Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Вычитка худлита (исп. яз.)

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Bruja Agata » Чт янв 10, 2019 01:38

Wladimir писал(а):И вот я сейчас подумал: "Что же получается? А. Б. (выпускник ЛГУ) этого слова не знает

Мадре миа, человек (кто бы там ни скрывался под именем А. Б.) слова mañana не знает (pasado mañana - "до обеда" или как там было?), а вы хотите, чтобы он такое сложное и длинное слово запомнил после первой десятой одной переведенной книжки! :mrgreen:

Словари - не для слабаков, как было сказано. :grin:
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)





Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Bruja Agata » Чт янв 10, 2019 02:17

Wladimir писал(а):Вот, например, особенностью Капитана Алатристе является его немногословность. Об этом в романе прямо говорится и не раз, да и сама его манера изъясняться говорит сама за себя. А Богдановский иногда делает его неестественно многословным -- и все ради какого-нибудь каламбура сомнительного качества.

Вот характерный пример.
Pérez-Reverte:
–¿Y qué pasará –se decidió por fin– si a vuestra merced, capitán, le pasa algo.
Alatriste no se movió bajo el chapeo que le ocultaba las facciones.
En tal caso –dijo– el Niklaasbergen ya no será asunto mío.

А. Б.:
— Что будет в том случае, если с вами, капитан, что-нибудь случится?
Алатристе, не шевельнувшись и не сдвигая шляпу, закрывавшую ему лицо, ответил:
Что будет, не знаю. А вот чего не будет, могу сказать определенно: дела мне — до «Никлаасбергена».

В оригинале никакого каламбура нет и Алатристе отвечает, как всегда, кратко. А у А. Б., чтобы выстроить каламбур, он произносит целую тираду. Это не естественно для немногословного старого солдата -- человека, предпочитающего слову дело.

Почему бы не перевести коротко и просто -- как в тексте?

— А что будет, — наконец решился он спросить, — если с вами, капитан, что-нибудь случится?
Алатристе, не шевельнувшись и не снимая шляпы с лица, ответил:
Тогда мне будет не до «Никлаасбергена».


Каламбура в ответе, конечно, нет, но сам ответ ироничный, согласитесь (в духе "А если вас убьют?" - "Тогда к обеду не ждите"). Есть такой переводческий приём "компенсация", когда утраченные при переводе нюансы передаются дополнительными средствами (если я ничего не путаю). Получилось неуклюже и многословно, но чем руководствовался переводчик, посчитавший (возможно, напрасно - не буду утверждать, так как мне более широкий контекст неизвестен) "короткий и простой" перевод недостаточно адекватным оригиналу, я могу понять (попыталась, во всяком случае).

В кино эту функцию с лихвой выполнит картинка и интонация.
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Чт янв 10, 2019 10:33

Bruja Agata писал(а):Каламбура в ответе, конечно, нет, но сам ответ ироничный, согласитесь (в духе "А если вас убьют?" - "Тогда к обеду не ждите").

Согласен, в оригинале ответ ироничный. Но мне кажется, и более короткий вариант вполне передает эту иронию.

— А что будет, если вас убьют?
— Тогда мне будет не до «Никлаасбергена».

В оригинале:
–En tal caso el Niklaasbergen ya no será asunto mío.

Не понятно, зачем столько дополнительных слов понадобилось:
— Что будет, не знаю. А вот чего не будет, могу сказать определенно: дела мне — до «Никлаасбергена».
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Пт янв 11, 2019 15:41

18.
Pérez-Reverte:
–¿A quién pertenece el oro? –preguntó Alatriste.
Ese punto es vidrioso. De una parte está el duque de Medina Sidonia, que organiza la operación, pone el barco y se lleva los mayores beneficios. También hay un banquero de Lisboa y otro de Amberes, y algunos personajes de la Corte... Uno de ellos parece ser el secretario real, Luis de Alquézar

А. Б.:
— Кому же принадлежит это золото? — осведомился Алатристе.
Ну тут и гадать нечего. Прежде всего — герцогу де Медина-Сидония: он организовал всю операцию, снарядил корабль и получит самый большой доход. Затем — двоим банкирам: один из Лиссабона, другой — из Антверпена… Еще кое-кому из придворных. Среди них, судя по всему, — Луис де Алькесар, секретарь его величества.

Основное значение слова "vidrioso" -- "стекловидный; стеклообразный", и поэтому, видимо, А. Б. решил, что в переносном смысле это означает "прозрачный, ясный". Но не всегда то, что кажется нам логичным, -- правильно. Здесь "стеклообразный" -- это о хрупкости, то есть -- в переносном смысле -- о деликатности какого либо дела.
Lingvo:
vidrioso - 4) /о вопросе/ тонкий; деликатный; щекотливый

Так что тут не все так ясно, а скорее наоборот -- не ясно, потому что дело щекотливое и деликатное, так как в нем замешаны весьма высокопоставленные особы. Поэтому в тексте и сказано "de una parte", что означает "с одной стороны", а не "прежде всего"; далее говорится, что есть и другие участники этого дела.
То есть получается:
— Кому же принадлежит это золото? — осведомился Алатристе.
Это вопрос деликатный. С одной стороны — герцогу де Медина-Сидония: он организовал всю операцию, снарядил корабль и получит самый большой доход. Но есть еще два банкира: один из Лиссабона, другой — из Антверпена… И еще кое-кто из придворных. Среди них, судя по всему, — Луис де Алькесар, секретарь его величества.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Alter Ego » Пт янв 11, 2019 15:47

Wladimir писал(а):поэтому, видимо, А. Б. решил

Может... уже пора скинуться на уроки испанского языка для мэтра? :wink: А то ведь так он и дальше будет переводить недоученным... :cry:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Jeff » Пт янв 11, 2019 16:07

Alter Ego писал(а): А то ведь так он и дальше будет переводить недоученным... :cry:

Может ему студенты переводят, а он только редактирует, ну типа самые очевидные ляпы, которые
ни в какие ворота... :12:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Uncle A » Пт янв 11, 2019 16:15

Jeff писал(а):Может ему студенты переводят, а он только редактирует

Черт знает... Тут и домыслы возникают. Когда-то я поставил эксперимент - пропустил роман через "Промт", а потом редактировал результат в билингве. Работу это дело не ускорило, в частности и потому, что все время подставлялись первые (по словарю) значения слов, ну и было немало других ошибок. Т.е., это постредактирование по трудоемкости не уступало прямому переводу.
Что если А.Б. пользуется этим же приемом, но не столь скрупулезно подходит к сверке?
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Пт янв 11, 2019 16:59

Jeff писал(а):
Alter Ego писал(а): А то ведь так он и дальше будет переводить недоученным... :cry:

Может ему студенты переводят, а он только редактирует, ну типа самые очевидные ляпы, которые
ни в какие ворота... :12:

У меня возникли такие подозрения после вычитки перевода романа "Танго Старой гвардии".
Там такие ляпы были, которые, по моим представлениям, опытный переводчик ну никак не мог совершить.
А Богдановский все же опытный переводчик и профессиональные достижения у него несомненно есть.
К тому же явно была видна его правка (узнаваемый стиль). Конечно, уверенно ничего сказать нельзя, но можно предположить, что бешеный темп, с которым дон Артуро печет свои романы, Богдановский уже не выдерживает (а издательство, видимо, подгоняет) и вынужден прибегать к помощи, условно говоря, "студентов".
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Uncle A » Пт янв 11, 2019 17:14

Jeff писал(а):Может ему студенты переводят

Чтобы нанимать студентов и оставлять что-то себе, нужны очень большие гонорары.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Пт янв 11, 2019 18:47

Uncle A писал(а):
Jeff писал(а):Может ему студенты переводят, а он только редактирует

Черт знает... Тут и домыслы возникают. Когда-то я поставил эксперимент - пропустил роман через "Промт", а потом редактировал результат в билингве. Работу это дело не ускорило, в частности и потому, что все время подставлялись первые (по словарю) значения слов, ну и было немало других ошибок. Т.е., это постредактирование по трудоемкости не уступало прямому переводу.
Что если А.Б. пользуется этим же приемом, но не столь скрупулезно подходит к сверке?

В переводе "Танго Старой гвардии" было довольно много случаев, когда похожие испанские слова просто перепутали. Вряд ли "Промт" на такое способен. Да и эта эпопея с носками и трусами... "Промт" "calcetintes" с "calzoncillos" не перепутает. Это только человеческим заскоком объяснить можно.
Кстати, в переводе "Золота короля" я пока только один такой случай заметил ("impasible" - "impaciente"). А серия про Капитана Алатристе переводилась раньше лет на 10. Получается, в более новых переводах ляпов стало больше. Хотя вроде и опыта прибавилось, и язык и манера писателя стали более привычны. Видимо, временные рамки стали жестче -- отсюда и ляпы.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Jeff » Пт янв 11, 2019 19:45

Uncle A писал(а):Чтобы нанимать студентов и оставлять что-то себе, нужны очень большие гонорары.

Нуууу, много ли студенту нужно - корочку хлеба ......... и вагон масла. :mrgreen:
Думаю, он просто сам все не успевает и вынужден задействовать помощников, которые время от времени косячат.
Фишка не новая ... так, по слухам, еще Александр Дюма делал, который тоже был необычайно плодовит. :grin:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение dfcicvfi » Сб янв 12, 2019 01:04

Что вы гадаете? У человека такой принцип работы. Говорил его преподаватель португальского: А.Б. читает отрывок, потом смотрит в потолок и пишет, что в голову придёт.
dfcicvfi

 
Сообщения: 237
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2016 22:51

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Jeff » Сб янв 12, 2019 01:21

dfcicvfi писал(а):Говорил его преподаватель португальского: А.Б. читает отрывок, потом смотрит в потолок и пишет, что в голову придёт.

Ну это, как бы не особо оригинально. :mrgreen:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение putator » Сб янв 12, 2019 03:50

dfcicvfi писал(а):Говорил его преподаватель португальского

Гах?
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Uncle A » Сб янв 12, 2019 12:46

Jeff писал(а):еще Александр Дюма делал

Я не рискнул бы сравнивать доходы современного переводчика беллетристики в России и Александра Дюма-отца (и даже сына).
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Jeff » Сб янв 12, 2019 19:11

Uncle A писал(а):Я не рискнул бы сравнивать доходы современного переводчика беллетристики в России и Александра Дюма-отца (и даже сына).

А зачем что-то сравнивать? И так ясно, что получить хотя бы часть, всегда лучше, чем вообще ничего. :12:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Ср янв 16, 2019 16:53

19.
Pérez-Reverte:
A mi espalda oí la voz de Saramago el Portugués, recitando bajito:

"Porem eu cos pilotos na arenosa
praia, por vermos em que parte estou,
me detenho em tomar do sol a altura
e compassar a universal pintura..."

Alguien preguntó qué diablos era aquello, y el Portugués, sin alterarse, respondió con su educado acento y sus eses prolongadas que era Camoens, que no todo iban a ser malditos Lopes y Cervantes, que él antes de batirse recitaba lo que le salía de los hígados, y que si a alguien incomodaba Os Lusíadas tendría mucho gusto en acuchillarse con él y con su santa madre.
Éramos pocos y parió el Tajo –dijo alguien.
No hubo más comentarios, el Portugués continuó entre dientes con sus versos, y seguimos camino.

А. Б.:
Позади раздался голос Сарамаго-Португальца, еле слышно читавшего:

"Передо мной приборы разложили,
Я высоту стал солнца замерять,
Спеша найти с усердьем неизменным,
Тех мест расположенье во Вселенной."

— Что это за бред? — осведомился кто-то, и португалец, нимало не обидевшись, объяснил, несколько гнусавя и подсвистывая на согласных, что на Лопе и Сервантесе свет клином не сошелся, есть еще и Кэмоинш, а сам он, Сарамаго, перед схваткой всегда повторяет эти строки, идущие у него из глубины души, а кому не пришлись по вкусу «Лузиады», тот может отправляться к такой-то и такой-то матери.
Передо мной приборы разложили, а мы на вас с прибором положили, — вполголоса откликнулся кто-то.
Иных комментариев не последовало, и Сарамаго продолжал бормотать себе под нос бессмертные октавы.

Здесь описывается, как группа Капитана Алатристе выдвинулась, чтобы погрузиться на баркас и поплыть по реке Гвадаркивиль к кораблю, который надо было захватить. Среди этих бойцов был один португалец, который продекламировал строки из известной поэмы "Лузиады" знаменитого португальского поэта Камоинша. В ней описывается плавание Васко да Гамы, открывшего морской путь в Индию.

Наиболее интересная с точки зрения перевода фраза -- это "Éramos pocos y parió el Tajo".

Вообще-то в испанском языке есть такая поговорка: "éramos pocos y parió la abuela", которую буквально можно перевести как "мало нас было, так тут еще и бабушка родила".

Общий ее смысл такой: было много ("мало" здесь говорится с иронией) чего-то (обычно неприятного), а тут еще добавилось. Чаще всего она употребляется, когда где-то собралось много народа, становится тесно и некомфортно, а тут неожиданно еще приходят люди. В более общем смысле она означает, что к череде неприятностей добавилась еще одна. Ну и наконец, она может употребляться просто для выражения досады и удивления. Тогда ее можно перевести как "этого нам только не хватало".

В данном случае во фразе вместо "la abuela" стоит "el Tajo". Получается (буквально) "А тут и Тахо родил".
Кто такой (что такое) Тахо, и почему о нем вспомнили? Тахо -- это река, протекающая по Испании и Португалии. На этой реке стоит Лиссабон, и его порт находится в устье Тахо (по-португальски Тежу). Оттуда уходили в плаванье к берегам Индии португальские мореплаватели-первопроходцы. Учитывая, что Сарамаго-Португалец цитировал поэму Камоинша о мореплавателях, отправлявшихся в путь от берегов Тахо, а затем говорил, что Камоинш ничуть не хуже испанских классиков Сервантеса и Лопе де Вега, то можно предположить, что произнесший эту фразу имел в виду именно этого поэта и его стихи, связанные с этой рекой. То есть эту фразу, мне кажется, можно понять в том смысле, что им тут "только Камоинша не хватало".

Конечно, это один из возможных вариантов перевода. Но у Богдановского перевод этой фразы вообще не имеет ничего общего с оригиналом. У него на объяснения португальца кто-то выдал комментарий, в какой-то мере передразнивающий его: "Передо мной приборы разложили, а мы на вас с прибором положили."

Это выглядит, на мой взгляд, немного пошловато да и просто глуповато. А также странновато, так как после такого хамского комментария португалец -- как написано в тексте -- просто "продолжил бормотать себе под нос бессмертные октавы". А ведь чуть ранее он предлагал недовольным цитируемыми им стихами подраться ("acuchillarse"), -- кстати, А. Б. это из перевода просто выкинул, -- и послал их подальше.

Ну и еще кое-какие мелочи.

Например, "sin alterarse" -- это здесь скорее не "нимало не обидевшись", а "нимало не смутившись".

А "con su educado acento y sus eses prolongadas" -- не "несколько гнусавя и подсвистывая на согласных" (тут А. Б. присочинил), а "в своей интеллигентной манере и пришепетывая". Дело в том, что Португалец был образованным человеком (скорее всего, обедневшим португальским дворянином), а энергичное и даже шепелявое произнесение звука "s" ("eses") характерно для португальцев.

Ну и, как я уже упоминал, проигнорировано "acuchillarse" ("драться на кинжалах или другом холодном оружии").

Можно еще отметить, что "recitar" -- это если и "читать", то "наизусть", то есть "декламировать".

В результате получается что-то вроде этого:

Позади раздался голос Сарамаго-Португальца, еле слышно декламирующего:

"Передо мной приборы разложили,
Я высоту стал солнца замерять,
Спеша найти с усердьем неизменным,
Тех мест расположенье во Вселенной."

— Это что еще за бред? — осведомился кто-то, и португалец, нимало не смутившись, объяснил, в своей интеллигентной манере и пришепетывая, что на Лопе и Сервантесе свет клином не сошелся, есть еще и Кэмоинш, и сам он, Сарамаго, перед схваткой всегда повторяет эти строки, идущие у него из глубины души, а кому не пришлись по вкусу «Лузиады», тот может подискутировать с ним на шпагах или отправляться к такой-то матери.

Нам только Камоинша тут не хватало, — вполголоса откликнулся кто-то.

Иных комментариев не последовало, и Португалец продолжил бормотать себе под нос бессмертные октавы, а мы продолжили путь.

Для сравнения еще раз перевод А. Б.:
Позади раздался голос Сарамаго-Португальца, еле слышно читавшего:

"Передо мной приборы разложили,
Я высоту стал солнца замерять,
Спеша найти с усердьем неизменным,
Тех мест расположенье во Вселенной."

— Что это за бред? — осведомился кто-то, и португалец, нимало не обидевшись, объяснил, несколько гнусавя и подсвистывая на согласных, что на Лопе и Сервантесе свет клином не сошелся, есть еще и Кэмоинш, а сам он, Сарамаго, перед схваткой всегда повторяет эти строки, идущие у него из глубины души, а кому не пришлись по вкусу «Лузиады», тот может отправляться к такой-то и такой-то матери.

Передо мной приборы разложили, а мы на вас с прибором положили, — вполголоса откликнулся кто-то.

Иных комментариев не последовало, и Сарамаго продолжал бормотать себе под нос бессмертные октавы.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение borysich » Ср янв 16, 2019 18:00

поплыть по реке Гвадаркивиль

Гвадалквивир? :roll:
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Jeff » Ср янв 16, 2019 18:29

Wladimir писал(а):есть еще и Кэмоинш

Вместо Камоэнса писать Кэмоинш, а вместо Магеллана - Мэгильяинш - на это я пойтить не могу. (с) :mrgreen:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Julia Taran » Ср янв 16, 2019 23:20

Очень понравилось "подискутировать с ним на шпагах"! Прямо так и сквозит благородное происхождение португальца, которое совсем потерялось в переводе А.Б. У него он, наоборот, получился каким-то гнусавым гопником.

Я бы даже ещё более подчеркнула благородный нрав персонажа:

"Что это за бред? - осведомился кто-то, на что Португалец, не теряя спокойствия, объяснил..."
Аватара пользователя
Julia Taran

 
Сообщения: 390
Зарегистрирован: Сб дек 29, 2018 07:54
Откуда: Barcelona (Spain)
Язык(-и): ES, CAT, ENG, FR

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4