Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Вычитка худлита (исп. яз.)

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Пт май 26, 2023 10:22

32.
Разговаривают о том, когда придут итальянские боевые пловцы.
—Os aseguro que van a venir.
Es pronto —objeta Moxon, correctamente uniformado y con corbata negra.
Niega Todd, un dedo en alto. Moviéndolo como un limpiaparabrisas.
—No digo esta noche… Hablo de mañana, o de pasado.

Перевод:
– Говорю вам, они придут.
Причем скоро, – отзывается одетый по уставу Моксон, поправляя черный галстук.
Тодд возражает, подняв указательный палец. Его голова мотается туда сюда, словно автомобильные дворники.
– Я не говорю, что сегодня ночью… Я говорю, завтра или послезавтра.

es pronto - это "сейчас еще рано"
Да и головой как автомобильные дворники Тодд не мотал, он покачал пальцем.
Откуда голова взялась - не понятно. Сказано же "moviéndolo" - букв. "двигая им", то есть упомянутым ранее пальцем.
Получается:
– Говорю вам, они придут.
Сейчас еще рано, – отзывается одетый по уставу Моксон, поправляя черный галстук.
Тодд возражает, подняв указательный палец, и качая им туда сюда, словно это автомобильные дворники.
– Я не говорю, что сегодня ночью… Я говорю, завтра или послезавтра.

(продолжение следует)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8404
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus





Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Пт май 26, 2023 16:43

33.
Неправильно понят текст.
—¿Y Bateman y Gambaro?
—Lo que usted ordenó. Entran de vez en cuando, la amenazan e insultan con alguna barbaridad y se van… ¿Cree que eso la ablandará un poco?
No tengo ni idea.


Перевод:
– А Бейтман и Гамбаро?
– Как вы приказали. Периодически входят к ней, угрожают, грубо оскорбляют и уходят… Вы не хотите, чтоб они ее немного потрепали?
И в мыслях нет.

no tengo ni idea - букв. "не имею ни идеи", то есть "понятия не имею"
Откуда взялось "Вы не хотите, чтоб они ее немного потрепали?", no tengo ni idea.
:-)
Итак получается:
– Как вы приказали. Периодически входят к ней, угрожают, грубо оскорбляют и уходят… Думаете это ее немного "размягчит"?
Понятия не имею.

(продолжение следует)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8404
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Сб май 27, 2023 10:36

34.
Снова неправильно понят текст.
—Hay cosas que no comprendéis —le oye decir.
Se encoge Moxon de hombros.
Ni falta que nos hace.

Перевод:
– Есть вещи, которых вам не понять, – слышит он слова Тодда.
Моксон пожимает плечами:
Не хватало еще, чтобы ты нас заставил.

Здесь просто для большей выразительности изменен порядок слов во фразе "no nos hace falta" (нам это не нужно).
Ni falta que nos hace - А нам это ни к чему.

То есть получается:
– Есть вещи, которых вам не понять, – слышит он слова Тодда.
Моксон пожимает плечами:
А нам это ни к чему.

(продолжение следует)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8404
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Вс май 28, 2023 10:18

35.
Англичане захватили в плен двух итальянских боевых пловцов. Некоторые считают, что их нужно расстрелять. Но все же преобладает мнение, что с ними надо обойтись, как с военнопленными.
—O sea, que se irán de rositas.
Kirkintilloch tamborilea otra vez con el lápiz sobre la carpeta.
Eso parece… De momento van a la prisión militar de Windmill Hill. Y cuando termine el papeleo, los embarcaremos para un campo de prisioneros.

Перевод:
– То есть они уйдут, не заплатив.
Кёркинтиллох снова постукивает карандашом по папке.
Так только кажется… Они отправятся в военную тюрьму на Уиндмилл Хилл. А когда закончится бумажная волокита, отправим их в лагерь для военнопленных.

eso parece - здесь нет слова "только".
Поэтому получается:
– То есть они уйдут, не заплатив.
Кёркинтиллох снова постукивает карандашом по папке.
Похоже на то… Они отправятся в военную тюрьму на Уиндмилл Хилл. А когда закончится бумажная волокита, отправим их в лагерь для военнопленных.

(продолжение следует)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8404
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Пн май 29, 2023 10:33

36.
Комиссар Кампелло рассуждает о том, что англичане плохо понимают психологию местного населения Гибралтара.
Para eso, sabe, los ingleses nunca andan finos. Son torpes y elementales, tanto en las sospechas como en el modo de resolverlas. Les falta psicología local y se les huele a una milla. Con todo su despliegue de seguridad militar y civil en la colonia, cualquier gibraltareño les da mil vueltas en lo de trajinarse a la gente.

Перевод:
Он знает: англичане для этого не достаточно тонкий народ. Они упрямы и примитивны, как по части подозрений, так и по методу сбора доказательств. Они не разбираются в местной психологии, а он, кого надо, чует за милю. Со всей их развернутой системой военной и гражданской безопасности любой гибралтарец им сто очков вперед даст в деле перемещения людей туда и обратно.

Рассмотрим некоторые фразы из этого фрагмента.
a) los ingleses nunca andan finos - англичане для этого не достаточно тонкий народ.

Может это вкусовщина, но мне кажется, что это слишком буквальный перевод. Я бы предложил, "англичанам не хватает гибкости".

b) les falta psicología local - Они не разбираются в местной психологии.

Здесь, мне кажется, не совсем точный перевод.
Les falta psicología local - (букв.) У них нет (им не хватает) местной психологии.
Думаю, можно было бы перевести как "у них совсем другая психология".

c) se les huele a una milla - а он, кого надо, чует за милю.

Здесь, по-моему, неточность. Речь не о нем (комиссаре), а об англичанах. Эта фраза соединяется с предыдущей, в которой говорится, что у них (англичан) другая психология, а здесь, что это "чувствуется за милю".

d) cualquier gibraltareño les da mil vueltas en lo de trajinarse a la gente - любой гибралтарец им сто очков вперед даст в деле перемещения людей туда и обратно.

Вот самый сложный и самый интересный момент в переводе этого фрагмента.
Здесь использовано слово, имеющее, как нормативные, так и ненормативные значения, и здесь оно имеет как раз ненормативное значение. Сложность в том, что ненормативные значения отсутствуют в обычных (нормативных) словарях.

Интересно, что у нас имеется очень похожее слово. Оно даже созвучно испанскому слову "trajinarse" - это слово "трахнуть".
Основное его нормативное значение - это (грубо) "ударить".
Кроме этого имеются два ненормативных значения:
- совершить половой акт;
- заморочить кому-либо голову (затрахать - задолбать).

С "trajinarse" почти такая же история.
Основные нормативное значение слова (правда, в невозвратной форме):
- (пере)носить, (пере)возить, развозить /товары/
- бегать; суетиться; хлопотать.
(Lingvo)

Видимо, первое из них и использовала переводчица.
Однако у этого слова есть и два ненормативных значения:
- совершить половой акт;
- стараться убедить, уговорить кого-либо.

Эти значения можно посмотреть, например, в словаре форума WordReference:
- tener sexo con alguien - have sex with somebody;
- tratar de convencer - try to convince [sb], try to persuade [sb]
(См. https://www.wordreference.com/es/en/tra ... +a+alguien )

Учитывая полицейский контекст (допросы и т.п.), здесь его можно было бы перевести как "расколоть", то есть добиться признания или даже сотрудничества. Но, конечно, как говорится, возможны варианты.

Таким образом возможный вариант перевода:
Он знает, что для этого англичанам не хватает гибкости. Они упрямы и примитивны, как в своих подозрениях, так и в методах их разрешения. У них совсем другая психология, и это чувствуется за милю. Со всей их развернутой системой военной и гражданской безопасности любой гибралтарец даст им сто очков вперед в умении "расколоть" кого угодно.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8404
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Пн май 29, 2023 15:51

На этом я, пожалуй, закончу разбор перевода Аллы Борисовой романа Артуро Переса-Реверте "Итальянец" (изд. "Иностранка").
Благодарю всех за внимание и участие.

Конечно, я представил здесь не все неточности. Однако продолжать приводить неточности типа: вместо "светлое платье" (vestido claro) переведено как "яркое платье" или вместо "тонкие губы" (labios finos) переведено как "тонкие руки", вряд ли имеет смысл. Мне кажется, уровень перевода в общем понятен.
Честно говоря, от ведущего издательства, специализирующегося на издании переводной литературы, я ожидал более высокого качества. Но сейчас, видимо, везде главное - издать подешевле, "пипл и так хавает". Отсюда - всякие ухищрения по минимизации затрат в ущерб качеству.
¿Qué se le va a hacer?
:12:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8404
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение eCat-Erina » Пн май 29, 2023 19:13

Wladimir, искренне благодарю вас за интересное изложение наблюдений, накопившихся у вас в процессе чтения романа "Итальянец."
:blago:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Alter Ego » Пн май 29, 2023 21:01

Wladimir писал(а):Отсюда - всякие ухищрения по минимизации затрат в ущерб качеству.

Была бы уверенность, что хорошему переводчику заплатили бы больше, чем плохому... :-(

Владимир, спасибо за Ваши разборы!
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Пн май 29, 2023 21:08

eCat-Erina писал(а):Wladimir, искренне благодарю вас за интересное изложение наблюдений, накопившихся у вас в процессе чтения романа "Итальянец."
:blago:

Спасибо. Рад, что Вам это было интересно.
Я специально постарался сделать так, чтобы разбор был полезен тем, кто интересуется испанским языком,
и имел некоторую обучающую ценность для "юных испанистов".
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8404
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Пн май 29, 2023 21:11

Alter Ego писал(а):Владимир, спасибо за Ваши разборы!

И Вам спасибо за поддержку моих скромных трудов.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8404
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Alter Ego » Пн май 29, 2023 22:02

Wladimir писал(а):Я специально постарался сделать так, чтобы разбор был полезен тем, кто интересуется испанским языком, и имел некоторую обучающую ценность для "юных испанистов".

Испанский тут важен, конечно, но типология ошибок в Ваших разборах (с учетом их тщательности и прозрачности для не владеющих испанским) часто имеет вполне универсальную ценность.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Пн май 29, 2023 22:27

Alter Ego писал(а):
Wladimir писал(а):Я специально постарался сделать так, чтобы разбор был полезен тем, кто интересуется испанским языком, и имел некоторую обучающую ценность для "юных испанистов".

Испанский тут важен, конечно, но типология ошибок в Ваших разборах (с учетом их тщательности и прозрачности для не владеющих испанским) часто имеет вполне универсальную ценность.

Да, типичность ошибок присутствует и их можно классифицировать. Ну и стараться избегать.
Не зря говорят: "На ошибках учатся. И лучше на чужих".
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8404
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Пн май 29, 2023 23:25

Пожалуй, вот нашел еще довольно интересный случай.

37.
Итальянские боевые пловцы готовятся к рискованной операции. Майала - это что-то вроде подводной управляемой торпеды, на которой они буквально верхом перемещаются под водой.
—Volveremos con nuestro maiale —sostiene Lombardo—. Estoy seguro.
—Por supuesto… Mala hierba nunca se la come el buey.

Перевод:
– Мы вернемся на нашей майале, – твердо говорит Ломбардо. – Я уверен.
– Ну еще бы… А быки травку не едят.

Здесь буквально переводится идиоматическое выражение (да и не совсем точно), и из этого перевода смысл выражения совершенно не понятен. Если смысл фразы в данном контексте непонятен - ищите идиоматическое выражение. Не надо переводить буквально.

hierba mala - букв. "плохая (вредная) трава", то есть "сорняк".
Таким образом буквально выражение можно перевести как "быки сорняк никогда не едят".
Но и этот перевод может только ввести в заблуждение. Такие выражения (как я не раз уже говорил) надо просто смотреть в словаре.

Использованное выражение встречается в разных видах и наиболее часто в таком: "Hierba mala nunca muere", то есть буквально "сорняки никогда не умирают". Они не умирают, потому что их никто не ест (в частности, те же быки).

Теперь смысл понемногу проясняется. Так говорят (иронично причисляя себя или кого-то еще к сорнякам), когда хотят сказать (внушить), что с нами (или с кем-то еще) ничего плохого не случится, все будет хорошо.

Как это перевести? Возможны варианты. Надо найти выражение в русском языке, ободряющее в рискованной ситуации.

Пожалуй, можно предложить такой вариант:
– Мы вернемся на нашей майале, – твердо говорит Ломбардо. – Я уверен.
– Конечно… Живы будем - не помрем.

Конечно, можно и еще что-нибудь вспомнить.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8404
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение borysich » Вт май 30, 2023 12:12

А.Б. писал(а):Мы вернемся на нашей майале, – твердо говорит Ломбардо. – Я уверен.

Еще поправка, если можно ...

"... Официально это оружие называлось SLC (Siluro a lenta corsa — тихоходная торпеда). Однако пилоты дали SLC прозвище «Майале» (Поросенок). Возможно, эта кличка родилась из-за её капризных механизмов. ..." (Вики)

Т.е. даже яндекс-переводчик правильно сообразил:

Volveremos con nuestro maiale - Мы вернемся с нашим майале

Это, конечно, мелочь на фоне остального, но ... :-)
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4538
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение eCat-Erina » Вт май 30, 2023 13:41

Volveremos con nuestro maiale

Мы вернемся на нашей майале,

Volveremos con nuestro maiale - Мы вернемся с нашим майале

Меня смутила смена предлога в первом предложенном переводе - или это образная смена предлога в разговорной речи? Как думаете, персонаж пообещал вернуться "на торпеде" или "с торпедой"?
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Viktor N. » Вт май 30, 2023 14:27

eCat-Erina писал(а):
Volveremos con nuestro maiale

Мы вернемся на нашей майале,

Volveremos con nuestro maiale - Мы вернемся с нашим майале

Меня смутила смена предлога в первом предложенном переводе - или это образная смена предлога в разговорной речи? Как думаете, персонаж пообещал вернуться "на торпеде" или "с торпедой"?

Так два водолаза плывут к цели, чтобы заложить взрывчатку, именно сидя на торпеде (майале). В случае успеха на ней же и возвращаются.
Viktor N.

 
Сообщения: 2082
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Вт май 30, 2023 15:37

eCat-Erina писал(а): Как думаете, персонаж пообещал вернуться "на торпеде" или "с торпедой"?

"Со щитом иль на щите".
:-)
Виктор правильно пояснил: они сидя верхом на этом "поросенке" передвигались.
То есть строго грамматически надо было перевести как "с майале".
Но по смыслу, мне кажется, лучше - "на майале".
Это подчеркивает, что они вернутся на работоспособной торпеде.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8404
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Ср май 31, 2023 18:09

38.
Прошу прощения, но я хочу еще один пример добавить - просто таких еще не было. И на этом уже окончательно закончить.
Я при просмотре отметил это место как подозрительное, но потом как-то упустил в своем разборе.
Речь идет о таких коварных словах как омонимы.

Два англичанина поспорили на фунт о том, откуда придут итальянцы - с берега или с моря.
—Salen de la costa, joder. Lo he dicho mil veces. Vienen de ahí mismo.
—¿Lo sigues creyendo?
—Absolutamente. Y ve preparando ese billete de una libra, porque es como si ya lo tuviera en el bolsillo.

Перевод:
– Они придут с суши, черт бы их побрал. Я это говорил тысячу раз. Вон оттуда они и придут.
– Ты по прежнему так думаешь?
– Само собой. Я уже вижу купюру в один фунт так ясно, будто она лежит у меня в кармане.


"ve" может быть формой двух разных глаголов: ver (видеть) и ir (идти).

a) ver - видеть
ve - он (она) видит (Presente для 3-го л. ед. ч.); увидь (повел. накл. для 2-го лица ед. ч.)

b) ir - идти
ve - иди (повел. накл. для 2-го лица ед. ч.)

Если бы тут был глагол "ver" (видеть), то "я уже вижу" по-испански было бы "ya lo veo".

Здесь же использована грамматическая конструкция "ir + gerundio", которая выражает действие как процесс в своем развитии. Подобные конструкции очень распространены в испанском языке. Они есть с разными глаголами (ir, venir, estar) и позволяют очень тонко выразить свою мысль.

Вот, например, я могу сказать:
Estoy traduciendo los "Cоmentarios" de don García de Silva y me es muy interesante.
Я сейчас перевожу "Записки" дона Гарсиа де Сильва и мне это очень интересно.
Здесь подчеркивается, что я этим сейчас занимаюсь и это мне интересно.
(упор на описание моего состояния)

А можно сказать:
Voy traduciendo los "Cоmentarios" de don García de Silva y ya tengo traducida la mitad de la obra.
Я сейчас перевожу "Записки" дона Гарсиа де Сильва и уже перевел половину произведения.
(упор на описание состояния самого процесса)

ir preparando - "готовить что-то", и эта подготовка - некий развивающийся процесс

Что же хотел сказать персонаж романа фразой "ve preparando ese billete de una libra"?
Он говорит: "Давай, готовь фунт", причем говорит об этом как о процессе. Это придает высказыванию ироничный оттенок: мол "давай, начинай копить денежку".

Таким образом получается:
– Они придут с суши, черт побери. Я это тысячу раз говорил. Оттуда они придут.
– Ты по прежнему так думаешь?
– Я уверен. Так что давай, готовь фунт. Он уже практически у меня в кармане.


И на этом я por fin заканчиваю.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8404
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение borysich » Ср май 31, 2023 19:13

—¿Lo sigues creyendo?
– Ты по прежнему так думаешь?

Тут два момента:
1. Кмк, даже яндекс-переводчик предлагает нечто более живое: "Ты все еще веришь в это?"
2. "по прежнему" - это так в опубликованном переводе написано? или же дефис "слинял" в ходе копипаста либо набора вручную? :roll:
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4538
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Ср май 31, 2023 21:55

borysich писал(а):
—¿Lo sigues creyendo?
– Ты по прежнему так думаешь?

Тут два момента:
1. Кмк, даже яндекс-переводчик предлагает нечто более живое: "Ты все еще веришь в это?"
2. "по прежнему" - это так в опубликованном переводе написано? или же дефис "слинял" в ходе копипаста либо набора вручную? :roll:

1.
Глагол "creer" может означать как "верить," так и "думать, считать".
Мне кажется, что здесь все же значение "думать, считать" больше подходит. Все же это не вопрос веры.
Он там ранее приводил аргументы в пользу своей версии.
Но форма, выбранная Гуглом, действительно более разговорная и живая.
Можно было бы так перевести:
"Ты все еще так считаешь?"

2.
– Ты по прежнему так думаешь?

Сейчас проверил: дефис пропадает после копирования. Виноват, не заметил.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8404
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7