Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Вычитка худлита (исп. яз.)

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Сб июн 16, 2018 10:26

Оффтопик
Alter Ego писал(а):
Wladimir писал(а):Мне очень стыдно, но я не понял, что вы имеете в виду.

Ключевые слова: Ангола и Мозамбик, в частности. Ключевые цифры: 1975-1985 примерно (Богдановский чуть раньше, да). Ключевые имена: ммм... Игорь Иванович Сечин, например

Ах вот вы о чем! Господи, да с английским языком народу намного больше выпускается, и кого там только нет.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8354
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus





Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Сб июн 16, 2018 10:29

4.5 "Скорей всего" или "хорошо бы"?

Еще несколько примеров на ту же тему.

—No puede haber error con las cartas —prosiguió Barbaresco—. Son esas tres, y ninguna otra. Deberá asegurarse antes de cogerlas, dejando la carpeta en su sitio... Conviene que Tomás Ferriol tarde en enterarse de su pérdida.

Перевод:
– Ошибки быть не должно, – продолжал Барбареско. – Взять надо эти три, а никакие иные. Прежде чем положить папку на место – удостоверьтесь. Скорей всего, Томас Ферриоль хватится не сразу.

На самом деле:
Надо, чтобы (Хорошо бы) Томас Ферриоль хватился не сразу.

Conviene (convendría) que... — хорошо бы, чтобы...

(продолжение следует)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8354
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Сб июн 16, 2018 10:33

4.6 Рассказать "что-нибудь" или "как можно подробнее"?

—Voy a pedirle un favor, señor Costa... Decida lo que decida, diga a sus amigos italianos que finalmente ha decidido trabajar para ellos. Deles cuantos detalles pueda sobre mí.
—¿Lo dice en serio?
—Completamente.

Перевод:
– Окажите мне услугу, сеньор Коста… Что бы вы ни решили, своим друзьям итальянцам скажите все же, что работать будете на них. Можете и обо мне что-нибудь рассказать.
– Это вы всерьез?
– Вполне.


Здесь не разрешение рассказать что-нибудь, а просьба рассказать все как можно подробнее ("Deles cuantos detalles pueda sobre mí" — букв. "Дайте им так много детаей обо мне, сколько сможете").

Получается:
– Окажите мне услугу, сеньор Коста… Что бы вы ни решили, своим друзьям итальянцам скажите все же, что работать будете на них. И расскажите им как можно подробнее обо мне.


(продолжение следует)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8354
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Сб июн 16, 2018 10:36

4.7 Кто "сказал каприз судьбы"?

—Me pregunto cómo lo conseguiste —añade la mujer—. Qué golpe de suerte te permitió cambiar de vida... Y cómo se llamaba ella. O ellas. Las que corrieron con los gastos.
—No hubo ninguna ella —Max inclina un poco la cabeza, incómodo—. Suerte, nada más. Tú lo has dicho.

Перевод:
– Я спрашиваю себя, как тебе это удалось? – продолжает женщина. – Какой каприз судьбы помог тебе переменить жизнь? И как звали ее… Или их. Тех, кто не постоял перед затратами…
– Да не было никакой «ее», – Макс с легким смущением чуть наклоняет голову. – Повезло, вот и все. Я ведь рассказывал


Просто удивительно: как можно неправильно перевести такую простую фразу из четырех слов: "Tú lo has dicho"? "Tú (Ты) lo (это) has dicho (сказала)"
Получается:
—Suerte, nada más. Tú lo has dicho.
- Каприз судьбы, вот и все... Ты сама сказала.

Вот вроде бы и злополучного глагола "gustar" нет, а все равно ошибки на ровном месте.

(продолжение следует)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8354
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Mouse » Сб июн 16, 2018 11:23

Wladimir писал(а):Ах вот вы о чем!

О чем? Какие отчетливые коннотации у слова "португалист"? Я же правильно понимаю, что это имеет отношение к теме разговора (большое коичество ошибок у переводчика Богдановского)?
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Bruja Agata » Сб июн 16, 2018 13:16

Wladimir писал(а):Просто удивительно: как можно неправильно перевести такую простую фразу из четырех слов: "Tú lo has dicho"? "Tú (Ты) lo (это) has dicho (сказала)"

Вот вроде бы и злополучного глагола "gustar" нет, а все равно ошибки на ровном месте.

От таких ляпов редактор вряд ли убережёт. Чисто на совести переводчика.
Эх, а Галина Юзефович, кажется, сказала, что Богдановский "открыл" русскому читателю Переса-Реверте. Выдающееся открытие, ничего не скажешь.

Ну кстати, уставший мозг мог обработать переданное ему замыленным глазом Tú lo has dicho как Te lo he dicho. Точно черновик сдавался :mrgreen:
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Сб июн 16, 2018 15:02

Ну тут же даже по логике разговора ясно, кто что сказал.
—Me pregunto cómo lo conseguiste —añade la mujer—. Qué golpe de suerte te permitió cambiar de vida... Y cómo se llamaba ella.
—No hubo ninguna ella —Max inclina un poco la cabeza, incómodo—. Suerte, nada más. Tú lo has dicho.

– Я спрашиваю себя, как тебе это удалось? – продолжает женщина. – Какой каприз судьбы помог тебе переменить жизнь? И как звали ее…
– Да не было никакой «ее», – Макс с легким смущением чуть наклоняет голову. – Каприз судьбы, вот и все... Ты сама сказала.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8354
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Сб июн 16, 2018 18:14

Оффтопик
Mouse писал(а):
Wladimir писал(а):Ах вот вы о чем!

О чем? Какие отчетливые коннотации у слова "португалист"? Я же правильно понимаю, что это имеет отношение к теме разговора (большое коичество ошибок у переводчика Богдановского)?

Я тоже сначала так подумал, потому и не понял к чему все это. Но оказалось, что это совсем о другом.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8354
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Сб июн 16, 2018 18:32

Bruja Agata писал(а):
Wladimir писал(а):Просто удивительно: как можно неправильно перевести такую простую фразу из четырех слов: "Tú lo has dicho"? "Tú (Ты) lo (это) has dicho (сказала)"

Вот вроде бы и злополучного глагола "gustar" нет, а все равно ошибки на ровном месте.

От таких ляпов редактор вряд ли убережёт. Чисто на совести переводчика.

Смотря какой редактор. Я читал воспоминания и интервью некоторых переводчиков (в основном советского периода), и там они говорили, что иногда выступали редакторами друг у друга. При этом делали сверку с оригиналом. Такой редактор мог бы помочь, а если, как сейчас, редактор -- это менеджер проекта, то, конечно, он ничем помочь не сможет.
Но я сейчас (уже по своему опыту) могу сказать, что, чтобы делать такую вычитку (сверку с оригиналом), даже не обязательно быть переводчиком. Достаточно знать основы языка (вроде меня), чтобы помочь переводчику исправить ляпы. С этим мог бы справиться даже студент III курса. Поверьте, работа совершенно несложная. Читаешь по абзацу, сначала оригинал потом перевод, и отмечаешь ошибки. И времени немного занимает (сколько времени надо, чтобы прочитать текст два раза и отметить несовпадения?). Переводить, конечно, на порядок сложнее.
Мне кажется, можно было бы как-то организовать при желании издательств. Типа курсовая для студентов или что-то вроде этого.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8354
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Mouse » Сб июн 16, 2018 19:16

Wladimir писал(а):Я тоже сначала так подумал, потому и не понял к чему все это. Но оказалось, что это совсем о другом.

А-а! Я-то думала, что это о том, а не об этом. А оказалось, совсем о другом.
Но он не должен знать о том
(Не выболтай случайно),
Все остальные ни при чем,
И это наша тайна.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Alter Ego » Сб июн 16, 2018 20:13

Mouse писал(а):А-а! Я-то думала, что это о том, а не об этом. А оказалось, совсем о другом.

Тема, насколько я понимаю, о необходимости (?) редактирования. На довольно ярком примере Б., который эту необходимость отрицает. :wink: Если редактором этого издания действительно числится Макс Немцов - неплохо бы выяснить его мнение о необходимости и ответственности редактора, особенно в свете находок Владимира.

Оффтопик
А насколько прямое отношение к теме имеет образ "португалиста" из ЛГУ 1970-80-х годов (в самой грубой интерпретации: сочетание амбициозности в определенных аспектах с несколько поверхностной, скажем так, профессиональной/языковой подготовкой) - не знаю, пардон. :-( Видимо... как-то так... музыкой навеяло... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Сб июн 16, 2018 21:42

Alter Ego писал(а): Тема, насколько я понимаю, о необходимости (?) редактирования. На довольно ярком примере Б., который эту необходимость отрицает. :wink: Если редактором этого издания действительно числится Макс Немцов - неплохо бы выяснить его мнение о необходимости и ответственности редактора, особенно в свете находок Владимира.

Слушайте, я должен дико извиниться. Во всех предыдущих изданиях Переса-Реверте, которые я видел ("Капитан Алатристе", публицистика), всегда редактором был Макс Немцов. Вычитку я делал по файлам, где был только текст (оригинал и перевод), и я посчитал, что и в этом издании редактор Немцов. Тем более, что и Богдановский в своих интервью не раз поминал его как редактора этих изданий Переса-Реверте. А сейчас я нашел в Интернете полные выходные данные книги "Танго Старой гвардии" и выяснил:

Ответственный редактор: Ю. Раутборт
Литературный редактор: В. Ахметьева
Редактор: А. Сабова
Младший редактор: М. Гуляева
Художественный редактор: А Сауков
Технический редактор: Г. Романова

Приношу свои искренние извинения Максу Немцову и читателям этой темы.
Теперь в "Эксмо" все поставлено на серьезную основу -- над изданием работает целая команда редакторов. Но все же результат оставляет желать лучшего. Как говорится, "у шести нянек дитя без глаза".
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8354
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Bruja Agata » Сб июн 16, 2018 22:17

Ваша же тема пятилетней давности о переводах ЭКСМО. Перес-Реверте тот же, редактор тот же, переводчики другие.

viewtopic.php?f=8&t=57546
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Bruja Agata » Сб июн 16, 2018 22:24

А по поводу вычитки... Я не очень в курсе, как организован процесс в издательстве, но у кого-то из советских зубров перевода читала, что в советское время на перевод авторского листа (40 т. зн.) давали месяц. Сейчас сроки на перевод книг сильно сократились, и в графике, предполагаю, просто нет места для такой сверки с оригиналом.
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Alter Ego » Сб июн 16, 2018 23:27

Wladimir писал(а):Как говорится, "у шести нянек дитя без глаза".

Интересно, есть ли хоть у кого-нибудь из шести явная обязанность вычитать перевод на предмет явных ляпов (от которых, как мы помним, благоразумно не зарекается даже Голышев)? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение noname » Вс июн 17, 2018 00:00

Я сейчас параллельно читаю первый роман Переса-Реверте из серии о Капитане Алатристе в переводе Александра Богдановского. Ну что сказать? Это высший класс! Перевод просто великолепен! Поражает удивительная точность интонации. При этом он очень свободно работает с оригиналом. Но возразить против этого просто нечего. Потому что в результате получается очень точно.
noname

 
Сообщения: 2188
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Alter Ego » Вс июн 17, 2018 00:10

Bruja Agata писал(а):Я не очень в курсе, как организован процесс в издательстве, но у кого-то из советских зубров перевода читала, что в советское время на перевод авторского листа (40 т. зн.) давали месяц.

Помнится, тот же Голышев в интервью где-то во второй половине 1990-х (журнал "Итоги", можно в принципе найти) говорил (цитаты приблизительные, но общий смысл точный), что "предпочитает переводить лист-два в месяц... но на это прожить, увы, нельзя" и что "нынешние гонят по десять листов". Я тогда немного удивился и подумал, что он все же очень испорчен советским наследием: переводить 45 стандартных страниц в месяц (если это не "Фауст" или "Улисс", скажем) - довольно непозволительная роскошь. Но и 225 страниц приличной литературы в месяц - это тоже перебор, почти гарантированно приводящий к неприемлемой халтуре (палп-фикшн, впрочем, это вполне выдерживает, кажется - при некотором цинизме и набитой руке).
Последний раз редактировалось Alter Ego Вс июн 17, 2018 00:14, всего редактировалось 1 раз.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Alter Ego » Вс июн 17, 2018 00:11

noname писал(а):Я сейчас параллельно читаю первый роман Переса-Реверте из серии о Капитане Алатристе в переводе Александра Богдановского.

Это Вы откуда цитируете?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение noname » Вс июн 17, 2018 00:22

это я топик-стартера из старой ветки цитирую.
noname

 
Сообщения: 2188
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Alter Ego » Вс июн 17, 2018 01:05

noname писал(а):это я топик-стартера из старой ветки цитирую.

Вау! :shock:
noname писал(а):При этом он очень свободно работает с оригиналом... в результате получается очень точно.

Никак не могу понять диалектики... :-( :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8