Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Вычитка худлита (исп. яз.)

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Вт июл 03, 2018 11:35

8.2 Не держал он фабрику в "Конфорти"

Речь о "медвежатнике" Фоссатаро, старом знакомом Макса.
Mantuvo Max la expresión impenetrable mientras sonreía en sus adentros con el recuerdo de Fossataro: un tipo alto, flaco, muy correcto de maneras, que trabajó en la Conforti, una empresa de fabricación de cajas fuertes, antes de emplear sus conocimientos técnicos en desvalijarlas

Перевод:
Внешне Макс был по прежнему непроницаем, но в душе не мог не улыбнуться при упоминании этого имени – долговязый худосочный чопорный Фоссатаро сначала держал в Конфорти фабрику по изготовлению сейфов, а потом применил свои технические умения по части их взламывания.

Откуда взялось, что он "держал фабрику в Конфорти"? Он просто сначала работал на фирме по изготовлению сейфов, называемой "Конфорти" (trabajó en la Conforti, una empresa de fabricación de cajas fuertes), а потом стал применять свои знания для их вскрытия. И "la Conforti" – это не населенный пункт, а фирма, предприятие ("una empresa").

Получается:
Внешне Макс был по прежнему непроницаем, но в душе не мог не улыбнуться при упоминании этого имени – долговязый худосочный чопорный Фоссатаро сначала работал в "Конфорти", фирме по изготовлению сейфов, а потом применял свои знания для их взламывания.

(продолжение следует)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus





Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Ср июл 04, 2018 11:54

8.3 "Верен себе"

Макс разговаривает с Энрико Фоссатаро.
—Una Schützling —expuso con sencillez—. Del año mil novecientos trece.
—Ya me lo han dicho: caja de estilo, imitando madera, con moldura falsa sobre las cerraduras... ¿Recuerdas la casa de la rue de Rivoli? ¿La de aquella inglesa pelirroja que llevaste a cenar al Procope?
—Sí. Pero esa vez la ferretería estaba a tu cargo. Yo me dediqué a la señora.
Da igual. Es de las fáciles.
Sugerir que te ocupes tú sería inútil, me parece. A estas alturas.
Descubrió de nuevo el otro los dientes. Los ojos hundidos y oscuros parecían pedir comprensión.
—Te digo que no son cajas complicadas.

Перевод:
– Сейф фирмы «Шютцлинг», – сказал он. – Девятьсот тринадцатого года выпуска.
– Да, мне уж сказали: стильный корпус под дерево, с фальшивыми накладками на замки… Помнишь дом на улице Риволи? Ну, где жила та рыжая англичанка, которую ты повел ужинать к «Прокопу»?
– Помню. Но тогда скобяными работами занимался ты. А я – прекрасной дамой.
Верен себе. Вечно искал путей полегче.
Ну, уж говорить, какие пути ты ищешь и находишь, было бы нелепо с моей стороны. Сейчас особенно.
Энрико вновь приоткрыл зубы в улыбке. Темные запавшие глаза, казалось, просили о понимании.
– Я говорю всего лишь, что сейфы эти – пустячные.

Господи, ну откуда это: "Верен себе. Вечно искал путей полегче"?
Макс консультируется со своим бывшим сообщником – большим специалистом по сейфам. Тот вспоминает, что они раньше уже имели дело с подобным. Макс уточняет, что тогда сейф вскрывал этот спец. На это его приятель отвечает:
—Da igual. Es de las fáciles.

- Да какая разница! Сейф-то простенький.

"Da igual" – очень известное выражение в смысле "Какая разница." "Es de las fáciles" – простейшая фраза: Он (то есть сейф, по-испански "она") из простых (fáciles). О самой этой фраза можно сказать: "es de las fáciles" – "она из простых".
:-)
Далее все еще "страньше и страньше"; откуда это: "Ну, уж говорить, какие пути ты ищешь и находишь, было бы нелепо с моей стороны. Сейчас особенно."?
В оригинале и слов-то таких нет. Как такая фраза могла получиться?
На самом деле Макс и хотел бы, чтобы сейфом и сейчас занялся его приятель, но понимает, что тот не согласится.
—Sugerir que te ocupes tú sería inútil, me parece. A estas alturas.

- Предлагать тебе заняться им, как я понимаю, бесполезно. В данной ситуации.
Таким образом получается:
– Сейф фирмы «Шютцлинг», – сказал он. – Девятьсот тринадцатого года выпуска.
– Да, мне уж сказали: стильный корпус под дерево, с фальшивыми накладками на замки… Помнишь дом на улице Риволи? Ну, где жила та рыжая англичанка, которую ты повел ужинать к «Прокопу»?
– Помню. Но тогда скобяными работами занимался ты. А я – прекрасной дамой.
Да какая разница! Сейф-то простенький.
Предлагать тебе заняться им, как я понимаю, бесполезно. В данной ситуации.
Энрико вновь слегка улыбнулся. Темные запавшие глаза, казалось, просили о понимании.
– Да я говорю же, что сейфы эти – пустячные.

Кое-кто действительно верен себе (это я о переводе).
:-)
(продолжение следует)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Чт июл 05, 2018 15:27

8.4 Никому он не махал

—¿Eso es todo? —Mecha parecía decepcionada.
—Para Niza, sí. O casi.
—Llévame al casi, entonces.
Como respuesta, Max abrió el paraguas mientras señalaba el extremo de la calle.


– И это все? – спросила Меча разочарованно.
– В Ницце ничего другого нет. Ну, или почти нет.
– Тогда отведи меня в это «почти».
Вместо ответа Макс, раскрывая зонтик, помахал кому то в конец улицы.


señalar - указывать; показывать
Так что никому он не махал – лишь указал направление, куда им надо было идти.

То есть получается:
– И это все? – спросила Меча разочарованно.
– В Ницце ничего другого нет. Ну, или почти нет.
– Тогда отведи меня в это «почти».
Вместо ответа Макс, раскрывая зонтик, указал в конец улицы.

(продолжение следует)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Пт июл 06, 2018 11:24

8.5 Послезавтра, а не перед обедом

Меча уговаривает Макса проникнуть в номер советского гроссмейстера Соколова и похитить его записи.
—Tiene que haber algún medio —opuso Mecha—. Esta tarde hay partida.
Demasiado pronto, me temo. Aún no sé cómo hacerlo.
Pasado mañana juegan otra vez, y es de noche cuando acaban... Dispondrás de tiempo, entonces.

Перевод:
– Должен быть какой то способ, – возразила Меча. – Сегодня игра.
– Боюсь, что нет. Я, например, его пока не вижу.
Перед обедом будут играть снова, и это продлится до вечера. Времени у тебя в избытке…


Бред какой-то.
Даже начинающие твердо знают это: "anteayer", "ayer", "hoy", "mañana", "pasado mañana", то есть "позавчера", "вчера", "сегодня", "завтра", "послезавтра".
Как из "pasado mañana" можно получить "перед обедом", я ума не приложу.
Да и как это может быть – "Сегодня игра. Перед обедом будут играть снова"? То есть еще одну партию? А предыдущую сегодняшнюю когда? Перед завтраком? При том что ближайшая партия вообще-то "esta tarde", то есть "сегодня днем".
Раньше партии в матчах обычно играли через день (день после партии посвящался доигрыванию, если партия откладывалась).

Кроме того пропущено важное замечание Макса, что времени маловато, чтобы что-то организовать сегодня (Demasiado pronto, me temo).

На самом деле:
– Должен же быть какой то способ, – возразила Меча. – Сегодня днем игра.
Боюсь, слишком мало времени. Я пока не знаю, как это сделать.
Послезавтра будут играть снова, и партия продлится до позднего вечера. Значит, время у тебя будет...

(продолжение следует)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Сб июл 07, 2018 11:11

8.6 Он не забыл, он знает.

—Cansancio, puede ser la palabra —responde, cauto—. Un hombre debe saber cuándo se acerca el momento de dejar el tabaco, el alcohol o la vida.
—Otra bonita frase. ¿De quién es?
—Lo olvidé —ahora sonríe, de nuevo dueño del terreno—. Hasta podría ser mía, figúrate. Soy demasiado viejo para saberlo.

Перевод:
– Устал, может быть, – осторожно произносит он вслух. – Человек должен четко сознавать, когда настает момент бросить пить… курить… или жить.
– И это хорошо сказано. Чьи это слова?
– Не помню, – он улыбается, вновь обретя почву под ногами. – Может быть, и мои. Да вот, представь себе. Старый стал, все забываю.

Нет тут ничего про забывчивость.
Soy demasiado viejo para saberlo. - Я ведь уже достаточно стар, чтобы знать это.
Опять очень простая фраза, ничего хитрого. Зачем что-то придумывать?

На самом деле:
– Устал, может быть, – осторожно произносит он вслух. – Человек должен четко сознавать, когда настает момент бросить пить… курить… или жить.
– И это хорошо сказано. Чьи это слова?
– Не помню, – он улыбается, вновь обретя почву под ногами. – Может быть, и мои. Да вот, представь себе. Я ведь уже достаточно стар, чтобы знать это.

PS. Но Макс прав:
"Un hombre debe saber cuándo se acerca el momento de dejar el tabaco, el alcohol o...." ...de molestar a la gente con sus conentarios. .

Человек должен четко сознавать, когда настает момент бросить пить… курить… или надоедать людям со своими замечаниями. .

Да, пора заканчивать.
:-)
(заключение следует)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Вс июл 08, 2018 21:09

Заключение.

Пора, наверное, подводить итоги. Конечно, я не все обнаруженные ошибки здесь привел (а некоторые, наверняка, просто не заметил), но даже того, что здесь выложено, мне кажется, достаточно чтобы сделать какие-то выводы. При этом я буду широко использовать цитаты из различных статей о переводах. Мне кажется, будет интересно ознакомится с тем, что писали в свое время специалисты по другим поводам, но по схожим проблемам, и сравнить с нашим случаем.

1. Ошибок все же слишком много.

В статье Л. Виндт о переводах Марселя Эме тоже говорится об ошибках в переводах и, хотя написана она была еще в 60-е годы прошлого века, кажется, что это то, что я хотел сказать по данному случаю:
На этом прекращаю перечень неточностей и искажений, который можно бы увеличить примерно вдвое. Картина получилась неутешительная. В первую очередь виноваты, конечно, переводчики. Что касается роли редактора, то о ней судить трудно, не зная первоначального варианта переводов. Быть может, он проделал большую работу; быть может, устранил множество подобных дефектов; быть может, ему мы частично обязаны изяществом и непринужденностью языка, которыми отличаются все эти переводы. Но как бы то ни было, все вышеприведенные «перлы» ускользнули от его внимания. А ведь тщательное, кропотливое исправление смысловых ошибок — самая бесспорная обязанность редактора, хотя отнюдь не единственная. И вдобавок не самая сложная.

Л. Виндт "Марсель Эме в руках переводчиков". "Редактор и перевод": сб. ст. М., 1965. С. 108–116

Это интересно, так как речь идет о переводах того периода, который считается чуть ли не "золотым веком" советского перевода. Выходит, что и тогда были схожие проблемы.
Но вернемся к нашему случаю. Интересно, а осознает ли сам Богдановский, что ошибок в его переводах так много? Я вспомнил, как в одном интервью Богдановского спросили, случались ли у него ляпы?
Вопрос:
Все переводчики имеют в своем арсенале хотя бы несколько переводческих киксов. Были ли у вас киксы, можете принести пример?
Богдановский:
Ну, как же! В романе Варгаса Льосы «Разговор в Соборе» я спутал вакханку (bacante) с вакансией (vacante), но смешней всего, что фраза вполне выстроилась, и вакханка нашла свое место. Ну, минуты на полторы. У никарагуанца Серхио Рамиреса партизаны скитались в горах, трое суток питаясь одними tortillas (маисовыми лепешками). Пребывая, вероятно, в состоянии умопомрачения, я написал – «…одними черепахами»: не вовремя вспомнилась, надо полагать, черепаха Тортила из «Приключений Буратино». Кое-какие ляпы случались и при описании афробразильских радений – кандомблэ, потому что в 70-е годы имел очень смутные представления и о ритуалах этих, и об антураже, и об атрибутах. Это надо было увидеть своими глазами.

Правда, интервью это довольно старое (ему более 10 лет), с тех кое-что изменилось, и теперь примеров можно было бы привести гораздо больше. Но подозреваю что, Александр Сергеевич все же пребывает в некотором неведении относительно остроты проблемы.

2. Самоконтроль почему-то не работает

Конечно, Богдановский говорит только об обнаруженных им самим и вовремя исправленных ошибках. Действительно, самоконтроль может помочь. Он сам говорит об этом так:
Добросовестный переводчик может обойтись без редактуры. Ведь можно самому на две недели от него отойти, а потом вернуться и что-то поправить. Для начинающего человека страховка нужна, а для матерого - не уверен.

Чего же не хватает, добросовестности? Или сложившиеся условия, в которых работает переводчик, не способствуют проявлению этой добросовестности?
Опять слова Богдановского из интервью:
Бешеный темп, выступающий под псевдонимом «сжатые сроки», появление оn-line переводчиков, худо-бедно (очень худо и чрезвычайно бедно доносящих основной смысл текста), низкие ставки и абсолютизация понятия «книга - товар» и среди производителей, и среди потребителей приводят к очень заметному падению т.н. среднего уровня. Перевод, и прежде-то всегда балансировавший между понятиями «передача информация» - «произведение искусства», окончательно свалился в первое. И воспринимается подавляющим большинством именно так. Это, выспренно выражаясь, – знамение времени, неумолимый ход прогресса. И потому в будущее я смотрю мрачно.

Так что же, виноваты условия работы (бешеный темп и т. п.) и так сказать "современные нравы"?
Попробуем разобраться.

(продолжение следует)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Пн июл 09, 2018 21:08

3. Кто виноват?

А может, все же причина в другом? Конечно, неприятно об этом говорить, но может все же причина в недостаточно хорошем знании переводчиком испанского языка? На первый взгляд такое предположение кажется кощунством: как же, лауреат многих премий и "переводчик нобелевских лауреатов", и вдруг не очень хорошо знает язык. Но такое бывает не только сейчас, когда переводчиков стало очень много, но бывало и в "старые добрые времена", когда литературный перевод доверялся только избранным, не все из которых, тем не менее, знали язык достаточно хорошо.

Вот, например, что писал Корней Чуковский своему сыну Николаю по поводу его совместного с женой Мариной перевода рассказа Конан Дойла "Пестрая лента":
Покуда у тебя были заботы с романом, неурядицы с «Фрегатами» и прочие тяготы, я не хотел говорить тебе о Шерлоке Холмсе. Сейчас я считаю себя вправе сказать, что эта работа причинила мне много горя. Я составил было огромный список всяких ошибок и промахов, но не посылаю его тебе, чтобы не вступать с тобой в ненужную полемику. Я так люблю и тебя, и Марину [жена Н. К. Чуковского], и твой талант, что готов совершенно безропотно отдавать редактуре твоего (и ее) перевода десятки и сотни часов. Но горе мое в том, что этих часов у меня нет. Редактура каждого Вашего перевода потребовала у меня втрое и вчетверо больше труда и времени, чем потребовалось Вам для того, чтобы сделать этот перевод. Есть страницы, над которыми я бился весь день. Я говорю это без всякой запальчивости, не сержусь и не жалуюсь. Я просто констатирую факт. Посылаю тебе свои заметки по поводу перевода «Пятнистой банды». Их здесь всего 20, а на самом деле больше 200. Здесь я отмечаю только те случаи, где переводчик явно и наглядно не прав. ... Я не обвиняю Марину: она учится; но ведь ты смотрел ее перевод, ты сверял его с подлинником. Но сверка была самая поверхностная. Вряд ли ты сверял каждое слово. ... Вообще, переводить нужно не прямо набело, а сначала начерно. Извини, милый, что пишу тебе об этом.

Из письма к Н. К. Чуковскому 1941, 31 янв.
Чуковский Н. К. "О том, что видел". М., 2005. С. 572–576

Или еще:
Ужасную вещь сделал со мною Коля, сам того не подозревая. Мы решили вдвоем перевести «Принца и нищего»: я первую половину, он вторую. Работа эта нудная, путавшая все мои планы. Она отняла у меня два месяца, самое горячее время. И главное: перевод выходит не первоклассный, не абсолютный. Хочется писать свое; хочется думать свои мысли, а тут приходится часами просиживать над одной какой-нибудь фразой. Когда я сделал свои 101 страницу, я чуть не подпрыгнул до потолка: теперь могу вздохнуть свободнее. Но в это время Коля принес свою половину!!! С первого взгляда мне показалось, что перевод превосходный. Иные страницы действительно очень неплохи, но, боже мой, — когда я вчитался, оказалось, что половину Колиного перевода нужно делать заново. Никакого другого выхода нет. И вот я сижу несколько суток, почти без сна и делаю эту постылую работу. Сейчас кончил ее вчерне, в девять часов утра. Последние 10 страниц особенно трудны. Похоже, что переводчик даже не глядел в подлинник!

Дневник, 1936, 2 февр.
Чуковский К. И. "Дневник, 1930–1969." М., 1995. С. 135–136


Не правда ли, узнаваемая ситуация? Мне, по крайней мере, кое-что напоминает.
Правда, там проштрафившийся переводчик признает свою вину.
Твое письмо [от 31 янв. 1941 г.] совсем расстроило нас. Действительно, очень жаль, что тебе приходится тратить столько сил и времени на правку наших переводов. Я уже думал об этом и раньше и всегда в глубине души удивлялся, зачем ты за это берешься. Из создавшегося положения нужно найти выход и сделать выводы. Твои выписки из «Пестрой ленты» с несомненностью доказывают, что Марине рано заниматься переводом, потому что она недостаточно знает английский язык. Марине нужно заняться английским языком, и тогда из нее будет переводчик.
Теперь о себе. Стыдно сказать, английский язык и моя беда, хотя я занимаюсь им всю свою жизнь. Конечно, я знаю его гораздо лучше, чем Марина, и все же недостаточно хорошо. У меня, к сожалению, нет способностей к языкам. Тут уж ничего не поделаешь. Однако перевожу я уже 18 лет, перевел десятки книг, и никто никогда о моей работе ни слова дурного не сказал. Впрочем, быть может, аргумент этот недостаточно убедительный.

Из письма к К. И. Чуковскому 1941, 4 февр.

"Никто никогда о моей работе ни слова дурного не сказал". Вот и о Богдановском только восторги слышны. Но он, похоже, не так самокритичен и вряд ли признает, что недостаточно хорошо знает испанский язык. А уж о неспособности к языкам и говорить нечего. Тем не менее, как показывает опыт, не все переводчики, бойко и даже ярко пишущие, хорошо знают иностранный язык. Они не всегда правильно воспринимают исходный текст, хотя затем довольно мастерски передают свое понимание по-русски. Читатель при этом - не имея возможности сравнить его с оригиналом - искренне восхищается переводом. Да и читают многие невнимательно и поэтому не замечают нестыковок, нелогичностей и просто абсурдных вещей.
В общем, главная причина плохих переводов, я считаю, плохое знание "матчасти" переводчиками.

(продолжение следует)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Alter Ego » Пн июл 09, 2018 22:13

Wladimir писал(а):плохое знание "матчасти" переводчиками

Очень туманная формулировка, согласитесь. Да и "знание языка" - весьма расплывчатая категория. :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Пн июл 09, 2018 22:33

Согласен. Не берусь дать точное научное определение.
:-(
If it looks like a duck, swims like a duck and quacks like a duck, then it probably is a duck.

:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Alter Ego » Пн июл 09, 2018 23:16

Конечно, многие замеченные Вами ошибки Б. вроде бы явно говорят о его весьма несовершенном знании испанского языка.

Но ведь "совершенное" знание иностранного языка (да и чего угодно другого) вообще практически невозможно. Другими словами, для любого профессионала "знание" - это трезвое и ответственное понимание границ "незнания".

И тут в дело вступают другие категории: врожденное или благоприобретенное умение сомневаться... императивная привычка проверять... простейшая внимательность... отказ от самоуверенности... осознание того, что требования переводческих стандартов, предполагающие обязательную редактуру, что говорится "кровью писаны"... и многое-многое другое, без чего хороший перевод не получится (заметьте, я вообще здесь не говорю о другой стороне явления - стороне языка перевода).

Но весь этот комплекс знаний, навыков, умений... подходов... установок... как-то странновато называть лапидарным определением "матчасть". :wink:

Профессиональный и хороший переводчик - весьма "многоаспектное" явление. (Впрочем, эту же банальность можно повторить и про представителей других профессий.)

Ваш анализ довольно убедительно доказывает, что каких-то из этих аспектов Б. явно не хватает. Но вот каких именно и почему (и почему ему это сходит с рук) - вопрос совсем не простой.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение dfcicvfi » Вт июл 10, 2018 00:39

А почему сходит с рук Немцову, Грызуновой и прочим? Плохие переводчики встали плечом к плечу и держат оборону. Хорошие переводчики в издательства не допускаются, дабы не стала очевидна бездарность первых.
dfcicvfi

 
Сообщения: 237
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2016 22:51

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Mouse » Вт июл 10, 2018 08:47

Alter Ego писал(а):почему ему это сходит с рук

Не сходило бы, если бы перестали покупать книги в его переводе. Но этого никогда не случится, по-моему. Большинство людей покупает художественную литературу для развлечения. Легко читается, лихо написано, часто - прочитал-забыл. Какие-то нескладухи в тексте рефлекторно приписываются автору и особенностям его стиля, а не корявостям перевода. Мало кто задумается над уместностью "носков-трусов" или свиного сала в булочной - ну мало ли, как там у них в Аргентине принято.

Издательство тратит большие деньги, как я понимаю, на раскрутку автора и рекламу книги. Содержание редакторов, которые скрупулезно будут вычитывать переводы в тесном сотрудничестве с переводчиком - дело затратное, требует дополнительных средств и времени. А их же еще где-то как-то выращивать надо, этих грамотных, эрудированных, дотошных редакторов, с развитым чутьем стиля, языка, особенностей "почерка" автора и переводчика... И кому это все нужно? И неужели продажи настолько резко возрастут, что это будет коммерчески оправдано? Хватит и парочки редакторов, которые "-ться/тся" повычитывают, условно говоря.

Богдановский косячит, но пипл хавает, репутация издательства ощутимо не страдает - и слава богу. А которые такие уж дотошные фанаты-любители - пущай в оригинале читают и не вякают.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Вт июл 10, 2018 10:44

Alter Ego писал(а):Но весь этот комплекс знаний, навыков, умений... подходов... установок... как-то странновато называть лапидарным определением "матчасть". :wink:
Профессиональный и хороший переводчик - весьма "многоаспектное" явление. (Впрочем, эту же банальность можно повторить и про представителей других профессий.)
Ваш анализ довольно убедительно доказывает, что каких-то из этих аспектов Б. явно не хватает. Но вот каких именно и почему (и почему ему это сходит с рук) - вопрос совсем не простой.

Уважаемый Alter Ego, Вы, конечно, правы. Я понимаю, что Ваш академический склад ума (я не иронизирую) не принимает скороспелых анализов и легковесных выводов. Но и мои писания здесь -- не монография и даже не научная статья. И то и другое, увы, не по моим силам. Это просто заметки внимательного читателя, болеющего (я говорю искренне) за уровень современного литературного перевода. Ну и попытка как-то разнообразить контент данного форума. Может, профессиональным переводчикам будет интересно просто почитать эти заметки за чашкой кофе. Может, кто-то и откликнется своим замечанием. Вот и оживление на форуме -- при том все же на профессиональную тему.

Как писал Монтень в своем обращению к читателю:
Я нисколько не помышлял ни о твоей пользе, ни о своей славе. Силы мои недостаточны для подобной задачи. Назначение этой книги - доставить своеобразное удовольствие...

:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Вт июл 10, 2018 18:34

Но продолжим наши поиски причин неудовлетворительных переводов. Конечно, это и недостаточное
материальное вознаграждение переводческого труда.

4. Почему даже у хороших переводчиков бываю неудачные переводы?

Казалось бы, есть же хорошие, квалифицированные переводчики, и они-то могут перевести хорошо. Однако...
Валерий Модестов:
...Но даже потенциально хороший переводчик не обязательно будет переводить хорошо. Качественный перевод — это длительная работа. А переводчику надо на какие-то деньги еще и жить...

Галина Юзефович:
Можно ли выжить на гонорар от переводов, или все ищут приработок?
– Нельзя выжить, если у тебя есть семья, съемная квартира и желание иметь более одной пары обуви на сезон. Хороший гонорар за авторский лист – это 8–10 тысяч рублей. Вот и давайте посчитаем. За книгу объемом 20 авторских листов (800 тысяч знаков) переводчик получит в лучшем случае 200 000 рублей, а это примерно год работы. Ну, 8 месяцев, если очень постараться. Деньги будут выплачены только после сдачи рукописи в издательство. Можно ли прожить на 20 с небольшим тысяч рублей в месяц? Это будет суровая жизнь. Есть редкие мастера, которые способны переводить по листу в неделю без потери качества, но это все же редкое исключение, а не правило. Большинство же литературных переводчиков зарабатывает какими-то другими вещами – преподаванием, техническими переводами, синхроном, иногда редактурой и корректурой.

Ольга Вольфцун даже более пессимистична:
Расценки на труд переводчиков, названные Галиной Юзефович, чересчур радужны: многие переводчики готовы получать хотя бы 3000 рублей за лист.

"Книжное обозрение", 2002 г., 11 февр., № 5.

А что скажут наши практики? Возможно, приведенные данные устарели. Дядюшка, что Вы можете сказать по этому животрепещущему вопросу?
Может Богдановскому недоплачивают?
:-)
(продолжение следует)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение dfcicvfi » Вт июл 10, 2018 22:29

Зачем вы ищете чёрную кошку в тёмной комнате, когда её там нет? Он переводит так, потому что по-другому не умеет.
dfcicvfi

 
Сообщения: 237
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2016 22:51

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Bruja Agata » Вт июл 10, 2018 22:33

Мда, чем дальше в лес...
Может, это студенты-первокурсники переводили? Мало ли кто там числится переводчиком официально.
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Вт июл 10, 2018 22:59

dfcicvfi писал(а):Зачем вы ищете чёрную кошку в тёмной комнате, когда её там нет? Он переводит так, потому что по-другому не умеет.

Надо все версии проверить.
:-)
Bruja Agata писал(а):Мда, чем дальше в лес...
Может, это студенты-первокурсники переводили? Мало ли кто там числится переводчиком официально.

И эту версию проверим. У меня тоже похожие мысли возникали.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Mouse » Ср июл 11, 2018 00:16

Wladimir писал(а):Надо все версии проверить.

Каким образом?
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Ср июл 11, 2018 10:40

Mouse писал(а):
Wladimir писал(а):Надо все версии проверить.

Каким образом?

Я имел в виду, что надо постараться найти все основные причины того,
что появляются плохие переводы.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Bruja Agata » Ср июл 11, 2018 11:17

Я поняла, откуда взялось "перед обедом". Человек понял mañana не как "завтра", а как "утро". "После утра" - значит, перед обедом :mrgreen:
Логично?
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8