Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Вычитка худлита (исп. яз.)

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Bruja Agata » Чт янв 17, 2019 03:27

Continuó... con sus versos. "Бессмертные октавы". Хм. И Боромир, превозмогая чего-то там...
:mrgreen:
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)





Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Чт янв 17, 2019 10:27

borysich писал(а):
поплыть по реке Гвадаркивиль

Гвадалквивир? :roll:

Sí, señor. El mismo.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8350
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Чт янв 17, 2019 10:33

Jeff писал(а):
Wladimir писал(а):есть еще и Кэмоинш

Вместо Камоэнса писать Кэмоинш, а вместо Магеллана - Мэгильяинш - на это я пойтить не могу. (с) :mrgreen:

Ну сами посудите, Jeff: все-таки Богдановский португалист, переводил Сарамаго, Жоржи Амаду, Паоло Коэльо... Поддался силе авторитета переводчика нобелевских лауреатов. Подумал, что в этом он точно лучше разбирается.
:12: :-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8350
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Чт янв 17, 2019 10:51

Bruja Agata писал(а):Continuó... con sus versos. "Бессмертные октавы". Хм. И Боромир, превозмогая чего-то там...
:mrgreen:

Ну это я уже не стал править: опять же подумал, португалисту виднее. Да и потом...
При переводе записок испанского посла в Персию, который совершил плавание на португальском корабле из Лиссабона до Гоа, я прочитал книгу "Морской путь в Индию" Харта. И меня поразило, как скупые комментарии посла, описывающего отплытие в далекое плавание, перекликались со строками из "Лузиад", приведенными Хартом в качестве эпиграфа.

"Теряются уже из поля зренья
Любимые, покинутые горы,
Но Синтры, Тежу светлого теченья
Еще искали жадно наши взоры
И сердце, что дрожало от волненья,
Осталось там, вдали, в краю, который
Был дорог нам. Когда же он исчез,
Видали мы лишь зыбь и свод небес."
Камоэнс, «Лузиады», V, 3

Я даже отметил это в комментарии.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8350
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение dfcicvfi » Чт янв 17, 2019 10:54

Wladimir писал(а):Ну сами посудите, Jeff: все-таки Богдановский португалист, переводил Сарамаго, Жоржи Амаду, Паоло Коэльо... Поддался силе авторитета переводчика нобелевских лауреатов. Подумал, что в этом он точно лучше разбирается.

Вы же сами тут последовательно доказываете, что ни в чём он не разбирается. А уж что он с Амаду сделал... Только Коэльу он не испортил, ибо это испортить невозможно.
dfcicvfi

 
Сообщения: 237
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2016 22:51

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Чт янв 17, 2019 10:56

dfcicvfi писал(а):
Wladimir писал(а):Ну сами посудите, Jeff: все-таки Богдановский португалист, переводил Сарамаго, Жоржи Амаду, Паоло Коэльо... Поддался силе авторитета переводчика нобелевских лауреатов. Подумал, что в этом он точно лучше разбирается.

Вы же сами тут последовательно доказываете, что ни в чём он не разбирается.

Я имел в виду -- в правилах написания португальских имен и фамилий при переводе на русский.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8350
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Bruja Agata » Чт янв 17, 2019 12:24

Вы меня извините, конечно, но вот это ваше "португалисту виднее" - это прямое согласие с тезисом самого Богдановского о том, что переводчику позволено не идти за автором, а воевать с ним. То есть - переписывать и править.

А октавы Камоэнса, конечно, бессмертные. Кто б спорил.
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Чт янв 17, 2019 16:28

Bruja Agata писал(а):Continuó... con sus versos. "Бессмертные октавы". Хм. И Боромир, превозмогая чего-то там... :mrgreen:

Wladimir писал(а):
Bruja Agata писал(а):Continuó... con sus versos. "Бессмертные октавы". Хм. И Боромир, превозмогая чего-то там...
:mrgreen:

Ну это я уже не стал править: опять же подумал, португалисту виднее.

Bruja Agata писал(а):Вы меня извините, конечно, но вот это ваше "португалисту виднее" - это прямое согласие с тезисом самого Богдановского о том, что переводчику позволено не идти за автором, а воевать с ним. То есть - переписывать и править.
А октавы Камоэнса, конечно, бессмертные. Кто б спорил.

Конечно, вы правы в оригинале про "бессмертные октавы" ничего нет (просто "versos" -- "стихи") и, если быть последовательным, то надо было бы и это исправить.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8350
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Viktor N. » Вт мар 19, 2019 17:19

Немного офтопик (т.к. это перевод En-Ru), да и просто курьез.

Купил на Google Books и читаю электронную версию "Шелкопряда" (2014) Роберта Гэлбрейта (он же Джоан Роулинг, автор "Гарри Поттера"), натыкаюсь на такую фразу:
" - Похоже на то, - согласился Страйк. - Жаль, что мы не узнали о её перемещениях после исчезновения Страйка".
Что-то не то. В оригинале, конечно, написано:
'Looked about that,' agreed Strike. 'Pity we never got round to asking her about her movements in the days after Quine disappeared.'

P.S. 5 лет прошло со времени выхода перевода. В редакции могли бы заметить этот огрех и исправить Страйка на Куайна, хотя бы в электронной версии.
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Uncle A » Вт мар 19, 2019 20:51

Viktor N. писал(а):В редакции могли бы заметить этот огрех и исправить

Редакции редко спускаются до такой прозы жизни. Уже не раз приводил пример, как у меня в одном фантастическом романе корректор заменила спасательные капсулы на капсюли, причем, в нескольких местах. Я самолично указал на это редактору, но переиздание вышло с тем же ляпом.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Вт мар 19, 2019 21:28

Я раньше (почему-то) считал, что переводы с английского у нас лучше, чем с испанского. Вроде бы больше известных и квалифицированных переводчиков именно с английского. Но теперь вижу, что, так как и книг в переводе с английского издается намного больше, то в этом потоке тоже немало слабых переводов.

Я иногда читаю книги, переведенные на испанский. Недавно читал один роман Ле Карре и решил посмотреть русский перевод. Иногда было впечатление, что разные тексты. Вычитывать и сравнивать с английским оригиналом лень было, но русский перевод явно хромал на обе ноги. Испанский текст нормально читался и никаких недоумений не вызывал, а в русском постоянно какие-то странности, фразы неестественные какие-то.

Вот один пример запомнился. Там одному типу дали прозвище "Rhino", то есть "Носорог", так в русском переводе его в "Бегемота" переделали, что совсем по смыслу не подходило. И ничего, издают массовыми тиражами. Ну да мы об этом уже говорили.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8350
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Наталья Шахова » Ср мар 20, 2019 19:09

Wladimir писал(а):Там одному типу дали прозвище "Rhino", то есть "Носорог", так в русском переводе его в "Бегемота" переделали, что совсем по смыслу не подходило.

Мне не кажется, что это можно считать ошибкой перевода. Вы же не думаете, что переводчик зверей перепутал? Наверное, у него была какая-то идея, которую вы не разделяете. Ваш упрек напоминает, как читатели часто ругаются на то, что заголовок перевода не соответствует заголовку оригинала.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Ср мар 20, 2019 21:22

Наталья Шахова писал(а):
Wladimir писал(а):Там одному типу дали прозвище "Rhino", то есть "Носорог", так в русском переводе его в "Бегемота" переделали, что совсем по смыслу не подходило.

Мне не кажется, что это можно считать ошибкой перевода. Вы же не думаете, что переводчик зверей перепутал? Наверное, у него была какая-то идея, которую вы не разделяете. Ваш упрек напоминает, как читатели часто ругаются на то, что заголовок перевода не соответствует заголовку оригинала.

Возможно, любительский, непрофессиональный подход сказывается, и я не все переводческие идеи воспринимаю.
:oops:
Дело было так. Я сначала посмотрел русский перевод. В романе был персонаж, отличавшийся напором, прямолинейностью, способностью смести все на всем пути, но достигнуть цели. Внешне он был скорее худым, чем толстым. И когда я прочитал, что ему дают прозвище "Бегемот", я (как читатель) немного удивился. Посмотрел испанский перевод -- там прозвище было "Rhino", то есть "Носорог".
"Вот это подходит", -- подумал я и (как я теперь понял ошибочно) действительно решил, что переводчик перепутал названия животных.
:facepalm:
Может, тут и правда была какая-то идея? Но, честно говоря, не очень понятная.
:shock:
Вот идею испанского переводчика я понял; да ему и перепутать названия было гораздо сложнее: ведь "носорог" по-английски и по-испански очень похожи -- "rhino", "rino" (сокращенно). Тут простора для идей практически никаких нет.
:-(
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8350
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение noname » Ср мар 20, 2019 21:58

Finally they hit on Rhino.

Partly this was a play on Prideaux, partly a reference to his taste for living off the land and his appetite for physical exercise which they noted constantly. shadow through the perspex roof of the fives court as the Rhino tirelessly attacked the concrete wall. And sometimes on warm evenings from their dormitory windows they would covertly watch him at golf, which he played with a dreadful old iron, zigzag across the playing fields, often after reading to them from an extremely English adventure book: Biggles, Percy Westerman or Jeffrey Farnol, grabbed haphazard from the dingy library. At each stroke they waited for the grunt as he started his backswing and they were seldom disappointed. They kept a meticulous score. At the staff cricket match he made seventy-five before dismissing himself with a ball deliberately lofted to Spikely at square leg. ‘Catch, toad, catch it, go on. Well done, Spikely, good lad, that’s what you’re there for.’
noname

 
Сообщения: 2188
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Alter Ego » Ср мар 20, 2019 23:10

Лень копаться, но объемы метафорических значений "носорога" и "бегемота" в паре EN<>RU довольно сильно различаются, кажется. Впрочем, судить о нечитанных текстах не возьмусь, само собой. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение noname » Ср мар 20, 2019 23:38

Интересно, что в рунете практически равноправны бегемот и носорог в
"у *** плохое зрение, но при его размерах это не его проблема".
noname

 
Сообщения: 2188
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Чт мар 21, 2019 10:33

Uncle A писал(а):
Viktor N. писал(а):В редакции могли бы заметить этот огрех и исправить

Редакции редко спускаются до такой прозы жизни. Уже не раз приводил пример, как у меня в одном фантастическом романе корректор заменила спасательные капсулы на капсюли, причем, в нескольких местах. Я самолично указал на это редактору, но переиздание вышло с тем же ляпом.

Хм... В переводе романа Ле Карре, о котором я говорю, тоже нечто подобное есть. В русском переводе я обратил внимание на "деревянные цепочки", которые там выглядели абсурдно. Заглянув в испанский перевод, я понял, что речь шла о "деревянных щепочках".
:-)
Надеюсь все же, что была не идея переводчика, а оплошность типографии.
:-)
Последний раз редактировалось Wladimir Чт мар 21, 2019 10:40, всего редактировалось 1 раз.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8350
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Чт мар 21, 2019 10:39

Наталья Шахова писал(а): Ваш упрек напоминает, как читатели часто ругаются на то, что заголовок перевода не соответствует заголовку оригинала.

О том, что заголовки переводов могут отличаться, я уже знаю и на это не ругаюсь.
:-)
Кстати, испанский перевод называется "El topo" ("Крот"), а русский -- "Шпион, выйди вон".
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8350
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Чт мар 21, 2019 10:51

noname писал(а):Интересно, что в рунете практически равноправны бегемот и носорог в
"у *** плохое зрение, но при его размерах это не его проблема".

Здесь можно было бы и "слона" добавить. Но в рассматриваемом тексте автор написал НОСОРОГ. Значит -- носорог! Чего выдумывать? Кому-то герой еще какую-то зверушку напомнит и что ? Весь этот зоопарк выдавать за перевод конкретного текста?
:shock:
Ну перепутал переводчик "носорога" с "бегемотом", бывает. Богдановский вот "носки" с "трусами" путал, и что в этом плохого? Конечно, если только в реальной жизни он все же улавливает некую разницу.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8350
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Наталья Шахова » Чт мар 21, 2019 14:52

Wladimir писал(а):Но в рассматриваемом тексте автор написал НОСОРОГ. Значит -- носорог! Чего выдумывать?

Ничего не знаю про конкретную книгу, автора и переводчика, а также носорога, но все-таки иногда зверя приходится менять. Ну никак нельзя похвалить человека словом "козел", даже если в оригинале козел использован как эталон храбрости (скорости, честности или еще чего). Или вот еще восточная традиция -- сравнивать любимую с верблюжонком. Не знаю, насколько верблюжата прижились в русском, но на верблюда любая красавица обидится.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Semrush [Bot] и гости: 5