Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Вычитка худлита (исп. яз.)

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Вт июн 19, 2018 10:41

5.4 "Confidencia" y "competencia".

—¿Y por qué no se las pidieron directamente a Ferriol, que es su banquero?
Ni idea. Yo recibo órdenes, no confidencias. Supongo que Ferriol también va a lo suyo. Querrá cobrárselo todo por otros medios, tal vez. Con españoles e italianos. A fin de cuentas, es un hombre de negocios.

Перевод:
– А почему вы не обратились напрямую к Ферриолю – ведь он ваш банкир?
Да уж потому. У меня не было на это ни соответствующего приказа, ни полномочий. И еще я полагаю, что и Ферриоль ведет собственную игру. Добивается того же самого, но своими методами. С испанцами и с итальянцами. В конце концов, он бизнесмен.


Видимо, перепутаны "confidencia" – ("доверительное, тайное, чистосердечное признание"; "откровенность"; "излияния") и "competencia" ("полномочия", "компетенция").

Кроме того "Ni idea" – это не "Да уж потому", а "Понятия не имею".
Да и говорится "Yo recibo órdenes", т. е. "Я получаю приказы", так что "у меня не было приказа" совсем не подходит.
Что-то многовато ошибок в одной фразе.

Таким образом получается что-то вроде этого:
– А почему бы не попросить их непосредственно у Ферриоля – ведь он ваш банкир?
Понятия не имею. Я получаю приказы, а не доверительные послания. Полагаю, что Ферриоль тоже ведет свою игру. Наверное, хочет заполучить все другими способами. Вместе с испанцами и итальянцами. В конце концов, он бизнесмен.


(продолжение следует)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus





Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Ср июн 20, 2018 10:35

5.5 "Empate" и "пат".

—Oye, Max... Lo que has dicho antes es cierto. La partida puede acabar antes de lo previsto. Un inesperado empate por jaque continuo, un abandono...

Перевод:
– Послушай, Макс… То, что ты говорил раньше, соответствует действительности… Партия и в самом деле может окончиться раньше, чем мы предполагаем. Может возникнуть патовая ситуация… вечный шах


Здесь нет никакого пата. Видимо слово "empate" ("ничья") навеяло. "Пат" по-испански "tablas". Здесь же имеется в иду ничья вечным шахом ("empate por jaque continuo"), а также сдача партии ("abandono").

Получается следующее:
- Послушай Макс... Ты правильно говорил. Партия и в самом деле может окончиться раньше, чем мы предполагаем... Неожиданная ничья вечным шахом... сдача партии...

(продолжение следует)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Ср июн 20, 2018 10:43

5.6 "El seguro" и "la seguridad".

Todo se resolvió, finalmente, con una camarera del servicio de habitaciones investigada y despedida, aunque nada pudo probársele. El seguro de la actriz se hizo cargo del asunto,...

Перевод:
Кончилось тем, что в краже обвинили горничную: ее допросили, доказать ничего не смогли, но уволили. Уверенность актрисы в том, что Макс непричастен, решила дело, ....

Видимо возникла путаница со словами "el seguro" и "la seguridad"(уверенность).
Про уверенность актрисы в непричастности Макса в тексте ничего нет. (На самом деле, он драгоценности и спер).
"El seguro" здесь – "страховая компания" (драгоценности были застрахованы).
Получается:
Кончилось тем, что в краже обвинили горничную: ее допросили, доказать ничего не смогли, но уволили. Улаживанием дела занялась страховая компания актрисы (El seguro de la actriz se hizo cargo del asunto),...

(продолжение следует)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение diente de león » Ср июн 20, 2018 13:43

Wladimir писал(а):5.5 "Empate" и "пат".


Получается следующее:
- Послушай Макс... Ты правильно говорил. Партия и в самом деле может окончиться раньше, чем мы предполагаем... Неожиданная ничья вечным шахом... сдача партии...

(продолжение следует)



Wladimir, мне кажется, что о проигрыше здесь речь не идёт.
Мой вариант:

—Oye, Max... Lo que has dicho antes es cierto. La partida puede acabar antes de lo previsto. Un inesperado empate por jaque continuo, un abandono...
-* Послушай, Макс… Ты был прав. Игра может окончиться раньше регламента. Такая себе неожиданная ничья из-за вечного шаха.


Abandono: marcha o alejamiento de un lugar.
То бишь, un abandono - это уход. В данном случаи от преследования, более правдоподобно игра на ничью тянет больше, чем на проигрыш…
diente de león

 
Сообщения: 93
Зарегистрирован: Вс авг 12, 2012 20:53

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Ср июн 20, 2018 14:54

diente de león писал(а):
Wladimir писал(а):5.5 "Empate" и "пат".


Получается следующее:
- Послушай Макс... Ты правильно говорил. Партия и в самом деле может окончиться раньше, чем мы предполагаем... Неожиданная ничья вечным шахом... сдача партии...

(продолжение следует)


Wladimir, мне кажется, что о проигрыше здесь речь не идёт.
Мой вариант:
—Oye, Max... Lo que has dicho antes es cierto. La partida puede acabar antes de lo previsto. Un inesperado empate por jaque continuo, un abandono...
-* Послушай, Макс… Ты был прав. Игра может окончиться раньше регламента. Такая себе неожиданная ничья из-за вечного шаха.
Abandono: marcha o alejamiento de un lugar.
То бишь, un abandono - это уход. В данном случаи от преследования, более правдоподобно игра на ничью тянет больше, чем на проигрыш…


"Abandono", как и многие слова, имеет разные значения. Конечно, у всех значений имеется нечто общее, какая-то общая идея. У "abandono" это, действительно, действие, когда человек что-то или кого-то бросает и уходит.
Lingvo :
abandono - отказ, уход от чего; прекращение чего-то.

В Аргентине и Чили это может быть "заявление владельца шахты о её закрытии".
В юридических текстах это может быть "отказ (от прав, имущества и т.п.)".

Логично, что в шахматах это слово используется для заявления об отказе от дальнейшей борьбы, то есть о сдаче. В таком случае партия может закончиться раньше времени (кто-то сдался и отказался, условно говоря, долго мучиться).
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Ср июн 20, 2018 17:25

Вот цитата из статьи в испаноязычной Wikipedia.
Para disipar todas las dudas -- Чтобы рассеять все сомнения.
:-)
Una partida de ajedrez también termina cuando un jugador decide rendirse o abandonar

Шахматная партия также заканчивается, когда один из игроков решает сдаться, то есть "abandonar".
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Ср июн 20, 2018 17:42

Но я хотел бы обратить внимание еще на один шахматный аспект. Для человека, худо-бедно разбирающегося в шахматах, перевод Богдановского, в котором в качестве вероятной причины быстрого окончания партии указывается пат, должен показаться странным.

Во-первых, пат -- это ситуация, при которой одна из сторон не может сделать ход ни фигурой, ни пешкой. В начале и середине партии, когда фигур и пешек еще достаточно много, это практически невозможно (если, конечно, мы не берем в расчет искусственный или так называемый "корпоративный пат", который не относится к практической игре). Всегда можно чем-то пойти. Таким образом, пат, вероятней всего, может случиться, когда на доске уже мало фигур и пешек, то есть это явно не быстрое завершение партии.

Во-вторых, пат вообще явление достаточно редкое. У меня нет полной статистики по всем официальным партиям, но я вычитал, что в матчах на первенство мира за всю их историю было всего два пата. Первый -- в одном из матчей между Карповым и Каспаровым, а второй -- совсем недавно, в матче между Карлсеном и Карякиным.
Поэтому вряд ли уместно называть в качестве вероятной причины быстрого окончания партии пат.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Uncle A » Ср июн 20, 2018 17:48

diente de león писал(а):jaque continuo, un abandono

Не читал ни перевода, ни оригинала, но не может ли здесь содержаться намек на "китайскую ничью"? (Это когда фигуры с доски смахивают, не желая дальше играть).
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Ср июн 20, 2018 17:56

Uncle A писал(а):
diente de león писал(а):jaque continuo, un abandono

Не читал ни перевода, ни оригинала, но не может ли здесь содержаться намек на "китайскую ничью"? (Это когда фигуры с доски смахивают, не желая дальше играть).

Нет, Дядюшка, там все было очень серьезно. Якобы молодой и талантливый чилийский гроссмейстер Хорхе Келлер играет матч с чемпионом мира, советским гроссмейстером Соколовым -- мрачным и неприятным типом, окруженным командой подручных гроссмейстеров и сотрудников КГБ. Это еще не матч на первенство мира, но на кону огромная сумма, выделенная итальянским миллионером в качестве призовых.
Так что внешне там все чинно и благородно, хотя подспудно идет жестокая борьба без правил.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Чт июн 21, 2018 10:40

5.7 "Bando" y "mando".

—Con el tiempo supe lo que aún no sabíamos en Niza —comenta—. Que lo mataron.
—Sí. Un lugar llamado Paracuellos, cerca de Madrid. Lo sacaron de la cárcel para fusilarlo allí —encoge los hombros de forma casi imperceptible, asumiendo tragedias ocurridas hace demasiado tiempo, cicatrizadas hasta lo conveniente—. Un bando sacó en procesión al pobre García Lorca, canonizándolo, y otro a mi marido... Eso también agrandó su leyenda, naturalmente. Consagró su música.

Перевод:
– Со временем узнал то, что было нам еще неизвестно там, в Ницце… Что его убили.
– Да. В местечке Паракуэльос, под Мадридом. Его увезли туда из тюрьмы и расстреляли. – Она почти незаметно пожимает плечами, как бы показывая, что трагедии, случившиеся много лет назад, зарубцевались и уже не причиняют прежней боли. – Один приказ касался бедного Гарсии Лорки, которого потом едва ли не причислили к лику святых. Второй – моего мужа. Это тоже возвеличило его и сделало легендой. И придало вес его музыке.

По переводу Богдановского можно подумать, что мужа Мечи и Лорку убили в одном месте, одни и те же люди только по разным приказам. Но это совсем не так. Здесь неправильно понимается слово "bando". "Bando" – это "сторона (в конфликте)". В данном случае говорится не о двух приказах, а о двух противоборствующих сторонах: франкистах и республиканцах во время Гражданской войны в Испании. То есть Лорку расстреляли одни (мы знаем, что франкисты), а мужа Мечи – другие (то есть республиканцы).
Здесь, видимо, путаница "bando" и "mando". "Mandar" -- "командовать".

Получается так:
Одни (un bando) расстреляли бедного Гарсия Лорку, возведя его в ранг святых, а другие (y otro) моего мужа. Это тоже, конечно, породило легенду. Освятило его музыку.

(продолжение следует)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Alter Ego » Пт июн 22, 2018 02:52

Владимир, а Вы вот, скажем, не опасаетесь, что количество Ваших (интереснейших) замечаний ского грозит перерасти в качество, и к лауреату премий Б. (или, скорее, к его издателям) будет прямо применима ст. 14.7 КОАП... а то и ст. 200 УК? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Valer'janka » Пт июн 22, 2018 08:17

Оффтопик
Alter Ego писал(а):будет прямо применима ст. 14.7 КОАП... а то и ст. 200 УК?

Не бойтесь, Владимир. По первой штраф небольшой, а вторая и вовсе утратила силу. Осталась, конечно, ст. 159 УК РФ, но в данном случае вряд ли. :-)
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Natascha » Пт июн 22, 2018 09:36

Wladimir писал(а):в шахматах это слово используется для заявления об отказе от дальнейшей борьбы, то есть о сдаче. В таком случае партия может закончиться раньше времени (кто-то сдался и отказался, условно говоря, долго мучиться).
Кто же будет сдаваться (т.е. сознательно проигрывать), если ничья уже практически на доске? И мучиться особо долго не придется: когда вечный шах очевиден, ждать пятидесяти ходов без взятия необязательно — можно просто согласиться на ничью.

Теоретически можно представить себе ситуацию, когда один из играющих в цейтноте, и понимает, что его будут шаховать до тех пор, пока время не закончится и он все равно не проиграет. Но это только при игре на время, в турнирах или в онлайн-шахматах.

Конечно, в выигранной позиции ничья будет восприниматься как неудача, но не терять же из-за этого еще пол-очка...
Natascha

 
Сообщения: 917
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Магдебург/Минск

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Пт июн 22, 2018 10:44

Natascha писал(а):
Wladimir писал(а):в шахматах это слово используется для заявления об отказе от дальнейшей борьбы, то есть о сдаче. В таком случае партия может закончиться раньше времени (кто-то сдался и отказался, условно говоря, долго мучиться).
Кто же будет сдаваться (т.е. сознательно проигрывать), если ничья уже практически на доске? И мучиться особо долго не придется: когда вечный шах очевиден, ждать пятидесяти ходов без взятия необязательно — можно просто согласиться на ничью.
Теоретически можно представить себе ситуацию, когда один из играющих в цейтноте, и понимает, что его будут шаховать до тех пор, пока время не закончится и он все равно не проиграет. Но это только при игре на время, в турнирах или в онлайн-шахматах.
Конечно, в выигранной позиции ничья будет восприниматься как неудача, но не терять же из-за этого еще пол-очка...

Здесь речь не идет о том, что при гарантированной ничьей кто-то будет сдаваться.
В оригинале говорится о возможных причинах досрочного окончания партии.
Un inesperado empate por jaque continuo, un abandono...

Богдановский это перевел так:
патовая ситуация… вечный шах

Я написал, что "пата" в тексте вообще нет, да и пат вряд ли может быть причиной быстрого окончания партии. Кроме того Богдановский проигнорировал слово "abandono".

Досрочное окончание партии это когда она заканчивается раньше контрольного хода, после которого она должна быть отложена и доигрываться на следующий день.

На самом деле в тексте говорится, что причиной досрочного завершения партии может быть неожиданная ничья вечным шахом (Un inesperado empate por jaque continuo) или сдача партии одним из игроков ("un abandono"). Сдача может произойти, если кто-то зевнул и, понимая неизбежность поражения, не хочет зря мучиться и тянуть время.
Вот о чем речь.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Пт июн 22, 2018 10:47

Alter Ego писал(а):Владимир, а Вы вот, скажем, не опасаетесь, что количество Ваших (интереснейших) замечаний грозит перерасти в качество, и к лауреату премий Б. (или, скорее, к его издателям) будет прямо применима ст. 14.7 КОАП... а то и ст. 200 УК? :wink:

Valer'janka писал(а):Оффтопик
Alter Ego писал(а):будет прямо применима ст. 14.7 КОАП... а то и ст. 200 УК?

Не бойтесь, Владимир. По первой штраф небольшой, а вторая и вовсе утратила силу. Осталась, конечно, ст. 159 УК РФ, но в данном случае вряд ли. :-)

Я не понял, кого привлекут?
:shock:
PS. Но с замечаниями я еще не закончил.
:?
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Natascha » Пт июн 22, 2018 10:51

Wladimir писал(а):причиной досрочного завершения партии может быть неожиданная ничья вечным шахом (Un inesperado empate por jaque continuo) или сдача партии одним из игроков ("un abandono").
А, так если "или", то вопросов нет. :)
Natascha

 
Сообщения: 917
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Магдебург/Минск

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение eCat-Erina » Пт июн 22, 2018 11:10

Есть закон, запрещающий сравнивать перевод с оригиналом? :shocked:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Valer'janka » Пт июн 22, 2018 11:32

eCat-Erina писал(а):Есть закон, запрещающий сравнивать перевод с оригиналом?

Как вы читаете, я не понимаю. :shock: Про претензии к Владимиру не было ни слова же.
Alter Ego писал(а): и к лауреату премий Б. (или, скорее, к его издателям) будет прямо применима ст. 14.7 КОАП... а то и ст. 200 УК?
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение eCat-Erina » Пт июн 22, 2018 11:33

Зато мне теперь стало понятно. :lol:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение dfcicvfi » Пт июн 22, 2018 14:26

Ни переводчик Б., ни его издатели нисколько не волнуются по этому поводу. Никаких средств повлиять на них не существует. Уж как только я не пыталась прекратить издевательства этого переводчика над Амаду! В ответ получила лишь обвинение в конфабуляциях. А в АСТе сказали, что издавали и будут издавать только переводы Б.
dfcicvfi

 
Сообщения: 237
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2016 22:51

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7