Заключение.
Пора, наверное, подводить итоги. Конечно, я не все обнаруженные ошибки здесь привел (а некоторые, наверняка, просто не заметил), но даже того, что здесь выложено, мне кажется, достаточно чтобы сделать какие-то выводы. При этом я буду широко использовать цитаты из различных статей о переводах. Мне кажется, будет интересно ознакомится с тем, что писали в свое время специалисты по другим поводам, но по схожим проблемам, и сравнить с нашим случаем.
1.
Ошибок все же слишком много.В статье
Л. Виндт о переводах
Марселя Эме тоже говорится об ошибках в переводах и, хотя написана она была еще в 60-е годы прошлого века, кажется, что это то, что я хотел сказать по данному случаю:
На этом прекращаю перечень неточностей и искажений, который можно бы увеличить примерно вдвое. Картина получилась неутешительная. В первую очередь виноваты, конечно, переводчики. Что касается роли редактора, то о ней судить трудно, не зная первоначального варианта переводов. Быть может, он проделал большую работу; быть может, устранил множество подобных дефектов; быть может, ему мы частично обязаны изяществом и непринужденностью языка, которыми отличаются все эти переводы. Но как бы то ни было, все вышеприведенные «перлы» ускользнули от его внимания. А ведь тщательное, кропотливое исправление смысловых ошибок — самая бесспорная обязанность редактора, хотя отнюдь не единственная. И вдобавок не самая сложная.
Л. Виндт "Марсель Эме в руках переводчиков". "Редактор и перевод": сб. ст. М., 1965. С. 108–116Это интересно, так как речь идет о переводах того периода, который считается чуть ли не "золотым веком" советского перевода. Выходит, что и тогда были схожие проблемы.
Но вернемся к нашему случаю. Интересно, а осознает ли сам Богдановский, что ошибок в его переводах так много? Я вспомнил, как в одном интервью Богдановского спросили, случались ли у него ляпы?
Вопрос:
Все переводчики имеют в своем арсенале хотя бы несколько переводческих киксов. Были ли у вас киксы, можете принести пример?
Богдановский:
Ну, как же! В романе Варгаса Льосы «Разговор в Соборе» я спутал вакханку (bacante) с вакансией (vacante), но смешней всего, что фраза вполне выстроилась, и вакханка нашла свое место. Ну, минуты на полторы. У никарагуанца Серхио Рамиреса партизаны скитались в горах, трое суток питаясь одними tortillas (маисовыми лепешками). Пребывая, вероятно, в состоянии умопомрачения, я написал – «…одними черепахами»: не вовремя вспомнилась, надо полагать, черепаха Тортила из «Приключений Буратино». Кое-какие ляпы случались и при описании афробразильских радений – кандомблэ, потому что в 70-е годы имел очень смутные представления и о ритуалах этих, и об антураже, и об атрибутах. Это надо было увидеть своими глазами.
Правда, интервью это довольно старое (ему более 10 лет), с тех кое-что изменилось, и теперь примеров можно было бы привести гораздо больше. Но подозреваю что, Александр Сергеевич все же пребывает в некотором неведении относительно остроты проблемы.
2.
Самоконтроль почему-то не работаетКонечно, Богдановский говорит только об обнаруженных им самим и вовремя исправленных ошибках. Действительно, самоконтроль может помочь. Он сам говорит об этом так:
Добросовестный переводчик может обойтись без редактуры. Ведь можно самому на две недели от него отойти, а потом вернуться и что-то поправить. Для начинающего человека страховка нужна, а для матерого - не уверен.
Чего же не хватает, добросовестности? Или сложившиеся условия, в которых работает переводчик, не способствуют проявлению этой добросовестности?
Опять слова Богдановского из интервью:
Бешеный темп, выступающий под псевдонимом «сжатые сроки», появление оn-line переводчиков, худо-бедно (очень худо и чрезвычайно бедно доносящих основной смысл текста), низкие ставки и абсолютизация понятия «книга - товар» и среди производителей, и среди потребителей приводят к очень заметному падению т.н. среднего уровня. Перевод, и прежде-то всегда балансировавший между понятиями «передача информация» - «произведение искусства», окончательно свалился в первое. И воспринимается подавляющим большинством именно так. Это, выспренно выражаясь, – знамение времени, неумолимый ход прогресса. И потому в будущее я смотрю мрачно.
Так что же, виноваты условия работы (бешеный темп и т. п.) и так сказать "современные нравы"?
Попробуем разобраться.
(продолжение следует)