—¿Y por qué no se las pidieron directamente a Ferriol, que es su banquero?
—Ni idea. Yo recibo órdenes, no confidencias. Supongo que Ferriol también va a lo suyo. Querrá cobrárselo todo por otros medios, tal vez. Con españoles e italianos. A fin de cuentas, es un hombre de negocios.
Перевод:
– А почему вы не обратились напрямую к Ферриолю – ведь он ваш банкир?
– Да уж потому. У меня не было на это ни соответствующего приказа, ни полномочий. И еще я полагаю, что и Ферриоль ведет собственную игру. Добивается того же самого, но своими методами. С испанцами и с итальянцами. В конце концов, он бизнесмен.
Видимо, перепутаны "confidencia" – ("доверительное, тайное, чистосердечное признание"; "откровенность"; "излияния") и "competencia" ("полномочия", "компетенция").
Кроме того "Ni idea" – это не "Да уж потому", а "Понятия не имею".
Да и говорится "Yo recibo órdenes", т. е. "Я получаю приказы", так что "у меня не было приказа" совсем не подходит.
Что-то многовато ошибок в одной фразе.
Таким образом получается что-то вроде этого:
– А почему бы не попросить их непосредственно у Ферриоля – ведь он ваш банкир?
– Понятия не имею. Я получаю приказы, а не доверительные послания. Полагаю, что Ферриоль тоже ведет свою игру. Наверное, хочет заполучить все другими способами. Вместе с испанцами и итальянцами. В конце концов, он бизнесмен.
(продолжение следует)