de acuerdo en que «dar sopas con honda» significa "mostrar una persona clara superioridad en algo sobre otra".

То есть
Хотя это выражение почти полностью вышло из употребления, и потому многим может показаться странным, все, кто еще его знают, согласны в том, что «dar sopas con honda» означает "показать явное превосходство в чем-то перед кем-то".

и что Juan de Leganés -- это реальный человек, вот его скульптурный портрет, а внизу написано:
"математик, жил в XVII веке".
http://esculturayarte.com/006160/Juan-d ... AbHHJpf3cs
:-)
В тексте же ясно говорится, что тот бухгалтер-счетовод здорово разбирается в числах и пошлинах и что он самого этого Хуана за пояс заткнет (я настаиваю).
Но согласен -- палец ему в рот я бы тоже не положил.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Jeff » Вс дек 09, 2018 22:10

Wladimir писал(а):В тексте же ясно говорится, что тот бухгалтер-счетовод здорово разбирается в числах и пошлинах и что он самого этого Хуана за пояс заткнет (я настаиваю).

Этот Хуан еще где-нибудь в книге упоминается и к сюжету какое-то отношение имеет? Если нет, то что рядовой российский читатель должен думать? :12:
Или тогда уж делайте сноску (которую никто не будет читать :grin:) и разъсняйте его личность. В противном случае как-то то слегка безумно получается. :149:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Пн дек 10, 2018 10:38

Jeff писал(а):
Wladimir писал(а):В тексте же ясно говорится, что тот бухгалтер-счетовод здорово разбирается в числах и пошлинах и что он самого этого Хуана за пояс заткнет (я настаиваю).

Этот Хуан еще где-нибудь в книге упоминается и к сюжету какое-то отношение имеет? Если нет, то что рядовой российский читатель должен думать? :12:
Или тогда уж делайте сноску (которую никто не будет читать :grin:) и разъсняйте его личность. В противном случае как-то то слегка безумно получается. :149:

Этот Хуан больше нигде в книге не упоминается и отношения к сюжету не имеет.
Но если бы я делал этот перевод, я бы, конечно, дал сноску с пояснением. И некоторые любознательные читатели эти сноски читают. В исторических романах есть масса вещей, которые вроде бы не имеют непосредственного отношения к сюжету, но много говорят об эпохе, быте, личностях того времени и пр.
Я считаю, что переводчик не должен их опускать, только потому, что сам не знает что это или кто это.
Надо разобраться и пояснить читателю.
Ну и вы же видите, что в результате и смысл высказывания изменился (по крайней мере, акцент).
По-моему, это не уважение и к автору, и к читателю.
Ну и, конечно, к Хуану из Леганеса.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Viktor N. » Пн дек 10, 2018 13:59

Wladimir писал(а):Этот Хуан больше нигде в книге не упоминается и отношения к сюжету не имеет.
Но если бы я делал этот перевод, я бы, конечно, дал сноску с пояснением. И некоторые любознательные читатели эти сноски читают. В исторических романах есть масса вещей, которые вроде бы не имеют непосредственного отношения к сюжету, но много говорят об эпохе, быте, личностях того времени и пр.
Я считаю, что переводчик не должен их опускать, только потому, что сам не знает что это или кто это.
Надо разобраться и пояснить читателю.


+1
Мне кажется, что, как правило, А.Богдановский это делает. Недавно я прочел небольшой исторический роман А.Переса-Реверте "Чистая кровь" в переводе А.Б. Действие в этой книге (2-й роман цикла "Капитан Алатристе") происходит в 1623 году. В ней А.Б. дает 24 ссылки с переводами латинских выражений, пояснениями исторических реалий той эпохи и т.п.

Кстати, в этой книге упоминается и разобранное выше слово "лига": "За спиной итальянца на расстоянии примерно полулиги [14] лучи заходящего солнца позлащали древние стены Толедо и высившийся на ними купол императорского дворца".
__________
[14] Лига - мера длины, равная 5572 м.
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Пн дек 10, 2018 15:08

В этом романе тоже есть сноски: перевод латинских выражений, пояснение некоторых реалий...
Есть и пояснение некоторых единиц измерения (но не всех, встречающихся в тексте).
К своему удивлению увидел и сноску для "пяди" (единственная, по-моему, сноска для мер длины). Но это в том месте, где и в тексте была "пядь". А я приводил пример, когда А. Б. "дюйм" с "пядью" перепутал и получился конфуз. То есть он сносок не чурается, но дает их как-то выборочно. Что-то поясняет, что-то нет.
Но это все на усмотрение переводчика -- что он считает нужным, то и поясняет. Иногда бывают -- как дополнение -- еще примечания редактора. Но в переводах А. Б. я ни разу примечаний редактора не видел (по крайней мере, не помню).
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Пн дек 10, 2018 21:12

10.6
Вот еще пример хорошего владения доном Франциско де Кеведо воровского жаргона.
Pérez-Reverte:
–Hubo un incidente hace cuatro días –explicó Quevedo–. La Justicia quiso prender a un soldado de las galeras que están amarradas en Triana, acudieron soldados y mozos en su socorro, y hubo cuchilladas hasta para la sota de copas...

А. Б.:
— Четыре дня назад вышло тут происшествие, — объяснил Кеведо. — Слуги правопорядка замели было одного солдата с галер, что стоят в Триане, но тут подоспели его сослуживцы, началась поножовщина…

Использованное автором слово "prender" -- вполне нейтральное и литературное.
Lingvo:
prender 1) схватывать; хватать 2) задерживать; арестовывать
Но А. Б. предпочитает настойчиво внушать читателям, что поэт изъясняется на "фене".

PS. Хотя, может быть, так понятнее.
:-)
(продолжение следует)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Alter Ego » Вт дек 11, 2018 02:15

А Вам не кажется, что сам "правопорядок" - жесточайший анахронизм? ... а "слуги правопорядка" - и тем более? :|
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Вт дек 11, 2018 10:38

Alter Ego писал(а):А Вам не кажется, что сам "правопорядок" - жесточайший анахронизм? ... а "слуги правопорядка" - и тем более? :|

Да, мне это словосочетание тоже не понравилось. Особенно в сочетании с "замели".
Но подумал: "Может, я слишком придираюсь?" И решил про это не писать.
Меня эта приверженность воровскому жаргону в историческом романе как-то больше удивляет.
И почему он (А.Б.) именно Кеведо это пристрастие приписал? Может, "прикол" такой?
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение borysich » Вт дек 11, 2018 17:37

Оффтопик
Wladimir писал(а):Вот еще пример хорошего владения доном Франциско де Кеведо воровского жаргона.

:149: :mmm:
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Вт дек 11, 2018 18:12

borysich писал(а):Оффтопик
Wladimir писал(а):Вот еще пример хорошего владения доном Франциско де Кеведо воровского жаргона.

:149: :mmm:

Оффтопик
Пардон. ..."воровским жаргоном", конечно.
Это все следствия невнимательности при редактировании фразы. Там у меня сначала был "пример использования воровского жаргона".
:oops: Gracias. :-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Alter Ego » Ср дек 12, 2018 01:12

Wladimir писал(а): Особенно в сочетании с "замели".

Там, кажется, у АБ тройной стилистический эффект:
- правопорядок (примерно... советский канцеляризм)
- слуги его (поэтизм/архаизм)
- замели (воровской жаргон, а теперь, видимо, общее просторечие, тоже уже частично архаичное)

В сочетании это дает классический эффект иронии, но с некоторым даже и перехлестом: практически "постмодернистский"... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Ср дек 12, 2018 10:45

Очень похоже на то. Возможно, так и вырабатывается "узнаваемый стиль переводчика",
о котором любит говорить А. Б. Жаль, что его стиль забивает стиль автора, но А. Б. считает, что он (переводчик) может все. Кроме как убить Капитана Алатристе раньше времени.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Yandex [Bot] и гости: 2