Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Вычитка худлита (исп. яз.)

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Пт дек 14, 2018 22:41

11.
Вот еще небольшой фрагмент.
A P-R:
–¿Hay pecunia?
–Mucha.
–¿Con señal (задаток)?
Cinco (пять) piezas de a dos caras.
Silbó el otro entre dientes, admirado.
–Vive Dios que me acomoda; porque los precios de nuestro oficio,
señor capitán, están por los suelos... Ayer mismo vino a verme alguien que pretendía una mojada al querido de su legítima por sólo treinta (тридцать) ducados... ¿Qué os parece?
–Una vergüenza.

А. Б.:
— И что же — хорошо заплатят?
— Более чем.
То есть?
По три «двуспальных» на рыло.
Хуан восхищенно присвистнул сквозь зубы:
— Богом клянусь, мне это подходит! В нашем ремесле, капитан, расценки упали ниже некуда… Не далее как вчера некий хмырь за то, чтобы я прикончил поклонника его благоверной, предлагал мне всего лишь двадцать дукатов… Ну, статочное ли это дело, а?
— Срам.

1) Вопрос ¿Con señal? (Задаток будет?) А. Б. переводит как (То есть?). Видимо, не знает значения слова "señal" (задаток).

2) "Пять" ("cinco") зачем-то заменяет на "три" -- видимо, небрежность.

3) "Piezas de a dos caras" (букв. "монета с двумя лицами") А. Б. фамильярно переводит как "двуспальный". "Piezas de a dos caras" -- так называли испанские дублоны ("doblones"), на которых изображались лица сразу двух монархов: Фернандо Арагонского и Изабеллы Кастильской, брак которых положил начало объединению королевств Арагона и Кастилии. В общем-то намек понятен и не лишен остроумия, но в Испании так не говорили (по крайней мере, в романе этого точно нет).
Тогда уж надо было перевести не "двуспальный", а "двуличный".

4) "На рыло" (как и "хмырь") -- видимо, бонус для фанатов.

5) "тридцать" (treinta) дукатов превратились в "двадцать" (а ведь ставки у головорезов в Севильи и так низкие). Видимо, небрежность.

6) Кроме любви к каламбурам собственного сочинений А. Б. очень любит вставлять редкие словечки (особенно, архаизмы). И не только в исторических романах -- в "Танго Старой гвардии" тоже встречались. Тут вот вставил слово "статочный" (то есть "такой, который может произойти, случиться; возможный"). Зачем -- непонятно, вряд ли многие читатели его знают. Может, хотел блеснуть богатым словарным запасом.

7) Срам.
Здесь имеется в виду, что приличному головорезу позорно работать за такой мизер.
Поэтому я бы это подчеркнул: — Только позориться.
Но -- согласен -- это и предыдущее замечание уже чистая "вкусовщина".

8) Ну и наконец, "last but not least".

По переводу А. Б. получается, что им собирались заплатить "по три «двуспальных» на рыло", то есть по три дублона каждому. Если бы А. Б. задумался о том, что у него получается, он бы так не перевел. Ведь что такое дублон? Вообще-то это тип монет, номинал у которых в течение времени их использования был разным. Первые дублоны были по два дуката, затем появились дублоны по четыре дуката и, наконец, (и они фигурируют в романе) вошли в обращение дублоны по восемь дукатов. Но даже в этом случае 3 дублона -- это всего 24 дуката. Тут товарищ жаловался, что ему (по Богдановскому) предложили 20 дукатов за то, чтобы он пырнул какого-то обывателя. А здесь ему обещают 24 дуката за штурм корабля с золотом, который защищают такие же головорезы, и он, извините, чуть ли не писает от радости. Явно же, что тут что-то не так.

На самом деле, это был только задаток (la señal). А в другом месте романа говорится, что Капитан Алатристе получил задаток на всех (примерно две дюжины бойцов) в размере 50 дублонов (400 дукатов), а после успешного завершения операции ему обещали выдать (и выдали) еще в 6 раз больше, то есть 300 дублонов (или 2400 дукатов). Таким образом в среднем каждый (кто выжил) получил более 200 дукатов. Это уже неплохие деньги.

PS.
В общем, этот фрагмент, на мой взгляд, можно было бы перевести примерно так:
–¿Hay pecunia?
–Mucha.
–¿Con señal?
–Cinco piezas de a dos caras.
Silbó el otro entre dientes, admirado.
–Vive Dios que me acomoda; porque los precios de nuestro oficio,
señor capitán, están por los suelos... Ayer mismo vino a verme alguien que pretendía una mojada al querido de su legítima por sólo treinta ducados... ¿Qué os parece?
–Una vergüenza.

— И что же — хорошо заплатят?
— Более чем.
— Задаток будет?
— Пять двуличных.
Хуан восхищенно присвистнул сквозь зубы:
— Ей-богу, это по мне! В нашем ремесле, капитан, расценки упали ниже некуда… Не далее как вчера мне тут один предлагал жалкие тридцать дукатов за то, чтобы я прикончил поклонника его благоверной, … Ну, как вам такое?
— Только позориться.

(продолжение следует)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus





Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Вт дек 18, 2018 21:09

12.
Пожалуй, продолжу тему оплаты труда севильских головорезов XVII века. Ну и еще попутно кое-какие мелочи.
Pérez-Reverte:
–¿Y qué hay de nuestros heridos? –preguntó Ginesillo el Lindo.
–Bajarán con nosotros y serán atendidos en tierra. Allí cobraremos todos, y cada mochuelo a su olivo.
–¿Y si hay muertos? –el Bravo de los Galeones sonreía con su
cara acuchillada–... ¿Se cobra suma fija, o repartimos al final?
–Ya veremos.

А. Б.:
— А с нашими ранеными что? — спросил Хинесильо-Красавчик.
— Заберем с собой на берег — там им окажут помощь. И расплата — там же.
— А вот насчет убитых… — Галеон улыбался во все свое изборожденное рубцами лицо. — Нам заплатят, так сказать, аккордно или же долю убитых разделят на всех?
— Там видно будет.


1) Словечко "расплата" немного смущает. Конечно, у него есть значение "результат от расплатиться". Но сейчас, мне кажется, чаще говорят "расчет"? А "расплата" звучит как-то зловеще и угрожающе.

2) Прозвище el Bravo de los Galeones все же точнее было бы перевести как Храбрец-с-Галеонов, а не просто Галеон. Галеон -- это просто корабль, а этот персонаж служил на галеонах и, видимо, отличался храбростью.

3) И вот это выражение А. Б. проигнорировал (а мне оно нравится): "y cada mochuelo a su olivo"; буквально оно означает "и каждый сыч -- на свою оливу"; смысл здесь такой -- "и по домам", "и разбегаемся".

4) Ну и наконец "заплатят аккордно".

Сначала посмотрим, что представляет собой аккордная система оплаты труда? Вот что об этом говорится в Интернете:

Аккордная система оплаты труда характеризуется тем, что сумма заработной платы известна еще до начала выполнения работ. Обычно аккордная оплата применяется при проведении работ по ликвидации аварий, непредвиденных остановок на ремонт машин и оборудования, при выполнении срочных особо важных заказов. Например, трудится группа людей, выполняя установленный объем работы в заданный срок, причем специализация и квалификация сотрудников различна. Результат их труда получается комплексным. Для таких видов деятельности существует аккордная система оплаты труда – подвид сдельного вознаграждения, когда заработанные деньги планируется выплатить совокупно за весь требующийся объем работы, выполненный за условленное время.

Пожалуй, в принципе можно сказать, что для группы Капитана Алатристе по сути применялся именно такой способ оплаты. Но все-таки это "заплатят аккордно" в устах персонажа из XVII века звучит как-то странно (или это только мне так кажется?). Да и современные головорезы вряд ли именно так выразили бы свою мысль. Лично у меня "аккордный подряд" ассоциируется со студенческим стройотрядом из советских времен. Так что занятно было его встретить в переводе книги про Испанию XVII века. Хотя... может в этом и "фишка", привет для "посвященных"?

PS.
В общем, рассматриваемый фрагмент, на мой взгляд, можно было бы перевести примерно так:

— А с нашими ранеными что? — спросил Хинесильо-Красавчик.
— Заберем с собой на берег — там им окажут помощь. Там же каждый получает свою долю, — и разбегаемся.
— А ежели кого убьют… — Храбрец-с-Галеонов улыбался во все свое изборожденное рубцами лицо. — Их долю тоже поделим, или же каждый получит только свое?
— Там посмотрим.


Для сравнения перевод А. Б.:
— А с нашими ранеными что? — спросил Хинесильо-Красавчик.
— Заберем с собой на берег — там им окажут помощь. И расплата — там же.
— А вот насчет убитых… — Галеон улыбался во все свое изборожденное рубцами лицо. — Нам заплатят, так сказать, аккордно или же долю убитых разделят на всех?
— Там видно будет.


(продолжение следует)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение noname » Вт дек 18, 2018 23:37

Вера Мильчина:
Но достаточно почитать public прекрасного книжного магазина «Фаланстер» (https://vk.com/falanster_books), чтобы увидеть, сколько сейчас выходит самых разных переводных книг. Это, по-моему, прекрасно. А вот дальше уже нужно брать в руки каждую конкретную книгу и смотреть, как она переведена. И тут, конечно, могут обнаружиться неприятные сюрпризы — и в смысле русского стиля, и в смысле перевода терминов. Плохо, что, как я уже сказала, у нас совершенно не развита критика переводов. Мне недавно пришлось делать доклад, а потом писать статью о французском языке и французской литературе в газете Фаддея Булгарина «Северная пчела». Вот где была критика перевода! Когда на русском языке появились первые главы автобиографической книги Шатобриана «Замогильные записки», Булгарин сравнил перевод с оригиналом и нашел там столько совершенно диких, глупых ошибок! Поскольку мы с Олей Гринберг сами переводили «Замогильные записки» (этот том вышел в издательстве имени Сабашниковых в 1995 году), то я с трепетом заглянула в наш перевод — не сделали ли мы какой-нибудь из этих ошибок, в каких уличил Булгарин переводчика из «Отечественных записок». И выдохнула с облегчением: нет, у нас все в порядке.
Источник : https://realnoevremya.ru/articles/12357 ... h7zWngwf4c
noname

 
Сообщения: 2188
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Ср дек 19, 2018 10:58

Вера Мильчина:
«Переводчик должен следовать за автором, а не становиться на его место»

По-моему, правильно.

Богдановский:
РЖ: Переводчик и автор, по-вашему, равноправны?
А.Б.: Тут, как в любви, - нельзя быть вторичным: "Вы такая красивая, пользуетесь таким успехом, ну а я..." Нужен кураж или, по-нынешнему, - драйв. Не робей - или не подходи вообще. Некоторое время назад в "Итогах" была интересная беседа Харитонова и Голышева, они дружно сказали, что в натуре переводчика есть нечто женское.
РЖ: Протеичное?
А.Б.: Я о другом. С их точки зрения, переводчик впускает в себя автора, растворяется в нем. У меня ровно наоборот: для меня перевод, скорее, если не насилие над автором, то некое внедрение в него. И уж точно - это борьба с ним. Но борьба - при полном соблюдении профессиональной этики.

Вот два подхода. Правда, что А. Б. понимает при этом под соблюдением профессиональной этики,
не совсем понятно.
Мне кажется, что А. Б. никак не может смириться с вторичностью профессии переводчика.
А это так, но в этом нет ничего унизительного.

PS.
Вера Мильчина:
Плохо, что, как я уже сказала, у нас совершенно не развита критика переводов.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение dfcicvfi » Ср дек 19, 2018 17:23

А никому критика перевода не нужна. Попыталась я её "развить" и что получила? Хамство отдельных личностей и равнодушие большинства. А переводы упомянутого тут деятеля издают снова, снова и снова.
dfcicvfi

 
Сообщения: 237
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2016 22:51

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Чт дек 20, 2018 21:51

13.
Возможно, многим это покажется совсем уж мелочью, но меня такие вещи раздражают.
Pérez-Reverte:
Era cierto. La flota estaba a punto de llegar, el rey en persona honraba Sevilla, se preparaban actos religiosos y celebraciones públicas, y sin embargo apenas se veían alguaciles ni corchetes por las calles. Los pocos que cruzamos iban todos en grupo, con más hierro encima que una fundición vizcaína, armados hasta los dientes y recelando de su sombra.

А. Б.:
И в самом деле — флот должен прибыть с часу на час, высочайшие особы почтили Севилью своим присутствием, готовились благодарственные молебны и всяческие публичные увеселения, а полицейские встречались нам лишь изредка, причем шли целыми отрядами, были до зубов обвешаны оружием и шарахались, как говорится, от собственной тени.


А. Б. переводит "alguaciles... corchetes" (альгвазилы... стражники) как "полицейские", и это вызывает недоумение. Просто от того, что в то время никаких полицейских еще не было.

Да, в Средневековой Испании альгвазилы выполняли функции полицейских, но такой должности и такого слова для подобной должности ("полицейский") тогда еще не существовало.

"Полицейский" по-испански (как и "полиция") -- "policía", и такое слово в то время уже существовало, но означало оно совсем другое.

Согласно историческому словарю "Diccionario de Autoridades"(1737) у этого слова было три значения:
1) порядок, дисциплина и т. п.
2) воспитанность, вежливость, учтивость, предупредительность и т.п.
3) опрятность, элегантность и т. п.

Значения "сотрудник сил правопорядка" это слово тогда еще не имело. И не удивительно, так как полиция как таковая в Испании появилась только в 1824 году по указу короля Фернандо VII.

Поэтому переводить "альгвазилов и стражников" как "полицейские" -- это примерно то же самое, что называть "солдатами" или "полицейскими", скажем, "стрельцов".

Мне кажется, надо было бы не мудрить, а так и перевести: "альгвазилы и стражники".

PS.
Кстати, это не единственный случай использования А. Б. слова "полицейские" в переводах романов этой серии. Хотя после "стремный" и "замели" от А. Б. можно было бы ожидать и "ментов почти совсем не было видно".
:-)
(продолжение следует)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Bruja Agata » Пт дек 21, 2018 01:08

Борьба с автором при полном соблюдении профессиональной этики. Это как, с предупреждением? "Иду на вы"? :grin:
А автор, интересно, в курсе, что с ним в России - воюют? :grin:
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Пт дек 21, 2018 10:43

Bruja Agata писал(а):Борьба с автором при полном соблюдении профессиональной этики. Это как, с предупреждением? "Иду на вы"? :grin:

Думаю, без объявления войны, вероломно. Но с соблюдением профессиональной этики. Правда, А. Б.
предусмотрительно не упомянул профессию.
:-)
Bruja Agata писал(а):А автор, интересно, в курсе, что с ним в России - воюют? :grin:

Думаю, что нет. Перес-Реверте издается в десятках стран и вряд ли следит за своими переводами.
А его литагенты удовлетворяются получением авторских от издательств и своих процентов с них.
Никому не выгодно копаться. Да и времени нет -- автор строчит романы один за другим, А. Б. еле успевает переводить, издательство все это напечатать, ну а читатели насладиться чтением.
И только один ненормальный чего-то там все выискивает.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение somnolent » Пт дек 21, 2018 11:34

Времена такие. Фантазеров и халявщиков выдумщиков все больше и больше, и везде.
https://tass.ru/obschestvo/5934765
Håpet er vanligvis en dårlig leder, men et godt selskap underveis...
Dui Fischkepf a dr Nordsee kaschd jo garit vrschdo! Dui schwetzed no ergr wia d'Welscha!
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Viktor N. » Пт дек 21, 2018 12:39

Wladimir писал(а):13.
А. Б. переводит "alguaciles... corchetes" (альгвазилы... стражники) как "полицейские", и это вызывает недоумение. Просто от того, что в то время никаких полицейских еще не было.
...
Мне кажется, надо было бы не мудрить, а так и перевести: "альгвазилы и стражники".


Владимир, в книге "Чистая кровь" (2-й из цикла "Капитан Алатристе") слово альгвасил(ы) (именно так у А.Б.) встречается примерно десяток раз.
Лишь один пример:
"В тот день должен был состояться бой быков, однако лейтенанту альгвасилов Мартину Салданье попасть на корриду не довелось".

Но в этой книге есть и полицейские. А вот в этом пассаже упоминаются и те и другие:
"Моя судьба была предрешена, но если бы на площади в таком множестве не кишели полицейские, альгвасилы, стражники, близкие и королевские гвардейцы, быть может, Диего Алатристе и совершил бы какое-нибудь отчаянное и героическое безумство".

Интересно, какое слово в оригинале этой книги соответствует слову "полицейские" в переводе.
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Uncle A » Пт дек 21, 2018 12:51

Wladimir писал(а):у нас совершенно не развита критика переводов
Ну, критика переводов едва ли не сложнее, чем сам перевод. Помимо всего прочего, нужно оригинал раздобыть. :wink:
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Пт дек 21, 2018 16:09

Viktor N. писал(а):Но в этой книге есть и полицейские. А вот в этом пассаже упоминаются и те и другие:
"Моя судьба была предрешена, но если бы на площади в таком множестве не кишели полицейские, альгвасилы, стражники, близкие и королевские гвардейцы, быть может, Диего Алатристе и совершил бы какое-нибудь отчаянное и героическое безумство".
Интересно, какое слово в оригинале этой книги соответствует слову "полицейские" в переводе.

Давайте посмотрим. Вот оригинал:
Mi suerte no tenía remedio, y de no hormiguear por toda la plaza corchetes, alguaciles, familiares de la Inquisición y guardias reales, tal vez Diego Alatriste habría hecho alguna barbaridad, desesperada y heroica.

Здесь имеются: "corchetes", "alguaciles", "familiares de la Inquisición"y "guardias reales" (4 наименования).
У А. Б.: "полицейские", "альгвасилы", "стражники", "близкие" и "королевские гвардейцы" (5 наименований).

Очевидно, что:
corchetes - это "стражники";
alguaciles - это "альгвасилы";
familiares de la Inquisición - это так называемые "близкие";
guardias reales - это "королевские гвардейцы".

Видно, что "полицейские" ничему не соответствуют, А. Б. их просто добавил. Зачем -- не понятно! Почему-то он питает к полицейским какую-то непонятную слабость.
:-)
Также хочу добавить, что в книге "Золото короля" в переводе тоже присутствуют и "альгвасилы", и "полицейские". Закономерности в появлении "полицейских" я так и не уловил.

Но хотел бы еще обратить внимание на то, как трогательно А. Б. перевел "familiares de la Inquisición" -- "близкие".

Вообще-то "familiares" -- это действительно "родственники", "члены семьи", "близкие".
Но здесь не просто "familiares", а "familiares de la Inquisición" -- а это совсем другое дело.

Familiares de la Inquisición (DRAE):
Ministros del antiguo tribunal eclesiástico de la Inquisición que estaba presente en los prendimientos y en otras misiones.

То есть это служащие трибунала Инквизиции. Там на площади собирались сжигать на кострах несчастных, осужденных этим зловещим органом церковной власти. Так что упаси боже от таких "близких".

Очень странный перевод, заставляющий вспомнить "перлы" "Танго Старой гвардии".

Есть смутное подозрение, что А.Б. (как я предполагаю и в "Танго Старой гвардии") правил чей-то неквалифицированный перевод, но всего, как говорится, не углядишь, вот и получилось то, что получилось).
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Пн дек 24, 2018 18:34

14.
Немного о переводе некоторых выражений.

14.1
Pérez-Reverte:
–Ya lo veis, capitán –añadió el poeta–. Una vez más, no queda sino batirse... Aunque esta vez yo no os acompañe.
Ahora sonreía amistoso y tranquilizador, con aquel afecto singular que siempre había reservado para nosotros.
Cada cual –murmuró Alatriste– tiene su sombra.

А. Б.:
— Сами видите, друг мой, — добавил поэт. — Снова придется подраться… Только на этот раз меня с вами не будет.
Он улыбался дружелюбно и успокаивающе, с той особой ласковостью, которую всегда приберегал для нас.
— Что ж поделать, — пробормотал Алатристе. — Каждый сам свою тень отбрасывает.

В испанско-русских словарях для слова "sombra", к сожалению, указываются только значения:
1) тень 2) (чаще мн. ч.) темнота; мрак; тьма.

Поэтому, видимо, А. Б. так переводит выделенную фразу, -- что выглядит довольно коряво.
Но в академическом словаре DRAE десятым (!) значением указывается "судьба", "удача".
sombra - 10. f. coloq. Suerte, fortuna.

Это, конечно, показывает, что в настоящее время это значение встречается редко, но в XVII оно, видимо, использовалось. Конечно, не удивительно, что А. Б. не знал такого значения (я тоже его не знал), но странно, что его не смутила корявость получившейся фразы, и ему не пришло в голову заглянуть в академический словарь (религия что ли не позволяет?).

Таким образом фразу, адресованную Капитаном Алатристе Кеведо, буквально можно перевести как:
"У каждого своя судьба", а лучше, мне кажется, как "каждому свое".
То есть рассматриваемый фрагмент можно перевести примерно так:
— Вы уже поняли, капитан, — добавил поэт. — Снова придется подраться... Увы, на этот раз я не составлю вам компанию.
Словно желая нас успокоить, он улыбнулся -- дружески и с той особой нежностью, с которой всегда относился к Капитану и ко мне.
— Ну что ж, — пробормотал Алатристе, — каждому свое.

Для сравнения перевод А. Б.:
— Сами видите, друг мой, — добавил поэт. — Снова придется подраться… Только на этот раз меня с вами не будет.
Он улыбался дружелюбно и успокаивающе, с той особой ласковостью, которую всегда приберегал для нас.
— Что ж поделать, — пробормотал Алатристе. — Каждый сам свою тень отбрасывает.

PS.
Честно говоря, удивляет какой-то кондовый буквализм перевода -- "слово в слово", -- в общем-то не свойственный Богдановскому. Смутные подозрения по-прежнему одолевают.

(продолжение следует)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Ср дек 26, 2018 15:32

14.2
Pérez-Reverte:
El trato no siguió adelante porque Sevilla contraatacó sobornando al Consejo de Hacienda, y el dictamen final fue que se aceptaba la solicitud si el dinero no salía de las contribuciones de los ciudadanos, sino del peculio particular de los veinticuatro magistrados municipales que pretendían el escaño. Pero lo de rascarse el propio bolsillo era ya harina de otro costal, así que la corporación jerezana terminó por retirar la solicitud.

А. Б.:
Сделка, однако, не состоялась, ибо Севилья подмазала кого надо в Совете, и тот вынес решение — прошение может быть рассмотрено, только если пресловутые дукаты являются не доброхотными даяниями всех горожан, а личными средствами двадцати четырех муниципальных советников, желавших заседать в Кортесах. А поскольку по сусекам наскребли мучицы из другого, как говорится, мешка, то жители Хереса ходатайство свое забрали.

Сначала хочу отметить, насколько в этом фрагменте перевода, что называется, "живой слог" в отличие от предыдущего. Как будто разные люди переводили. Но есть кое-что и общее -- идиоматические выражения переведены буквально.

Здесь два идиоматических выражения и оба А. Б. пытается переводить дословно. Вернее, он, видимо, не понимает, что это идиоматические выражения, и даже как-то их объединяет в одну фразу. Хотя эти выражения и интуитивно понятны, да и довольно известны и распространены даже в настоящее время (это не архаизмы).

Вот эти выражения (DRAE):
1) "rascarse el propio bolsillo" -- букв. "поскрести свой кошелек"
"rascarse el bolsillo" -- 1. loc. verb. coloq. Soltar dinero, gastar, comúnmente de mala gana.

По-русски -- "раскошелиться".

2) " harina de otro costal" -- букв. "мука из другого мешка (другого помола)".
"ser algo harina de otro costal" -- 1. loc. verb. coloq. Ser muy ajeno o diferente de otra cosa con que es comparado.

По-русски -- "совсем другое дело", "совсем другой коленкор".

Таким образом, этот фрагмент можно было бы перевести примерно так:
Сделка, однако, не состоялась, ибо Севилья подмазала кого надо в Совете, и тот вынес решение — прошение может быть рассмотрено, только если пресловутые дукаты являются не доброхотными даяниями всех горожан, а личными средствами двадцати четырех муниципальных советников, желавших заседать в Кортесах. А поскольку самим раскошеливаться -- это уже совсем другой коленкор, то жители Хереса ходатайство свое забрали.

(продолжение следует)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Пт дек 28, 2018 16:18

14.3
Pérez-Reverte:

Por supuesto, la visita no tiene carácter oficial, y Olmedilla carece de título o autoridad que pueda mostrar –Guadalmedina enarcó las cejas, irónico– así que es probable que el genovés se llame a sagrado.

А. Б.:
Разумеется, визит будет, так сказать, неофициальный, ибо у нашего счетовода нет ни власти, ни полномочий, а потому не исключаю, — граф иронически вздернул бровь, — что генуэзец позовет на выручку своих покровителей.

Здесь неверно понято и переведено идиоматическое выражение "llamarse a sagrado". Правда, это выражение, действительно, не простое и довольно старинное, а популярным (да и понятным) его можно считать только для Испании XVI-XVII вв.

Но при желании в Интернете все можно найти. Вот, что там говорится про это выражение.
Мы используем это немного странное выражение в отношении того, кто делает вид, что не понимает о чем речь и игнорирует просьбы или требования. Его происхождение восходит к Средним векам и основано на жаргоне, использовавшимся преступниками во времена испанского Золотого Века. В то время (XVI-XVII века) существовало правило, что беглый преступник мог укрыться в церкви или монастыре, и никто не имел права его там схватить. На жаргоне самих преступников "llamarse a sagrado (andana)" означало "иметь возможность оставаться глухим к требованиям и угрозам преследовавших их альгвасилов" -- то есть быть в безопасности в святом месте ("lugar sagrado"), в котором они укрылись.

Таким образом это выражение можно перевести как: "сделать вид, что не понимаешь о чем речь", "прикинуться дурачком", "притвориться глухим" и т. д. и т.п.

С учетом этого рассматриваемый фрагмент можно перевести примерно так:
Разумеется, визит будет, так сказать, неофициальный, ибо у нашего счетовода нет ни власти, ни полномочий, а потому не исключаю, — граф иронически вздернул бровь, — что генуэзец может прикинуться дурачком и сделать вид, что он не понимает, о чем речь.

(продолжение следует)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Вс дек 30, 2018 14:51

15.
Pérez-Reverte:
Muchos naturales de otros países habían logrado establecerse, y con su tenacidad y su
trabajo eran ahora imprescindibles.

А. Б.:
Выходцы из чужих краев благодаря своему упорству и трудолюбию достигли здесь такого преуспевания, что их теперь не догнать.

Lingvo:
imprescindible - необходимый; обязательный.

Очевидно, что здесь "imprescindibles" означает "незаменимые", то есть "без которых нельзя обойтись".

Тогда получается:
Выходцы из чужих краев благодаря своему упорству и трудолюбию стали здесь просто незаменимыми, без них уже не обойтись.

Вроде бы обычное слово, но если кто его забыл, то всегда можно посмотреть в словаре. Но матерые переводчики, видимо, в словарь не заглядывают -- проще что-нибудь придумать.
:-)
В связи с этой неточностью А. Б. мне вспомнилась одна история с этим же словом ("imprescindible").
Далее идут не совсем относящиеся к теме личные воспоминания.

Оффтопик
Когда я учился на курсах, нам дали несколько выражений, используемых для передачи понятия необходимости. Таких выражений несколько, но сейчас имеет значение, что среди них было такое -- "es imprescindible" ("крайне необходимо, обязательно"). Оно выражает крайнюю степень необходимости и обязательности -- это то, без чего не обойтись.
И вот уже после окончания курсов во время совещания с кубинцами один из них употребил это выражение -- "es imprescindible". Работавший на том совещании профессиональный переводчик, услышав его, вдруг запнулся, переспросил, но даже когда кубинец повторил, он молчал, и я понял, что он просто не знает этого выражения. Тогда я подсказал, что это означает "крайне необходимо, обязательно", то есть "es muy necesario". Кубинцы закивали, а переводчик, решив, видимо, сгладить неловкость, пошутил: "Ну так бы и сказали".
:-)
И вот я сейчас подумал: "Что же получается? А. Б. (выпускник ЛГУ) этого слова не знает, и тот устный переводчик (тоже выпускник какого-то университета) тоже не знал. Неужели в университетах этому слову ("imprescindible") не учат?
:-) (шутка)
Я еще раз с благодарностью вспомнил своего преподавателя на курсах, дававшего нам то, что некоторые его коллеги считали излишним. Их любимой фразой была: "Зачем вы им (то есть нам) это даете -- это же не филфак?" (между прочим, это были преподаватели филфака ЛГУ). Он им резонно отвечал: "А кто знает, что придет в голову этим носителям? Они (то есть мы) должны быть ко всему готовы."

И действительно, для себя, конечно, можно ограничиться и стандартным "es necesario", но носитель может сказать и "es obligatorio", и "es indispensable", и "es menester", и "es imprescindible" (тем болeе, что между ними есть некоторые различия: "es imprescindible" и "es indispensable" -- более категоричны, а "es menester" -- более формально), а еще есть "hace falta", "se necesita", etc. И что тогда? Пенять носителям, что те не повторяют все как попугаи "es necesario"?
:-)
Но, конечно, говоря серьезно, эти два случая -- просто совпадение, по которому нельзя судить о качестве обучения испанскому языку в наших университетах. Надеюсь, профессионалы на меня не обидятся.

PS.
Всех с наступающим Новым годом! ¡Feliz Año Nuevo!
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Пн янв 07, 2019 21:51

16.
Pérez-Reverte:
El conde duque seguía hablándole al oído, y mientras el Austria, adelantado el labio prognático, escuchaba impasible, sus ojos de un azul desvaído se posaron en el capitán Alatriste.

А.Б
.:
Министр продолжал что-то нашептывать его величеству, а оно, величество это, еще сильнее оттопырив выпяченную губу — родовую примету всех Габсбургов — слушало, выказывая все признаки нетерпения, но не сводя водянисто-голубых глаз с лица капитана Алатристе.


Здесь, видимо, А. Б. перепутал слова "impasible" (невозмутимый, бесстрастный, равнодушный, безучастный) и "impaciente" (нетерпеливый, беспокойный).

Вообще-то, судя по описанию в романе, король Филипп IV был флегматик (по крайней мере, так выглядел на публике) и смотрел на подданных равнодушно и безучастно.
Так что на самом деле никаких признаков нетерпения не было. Ну и А. Б. еще кое-что присочинил.

Получается следующее:

Pérez-Reverte:
El conde duque seguía hablándole al oído, y mientras el Austria, adelantado el labio, escuchaba impasible, sus ojos de un azul desvaído se posaron en el capitán Alatriste.

Граф-герцог продолжал что-то нашептывать на ухо, а австрияк бесстрастно слушал, выпятив нижнюю губу и не сводя водянисто-голубых глаз с капитана Алатристе.

Для сравнения перевод А.Б.:
Министр продолжал что-то нашептывать его величеству, а оно, величество это, еще сильнее оттопырив выпяченную губу — родовую примету всех Габсбургов — слушало, выказывая все признаки нетерпения, но не сводя водянисто-голубых глаз с лица капитана Алатристе.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Julia Taran » Вт янв 08, 2019 00:25

[quote="Wladimir"]1. Заскоки.

Спасибо, Владимир! Очень интересный анализ.
"Трусы" вместо "носков", "6 пар" вместо "полдюжины", "нечистое дыхание" вместо "зловещей улыбки"...
Про futuro hipotético даже и сказать нечего.
И правда возникают сомнения в компетентности переводчика.
Аватара пользователя
Julia Taran

 
Сообщения: 390
Зарегистрирован: Сб дек 29, 2018 07:54
Откуда: Barcelona (Spain)
Язык(-и): ES, CAT, ENG, FR

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Вт янв 08, 2019 10:32

Julia, большое спасибо за внимание. Мнение специалиста, живущего в Испании, особенно ценно и интересно.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Ср янв 09, 2019 16:46

17.
Возможно, тема этого сообщения покажется многим несущественной.

Известно пристрастие А. Б. к каламбурам: он их вставляет, где только можно; каждое слово, которое можно как-то обыграть в каламбуре, будет обыграно. Но часто это не делает текст лучше -- иногда речь персонажей от этого только проигрывает, становится неестественной.

Вот, например, особенностью Капитана Алатристе является его немногословность. Об этом в романе прямо говорится и не раз, да и сама его манера изъясняться говорит сама за себя. А Богдановский иногда делает его неестественно многословным -- и все ради какого-нибудь каламбура сомнительного качества.

Вот характерный пример.
Pérez-Reverte:
–¿Y qué pasará –se decidió por fin– si a vuestra merced, capitán, le pasa algo.
Alatriste no se movió bajo el chapeo que le ocultaba las facciones.
En tal caso –dijo– el Niklaasbergen ya no será asunto mío.

А. Б.:
— Что будет в том случае, если с вами, капитан, что-нибудь случится?
Алатристе, не шевельнувшись и не сдвигая шляпу, закрывавшую ему лицо, ответил:
Что будет, не знаю. А вот чего не будет, могу сказать определенно: дела мне — до «Никлаасбергена».

В оригинале никакого каламбура нет и Алатристе отвечает, как всегда, кратко. А у А. Б., чтобы выстроить каламбур, он произносит целую тираду. Это не естественно для немногословного старого солдата -- человека, предпочитающего слову дело.

Почему бы не перевести коротко и просто -- как в тексте?

— А что будет, — наконец решился он спросить, — если с вами, капитан, что-нибудь случится?
Алатристе, не шевельнувшись и не снимая шляпы с лица, ответил:
Тогда мне будет не до «Никлаасбергена».
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7