36.
Комиссар Кампелло рассуждает о том, что англичане плохо понимают психологию местного населения Гибралтара.
Para eso, sabe, los ingleses nunca andan finos. Son torpes y elementales, tanto en las sospechas como en el modo de resolverlas. Les falta psicología local y se les huele a una milla. Con todo su despliegue de seguridad militar y civil en la colonia, cualquier gibraltareño les da mil vueltas en lo de trajinarse a la gente.
Перевод:
Он знает: англичане для этого не достаточно тонкий народ. Они упрямы и примитивны, как по части подозрений, так и по методу сбора доказательств. Они не разбираются в местной психологии, а он, кого надо, чует за милю. Со всей их развернутой системой военной и гражданской безопасности любой гибралтарец им сто очков вперед даст в деле перемещения людей туда и обратно.
Рассмотрим некоторые фразы из этого фрагмента.
a)
los ingleses nunca andan finos -
англичане для этого не достаточно тонкий народ.
Может это вкусовщина, но мне кажется, что это слишком буквальный перевод. Я бы предложил, "
англичанам не хватает гибкости".
b)
les falta psicología local -
Они не разбираются в местной психологии.
Здесь, мне кажется, не совсем точный перевод.
Les falta psicología local - (букв.)
У них нет (им не хватает) местной психологии.
Думаю, можно было бы перевести как "
у них совсем другая психология".
c)
se les huele a una milla -
а он, кого надо, чует за милю.
Здесь, по-моему, неточность. Речь не о
нем (комиссаре), а об
англичанах. Эта фраза соединяется с предыдущей, в которой говорится, что у них (англичан) другая психология, а здесь, что это "
чувствуется за милю".
d)
cualquier gibraltareño les da mil vueltas en lo de trajinarse a la gente - л
юбой гибралтарец им сто очков вперед даст в деле перемещения людей туда и обратно.
Вот самый сложный и самый интересный момент в переводе этого фрагмента.
Здесь использовано слово, имеющее, как нормативные, так и ненормативные значения, и здесь оно имеет как раз ненормативное значение. Сложность в том, что ненормативные значения отсутствуют в обычных (нормативных) словарях.
Интересно, что у нас имеется очень похожее слово. Оно даже созвучно испанскому слову "
trajinarse" - это слово "
трахнуть".
Основное его нормативное значение - это (грубо) "
ударить".
Кроме этого имеются два ненормативных значения:
- совершить половой акт;
- заморочить кому-либо голову (
затрахать -
задолбать).
С "
trajinarse" почти такая же история.
Основные нормативное значение слова (правда, в невозвратной форме):
- (пере)носить, (пере)возить, развозить /товары/
- бегать; суетиться; хлопотать.
(
Lingvo)
Видимо, первое из них и использовала переводчица.
Однако у этого слова есть и два ненормативных значения:
- совершить половой акт;
- стараться убедить, уговорить кого-либо.
Эти значения можно посмотреть, например, в словаре форума
WordReference:
-
tener sexo con alguien -
have sex with somebody;
-
tratar de convencer -
try to convince [sb], try to persuade [sb]
(См.
https://www.wordreference.com/es/en/tra ... +a+alguien )
Учитывая полицейский контекст (допросы и т.п.), здесь его можно было бы перевести как "
расколоть", то есть добиться признания или даже сотрудничества. Но, конечно, как говорится, возможны варианты.
Таким образом возможный вариант перевода:
Он знает, что для этого англичанам не хватает гибкости. Они упрямы и примитивны, как в своих подозрениях, так и в методах их разрешения. У них совсем другая психология, и это чувствуется за милю. Со всей их развернутой системой военной и гражданской безопасности любой гибралтарец даст им сто очков вперед в умении "расколоть" кого угодно.