Jeff писал(а):Wladimir писал(а):В тексте же ясно говорится, что тот бухгалтер-счетовод здорово разбирается в числах и пошлинах и что он самого этого Хуана за пояс заткнет (я настаиваю).
Этот Хуан еще где-нибудь в книге упоминается и к сюжету какое-то отношение имеет? Если нет, то что рядовой российский читатель должен думать?
Или тогда уж делайте сноску (которую никто не будет читать
) и разъсняйте его личность. В противном случае как-то то слегка безумно получается.
Этот Хуан больше нигде в книге не упоминается и отношения к сюжету не имеет.
Но если бы я делал этот перевод, я бы, конечно, дал сноску с пояснением. И некоторые любознательные читатели эти сноски читают. В исторических романах есть масса вещей, которые вроде бы не имеют непосредственного отношения к сюжету, но много говорят об эпохе, быте, личностях того времени и пр.
Я считаю, что переводчик не должен их опускать, только потому, что сам не знает что это или кто это.
Надо разобраться и пояснить читателю.
Ну и вы же видите, что в результате и смысл высказывания изменился (по крайней мере, акцент).
По-моему, это не уважение и к автору, и к читателю.
Ну и, конечно, к Хуану из Леганеса.