Наталья Шахова писал(а): ...но все-таки иногда зверя приходится менять.
С этим я согласен. Но это ("носорог" в данном тексте), мне кажется, не тот случай.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
Наталья Шахова писал(а): ...но все-таки иногда зверя приходится менять.
Наталья Шахова писал(а):Ничего не знаю про конкретную книгу, автора и переводчика,...
Испанский текст [перевод] нормально читался и никаких недоумений не вызывал, а в русском [переводе] постоянно какие-то странности, фразы неестественные какие-то.
Удивительно бездарный и небрежный перевод! Такого безобразия я еще не встречала. Ощущение, что господин Прахт воспользовался электронным переводчиком, а потом вполглаза подредактировал. В некоторых предложениях даже слова стоят в английском порядке, а не в русском! Английские обороты переведены буквально, полностью теряя свой смысл. Совершенно невозможно сразу уловить суть в хаотичном тексте, чтобы отследить сюжетную линию, мне пришлось перечитывать главы по два раза, пытаясь разобраться и сопоставить с предыдущими. Герои неопознаваемы даже в середине книги — никаких образов в голове не возникает! В общем, трудно судить именно о произведении — можно отозваться только о переводе. Бездарно, отвратительно, торопливо, небрежно и непрофессионально!
Предложил мне эту работу Вадим Прахт, давний приятель и коллега по "Собеседнику". Он отлично переводит Ирвинга.
Wladimir писал(а):Автор: Ле Карре ; Название оригинала: «Tinker, Tailor, Soldier, Spy»
Наталья Шахова писал(а):Даже нашла один такой пример (перевод как раз Прахта):
Он ходил на торжественные приемы, лекции, гулял в парке, изредка играл в теннис, и, если бы не раздавал ребятишкам на улице конфеты, ему трудно было бы выглядеть более респектабельным.
Wladimir писал(а):Это действительно похоже на электронный перевод
He went to functions, lectures, strolled in the park, played a little tennis and short of giving sweets to the kids, he couldn’t have been more respectable.
Он ходил на торжественные приемы, лекции, гулял в парке, изредка играл в теннис, и, если бы не раздавал ребятишкам на улице конфеты, ему трудно было бы выглядеть более респектабельным.
Он ходил на торжественные приемы, лекции, гулял в парке, играл немного в теннис -- в общем, трудно было выглядеть более респектабельным, даже не раздавая при этом детям конфеты.
Он был сама респектабельность -- ходил на торжественные приемы, лекции, гулял в парке, изредка играл в теннис -- разве что леденцы детишкам на раздавал.
Asistía a espectáculos y conferencias, paseaba por el parque, jugaba un poco a tenis, y, con la salvedad de obsequiar con caramelos a los niños, todas sus actividades era absolutamente respetables.
Он посещал спектакли (?) и лекции, гулял по парку, играл немного в теннис, и за исключением того, что еще и раздавал детям леденцы, все его действия были абсолютно респектабельными.
Он посещал спектакли (?) и лекции, гулял по парку, играл немного в теннис и, если бы еще не раздавал детям леденцы, то был бы воплощением респектабельности.
Wladimir писал(а):Он был сама респектабельность -- ходил на торжественные приемы, лекции, гулял в парке, изредка играл в теннис -- разве что леденцы детишкам на раздавал.
Наталья Шахова писал(а):Wladimir писал(а):Он был сама респектабельность -- ходил на торжественные приемы, лекции, гулял в парке, изредка играл в теннис -- разве что леденцы детишкам на раздавал.
Да, по-моему, так хорошо вышло. (Но главное, это именно то, что написал автор.)
Разве что еще избавиться от респектабельности, которая тут ни к селу ни к городу. Добропорядочность? Образцово-показательный гражданин?
Ну и торжественные приемы - это, наверное, просто какие-то светские вечера (то есть больше обыденности и меньше пафоса).
Wladimir писал(а):Кстати, испанский перевод называется "El topo" ("Крот"), а русский -- "Шпион, выйди вон".
Группа переводчиков-единомышленников, обожающих читать в оригинале любимых авторов, выполняет коммерческие и некоммерческие переводы. Предпочитаем приключенческие работы, но рассматриваем разные варианты.
Языки перевода: английский, немецкий, испанский и французский. Также берем на редактирование уже переведенные произведения.
Разное образование, профессии и любимые жанры позволяют нам находить оптимальный перевод, контролируя и помогая друг другу, а взаимозаменяемость гарантирует высокую скорость перевода. В среднем литературный перевод и редактирование стандартной книги объемом 230 страниц (MS Word, шрифт Times New Roman, величина 12) занимает не более одного месяца.
Мы отдыхаем и работаем одинаково – переводим, потому что лучшая работа – хорошо оплачиваемое хобби, чего и вам желаем.
Pertenece a la extraña condición humana que toda vida podía haber sido distinta de la que fue.
José Ortega y Gasset, Velázquez
Самое удивительное в его положении заключается в том, что вся его жизнь могла бы пойти по другому пути.
No entendemos bien la vida efectiva del prójimo si no la vemos contrastando con la línea de otra vida suya posible, la que se obtiene restando la intervención deformadora del azar. Pertenece a la extraña condición humana que toda vida podía haber sido distinta de la que fue.
Мы не поймем в полной мере прожитую человеком жизнь, не сопоставив ее с той, которую он мог бы прожить, если бы случай не изменил ее ход. Это свойство удивительной человеческой природы -- любая жизнь могла бы быть иной.
Мы не сможем понять жизнь, реально прожитую жизнь, если не попытаемся представить себе, какой бы она была, не вмешайся в нее случай. Таков удел человека: как сложится жизнь -- зависит порою от пустяка.
Pertenece a la extraña condición humana que toda vida podía haber sido distinta de la que fue.
Самое удивительное в его положении заключается в том, что вся его жизнь могла бы пойти по другому пути.
Таков удел человека: как сложится жизнь -- зависит порою от пустяка.
Это свойство удивительной человеческой природы -- любая жизнь могла бы быть иной.
Если несколько человек делают одно и то же, получается не одно и то же.
(перевод М. Лысенко, 1991)Как во всякой человеческой судьбе, тут вмешался случай.
Pertenece a la extraña condición humana que toda vida podía haber sido distinta de la que fue.
Bruja Agata писал(а):Toda vida podía haber sido otra, pero no fue.
Bruja Agata писал(а): Смотрите:[Que] toda la vida podía ser distinta de la que fue
Bruja Agata писал(а):Далее, que здесь не вводит определение к condición humana, а стоит на месте подлежащего
Bruja Agata писал(а):Что касается toda vida, то, как вы знаете, todo перед существительным без артикля означает cada clase de, то есть, в широком смысле вообще "всё живое", а в узком, скорее, "жизнь любого человека", а не "любая жизнь" в смысле "отличная в ту или иную сторону".
Любая жизнь (Жизнь любого человека) могла быть отличной от той, что была [на самом деле] ("fue").
Bruja Agata писал(а):Как мне помнится, что в данном случае extraño переводится не как "удивительный", а как "редкий", так как стоит перед существительным.
Bruja Agata писал(а):А определенный артикль говорит нам об исключительности того, перед чем он стоит (condición humana), тогда как свойств у человеческой натуры больше одного.
Bruja Agata писал(а):Все глаголы стоят в изъявительном наклонении, предложение повествовательное, следовательно, здесь нет гипотетического, несостоявшегося условия.
То что любая жизнь (жизнь любого человека) могла быть отличной от той, какой она была [состоялась на самом деле], свойственно человеческой природе(является одним из свойств человеческой природы) .
Это свойство удивительной человеческой природы -- любая жизнь могла бы быть иной.
Одним из свойств человеческой природы является то, что жизнь любого человека могла быть иной.
Wladimir писал(а):Конечно, возможны варианты, но о его возможном значении "редкий" я никогда не слышал. Если можно, дайте ссылку.
Bruja Agata писал(а):Wladimir писал(а):Конечно, возможны варианты, но о его возможном значении "редкий" я никогда не слышал. Если можно, дайте ссылку.
DRAE, как ни странно.
1. adj. De nación, familia o profesión distinta de la que se nombra o sobrentiende, en contraposición a propio. U. t. c. s.
2. adj. Raro, singular.
Вернуться в Центральный дом литературного переводчика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9