Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Вычитка худлита (исп. яз.)

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение putator » Ср авг 08, 2018 00:32

А вот:
What We Become: A Novel - Результат из Google Книги
https://books.google.ru/books?isbn=1476751994
Arturo Perez-Reverte - ‎2017 - Fiction
A Novel Arturo Perez-Reverte. rentals ...
She and Max had dallied briefly five years before, when they met on New Year's Eve at the embassy in Saint Moritz.

А вот тут:
Tangodanseren - Результат из Google Книги
https://books.google.ru/books?isbn=876383104X
Arturo Pérez-Reverte - ‎2014
Fem år tidligere havdedehaft en kortflirt, da de var mødtes til en nytårsfest på Embassy i St. Moritz.
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian





Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Ср авг 08, 2018 10:34

putator писал(а):А вот:
What We Become: A Novel - Результат из Google Книги
https://books.google.ru/books?isbn=1476751994
Arturo Perez-Reverte - ‎2017 - Fiction
A Novel Arturo Perez-Reverte. rentals ...
She and Max had dallied briefly five years before, when they met on New Year's Eve at the embassy in Saint Moritz.

А вот тут:
Tangodanseren - Результат из Google Книги
https://books.google.ru/books?isbn=876383104X
Arturo Pérez-Reverte - ‎2014
Fem år tidligere havdedehaft en kortflirt, da de var mødtes til en nytårsfest på Embassy i St. Moritz.

В первом случае надо было написать Embassy с большой буквы.

Да, названия самые разные придумывают. Но они какие-то прямолинейные. На мой взгляд, в данном случае авторское название лучше было бы сохранить. В нем много аллюзий, оно просто интереснее, да и красивее.
"Танго Старой гвардии"... В этом названии (как и в романе у героев) чувствуется какая-то ностальгия по старым временам, это танго проходит рефреном, да и само его название ("Старая гвардия') можно отнести к главным героям, уже состарившимся и вспоминающих те уже далекие времена их юности, когда они его танцевали.
В общем, я бы сохранил авторское название. Вот и "переводчик нобелевских лауреатов" сохранил.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8354
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение putator » Ср авг 08, 2018 12:35

Wladimir писал(а):В первом случае надо было написать Embassy с большой буквы.

Это в книжке так написано с толстым намеком, за которым м.б. и последовал "переводчик нобелевских лауреатов".
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение putator » Чт авг 09, 2018 00:09

putator писал(а):
Wladimir писал(а):В первом случае надо было написать Embassy с большой буквы.

Это в книжке так написано с толстым намеком, за которым м.б. и последовал "переводчик нобелевских лауреатов".

С датами выхода переводов кмк я немного навалял, извините, но сирано критиковать АСБ будет себе дороже. Гугль в помощь для того, чтобы убедиться в этом. Нужно кмк просто забыть о факте существования переводов АСБ - читать в оригинале или в переводах других переводчиков.
Хотя некоторые непереводчики все не могут успокоиться:
https://catherine-catty.livejournal.com/677210.html
О плохом.
У переводчика Александра Богдановского отличный язык. Но по непонятной мне причине человек не дружит с Гуглем. Хотя роман написан в 2012, то есть, Интернет в пору перевода был вполне распространен. В общем, я долго медитировала над выражением «Проспект англичан в Ницце». Дело в том, что там я проходила не один раз. Только называется это место «Английская набережная».

И еще. То, что Макс был солдатом не Иностранного Легиона, но Испанского Легиона, я сообразила лишь тогда, когда в книге появились упоминания действий этого подразделения в Мелилье. Тут у меня в голове щелкнуло. Просто потому что французам в Мелилье делать было ну совсем нечего. Но ладно, я знаю о таком явлении, как Legión Española, он же Tercio de Extranjeros. Но в целом люди у нас такими знаниями не страдают. И, уверена, подавляющее большинство читателей считают, что Макс служил во французском Иностранном Легионе, тем более, что потом он скитался по Алжиру и по югу Франции. Надо было либо уточнение сделать, либо ссылку дать.

Но лучше забыть о вышеупомян. факте и не говорить / не писать ничего негативного об АСБ и прочих переводчиках, преподавателях, руководителях и т.д. и т.п. (среди, напр., станочников, чистильщиков обуви и пр. деятелей физ. труда их не имеется) - себе дороже будет, если кто-нибудь заинтересуется высказываниями и обидиться. Эти люди очень обидчивы.
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Чт авг 09, 2018 10:46

putator писал(а):Нужно кмк просто забыть о факте существования переводов АСБ - читать в оригинале или в переводах других переводчиков.

Вряд ли получится.
В оригинале читать далеко не каждый может. Что касается других переводчиков...
С некоторых пор Переса-Реверте у нас издают только в "Эксмо" и только в переводах Богдановского.
Видимо, с испанцем был заключен договор, и "Эксмо" получило исключительные права (и обязанность?)
печать все, что он напишет. А с Александром Сергеевичем с некоторых пор заключили соглашение о том, что именно он будет это все переводить (хотя ранее некоторые книги переводили и другие переводчики). Он очень хорошо стартовал с переводами серии "Капитан Алатристе", появились почитатели и даже фанаты, вот и решили дальше раскручивать и автора и переводчика.

А приведенный "критический отзыв" очень показателен. Пара мелких замечаний и восторженный отзыв в целом. Никто и не подозревает сколько там ошибок.
Кстати, язык этого перевода местами мне не очень понравился, но это можно считать вкусовщиной, так что я решил на эту тему не распространяться и ограничиться только выявлением неточностей перевода.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8354
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение borysich » Чт авг 09, 2018 14:13

В общем, я долго медитировала над выражением «Проспект англичан в Ницце». Дело в том, что там я проходила не один раз. Только называется это место «Английская набережная».

Тоже помедитировал ... и пришел к выводу, что это место (в книжках былых времен, а не на гуглокарте) называется просто - "Променад дез Англе" (с несколькими вариантами пунктуации).
В англ. переводе Nick Caistor & Lorenza Garcia так и написали: (Глава) "6. The Promenade Des Anglais" :roll:
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение putator » Чт авг 09, 2018 14:57

Посмотрел в сети послужные списки, должности, научные труды и жизнеописания переводчиц на датский, немецкий и польский...
Ну, што тут скажеш...
С АСБ тут сравнивать нечего...
Плюс полная открытость, контакты, явки-адреса и пр.
Везде конкурсы награды, уйма авторов, желающих переводиться, каталанский, испанский, французский ...
Будет время, почитаю танго гвардии виехи по-польски. Если прочитаю, сообчу, как перевод.
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Чт авг 09, 2018 15:24

В общем, я долго медитировала над выражением «Проспект англичан в Ницце». Дело в том, что там я проходила не один раз. Только называется это место «Английская набережная».

borysich писал(а):Тоже помедитировал ... и пришел к выводу, что это место (в книжках былых времен, а не на гуглокарте) называется просто - "Променад дез Англе" (с несколькими вариантами пунктуации).
В англ. переводе Nick Caistor & Lorenza Garcia так и написали: (Глава) "6. The Promenade Des Anglais" :roll:

В испанском оригинале это "el Paseo de los Ingleses ", что буквально означает "Бульвар Англичан"
(видимо это буквальный перевод с французского -- "Promenade Des Anglais").
Но в русскоязычной традиции вроде бы его принято называть "Английская набережная", тем более что
большей частью это действительно набережная.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8354
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение putator » Чт авг 09, 2018 16:30

Бывшая Camin dei Anglès (как написано в Википедии) по-ниццардийски (один из провансальских).
В пол. переводе: "Promenada Anglików w Nicei"
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение borysich » Чт авг 09, 2018 18:59

Wladimir писал(а):... в русскоязычной традиции вроде бы его принято называть "Английская набережная", тем более что
большей частью это действительно набережная.

Вы Питер с Ниццей не попутали? :roll:

В корпусе русского языка Google Books Ngram Viewer:
https://books.google.com/ngrams/graph?content=Променад+дез+Англе&year_start=1800&year_end=2000&corpus=25&smoothing=3&share=&direct_url=t1%3B%2CПроменад%20дез%20Англе%3B%2Cc0


Что касается "русскоязычной традиции" - я не просто так написал "в книжках былых времен" (пардон за самоцитату"). "Променад дез Англе" не все нынешние "туристы" поймут ... :facepalm:
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Чт авг 09, 2018 23:01

borysich писал(а):
Wladimir писал(а):... в русскоязычной традиции вроде бы его принято называть "Английская набережная", тем более что
большей частью это действительно набережная.

Вы Питер с Ниццей не попутали? :roll:

Англи́йская на́бережная (фр. Promenade des Anglais) — одна из крупнейших набережных в Ницце. Начинается от моста Наполеона III (Pont Napoléon III) и заканчивается переходом в улицу Quai des États-Unis.


https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0 ... 1%86%D0%B0)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8354
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение borysich » Вс авг 26, 2018 23:30

Оффтопик
Наткнулся на видео, которое захотелось назвать "Танго старой гвардии"

https://twitter.com/Marfacegareta_/stat ... 2899993600
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Пн авг 27, 2018 15:29

А вот настоящее "Танго Старой гвардии".
https://www.youtube.com/watch?v=dqNqtcOSgys
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8354
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение putator » Сб окт 13, 2018 23:16

putator писал(а):Будет время, почитаю танго гвардии виехи по-польски. Если прочитаю, сообчу, как перевод.

Читаю по кускам, когда есть время. Все продлится долго, т.к. времени нет. Но вот для сравнения
И чтобы не появляться на прогулочной палубе левого борта, где пассажиры в парусиновых шезлонгах и плетеных креслах принимали воздушные ванны — правый борт предназначался тем, кто предпочитал кегли, шаффлборд или стрельбу по тарелочкам, — ему пришлось по короткому трапу подняться туда, где по обе стороны от трех огромных красно-белых труб под брезентом стояли по восемь в ряд шестнадцать спасательных шлюпок.

Żeby ominąć ten pokład, gdzie pasażerowie opalali się na leżakach z drzewa tekowego i wikliny w słońcu wznoszącym się nad sterburtą – pokład przy bakburcie zajęty był przez osoby grające w kule, shuffleboard lub trenujące strzelanie do rzutków – Max postanowił wejść po schodkach prowadzących na drugi pokład, gdzie się znajdowało osiem z szesnastu szalup ratunkowych, umieszczonych na podstawach swoich żurawi i ustawionych po obu stronach trzech wielkich pomalowanych na biało-czerwono kominów transatlantyku.

Пиривот гуглем польского куска:
Чтобы миновать эту палубу, где пассажиры загорали на поднимающемся на правым бортом (штирбортом) слонце на лежаках из тикового дерева и плетеных из ивовых прутьев - палуба у левого борта (бакборта) была занята людьми, играющими в кегли, шаффлборд или упражняющимися стрельбой по тарелочкам - Макс решил пройти по переходному трапу, ведущему вторую палубу, где находились восемь из шестнадцати спасательных шлюпок, установленных на киль-блоках своих шлюпбалок и размещенных по обе стороны от трех огромных выкрашенных в белый и красный цвет дымовых труб.

Изображение
Очень редко путаю штойерборт и бакборт (и их обозначение цветом). Когда-то для меня от этого много чего зависело. Но тут интересно - в оригинале-то что? Бабор или эстрибор?
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение putator » Вс окт 14, 2018 02:26

И да, shuffleboard aka шаффлборд - это жульбак.
А кегли - это палубный боулинг, скорее всего.
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение putator » Вс окт 14, 2018 04:32

putator писал(а):А кегли - это палубный боулинг, скорее всего.

Ну, почти. https://ru.wikipedia.org/wiki/Игра_в_боулз
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Вс окт 14, 2018 10:42

В оригинале:
Volvió a verla al día siguiente, en la cubierta de botes. Y fue por casualidad, pues a ninguno de los dos correspondía estar allí. Como el resto de los empleados del Cap Polonio que no formaban parte de la tripulación de mar, Max Costa debía mantenerse apartado del sector y las cubiertas de paseo de primera clase. Para evitar esta última, donde los pasajeros tomaban en tumbonas de teca y mimbre el sol que incidía por la banda de estribor (правый борт) —la cubierta de babor (левый борт) estaba ocupada por quienes jugaban a los bolos y al shuffleboard o practicaban el tiro al plato—, Max optó por subir la escalerilla que conducía a otra cubierta donde se encontraban, trincados en sus perchas y calzos, ocho de los dieciséis botes alineados a uno y otro lado de las tres grandes chimeneas blancas y rojas del transatlántico.


И чтобы не появляться на прогулочной палубе левого борта, где пассажиры в парусиновых шезлонгах и плетеных креслах принимали воздушные ванны — правый борт предназначался тем, кто предпочитал кегли, шаффлборд или стрельбу по тарелочкам, — ему пришлось по короткому трапу подняться туда, где по обе стороны от трех огромных красно-белых труб под брезентом стояли по восемь в ряд шестнадцать спасательных шлюпок.

Похоже, Богдановский борта перепутал. А я этого не заметил. А ведь переводил записки о морском путешествии из Португалии в Гоа (Индию), предпринятое в 1614 г. испанским послом в Персию доном Гарсиа де Сильва и Фигероа, и там это постоянно встречалось.
:oops: :-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8354
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение putator » Вс окт 14, 2018 11:46

Понятно, спасибо.
В нидерландском переводе (перевод Nadia Ramer) тоже с бортами все в порядке.
Om dat dek te omzeilen – aan de stuurboordkant (estribor/правый борт) lagen daar passagiers op ligstoelen van teakhout en riet te zonnen en aan de bakboordkant (babor/левый борт) waren mensen aan het kegelen en sjoelen of ze oefenden met kleiduiven schieten –, nam Max een trappetje dat naar een dek leidde waar acht van de zestien aanwezige reddingssloepen vastgezet met haken en remschoenen lagen opgesteld aan weerskanten van de drie grote wit-rode schoorstenen.

А еще бросилось в очи:
У Б.:
«И все же такой женщине, как вы, нечасто суждено совпасть на земле с таким мужчиной, как я».
Джозеф Конрад

Оригинал:
‘And yet, Felicia, a woman like you and a man like me do not often come together on this earth.’
Joseph Conrad, ‘The planter of Malata’, Within the Tides

И еще много чего. Как-нибудь чего-нибудь сюда допишу, когда дочитаю, и будет время.
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Вс окт 14, 2018 18:31

putator писал(а):А еще бросилось в очи:
У Б.:
«И все же такой женщине, как вы, нечасто суждено совпасть на земле с таким мужчиной, как я».
Джозеф Конрад

Оригинал:
‘And yet, Felicia, a woman like you and a man like me do not often come together on this earth.’
Joseph Conrad, ‘The planter of Malata’, Within the Tides


У Переса-Реверте:
«Y sin embargo, una mujer como usted y un hombre como yo no coinciden a menudo sobre la tierra.»

JOSEPH CONRAD. Entre mareas

Lingvo:
coincidir recípri (con uno, algo; en algo, un momento, sitio, en que…)
1) /о явлениях/ совпасть, сойтись (с чем; когда, где) ; наложиться друг на друга
2) /о людях/ случайно встретиться, столкнуться (с кем, когда, где)
3) совпадать, сходиться, согласоваться (с чем; в чём)
4) сойтись во мнениях, согласиться, быть согласным (с кем; в чём, в том, что …)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8354
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение putator » Вс окт 14, 2018 20:09

Все может быть в лит. переводе кмк.
М.б. и "совпасть"
На родной язык Юзефа Теодора Конрада Коженёвского перевели как "встречаются"
"Taka kobieta jak Ty i taki mężczyzna jak ja, nieczęsto spotykają się na tym świecie." Joseph Conrad, "Wśród prądów"

Пиривот гуглем:
"Такая женщина, как ты и такой мужчина, как я, нечасто встречаются друг с другом на этом свете", "Приливы и отливы", 1915
Ну, если APR брал цитату из испанского перевода, то тут никаких претензий и быть не может.
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 15