Bruja Agata писал(а):Wladimir писал(а):Просто удивительно: как можно неправильно перевести такую простую фразу из четырех слов: "Tú lo has dicho"? "Tú (Ты) lo (это) has dicho (сказала)"
Вот вроде бы и злополучного глагола "gustar" нет, а все равно ошибки на ровном месте.
От таких ляпов редактор вряд ли убережёт. Чисто на совести переводчика.
Смотря какой редактор. Я читал воспоминания и интервью некоторых переводчиков (в основном советского периода), и там они говорили, что иногда выступали редакторами друг у друга. При этом делали сверку с оригиналом. Такой редактор мог бы помочь, а если, как сейчас, редактор -- это менеджер проекта, то, конечно, он ничем помочь не сможет.
Но я сейчас (уже по своему опыту) могу сказать, что, чтобы делать такую вычитку (сверку с оригиналом), даже не обязательно быть переводчиком. Достаточно знать основы языка (вроде меня), чтобы помочь переводчику исправить ляпы. С этим мог бы справиться даже студент III курса. Поверьте, работа совершенно несложная. Читаешь по абзацу, сначала оригинал потом перевод, и отмечаешь ошибки. И времени немного занимает (сколько времени надо, чтобы прочитать текст два раза и отметить несовпадения?). Переводить, конечно, на порядок сложнее.
Мне кажется, можно было бы как-то организовать при желании издательств. Типа курсовая для студентов или что-то вроде этого.