Вот еще небольшой фрагмент.
A P-R:
–¿Hay pecunia?
–Mucha.
–¿Con señal (задаток)?
–Cinco (пять) piezas de a dos caras.
Silbó el otro entre dientes, admirado.
–Vive Dios que me acomoda; porque los precios de nuestro oficio,
señor capitán, están por los suelos... Ayer mismo vino a verme alguien que pretendía una mojada al querido de su legítima por sólo treinta (тридцать) ducados... ¿Qué os parece?
–Una vergüenza.
А. Б.:
— И что же — хорошо заплатят?
— Более чем.
— То есть?
— По три «двуспальных» на рыло.
Хуан восхищенно присвистнул сквозь зубы:
— Богом клянусь, мне это подходит! В нашем ремесле, капитан, расценки упали ниже некуда… Не далее как вчера некий хмырь за то, чтобы я прикончил поклонника его благоверной, предлагал мне всего лишь двадцать дукатов… Ну, статочное ли это дело, а?
— Срам.
1) Вопрос ¿Con señal? (Задаток будет?) А. Б. переводит как (То есть?). Видимо, не знает значения слова "señal" (задаток).
2) "Пять" ("cinco") зачем-то заменяет на "три" -- видимо, небрежность.
3) "Piezas de a dos caras" (букв. "монета с двумя лицами") А. Б. фамильярно переводит как "двуспальный". "Piezas de a dos caras" -- так называли испанские дублоны ("doblones"), на которых изображались лица сразу двух монархов: Фернандо Арагонского и Изабеллы Кастильской, брак которых положил начало объединению королевств Арагона и Кастилии. В общем-то намек понятен и не лишен остроумия, но в Испании так не говорили (по крайней мере, в романе этого точно нет).
Тогда уж надо было перевести не "двуспальный", а "двуличный".
4) "На рыло" (как и "хмырь") -- видимо, бонус для фанатов.
5) "тридцать" (treinta) дукатов превратились в "двадцать" (а ведь ставки у головорезов в Севильи и так низкие). Видимо, небрежность.
6) Кроме любви к каламбурам собственного сочинений А. Б. очень любит вставлять редкие словечки (особенно, архаизмы). И не только в исторических романах -- в "Танго Старой гвардии" тоже встречались. Тут вот вставил слово "статочный" (то есть "такой, который может произойти, случиться; возможный"). Зачем -- непонятно, вряд ли многие читатели его знают. Может, хотел блеснуть богатым словарным запасом.
7) Срам.
Здесь имеется в виду, что приличному головорезу позорно работать за такой мизер.
Поэтому я бы это подчеркнул: — Только позориться.
Но -- согласен -- это и предыдущее замечание уже чистая "вкусовщина".
8) Ну и наконец, "last but not least".
По переводу А. Б. получается, что им собирались заплатить "по три «двуспальных» на рыло", то есть по три дублона каждому. Если бы А. Б. задумался о том, что у него получается, он бы так не перевел. Ведь что такое дублон? Вообще-то это тип монет, номинал у которых в течение времени их использования был разным. Первые дублоны были по два дуката, затем появились дублоны по четыре дуката и, наконец, (и они фигурируют в романе) вошли в обращение дублоны по восемь дукатов. Но даже в этом случае 3 дублона -- это всего 24 дуката. Тут товарищ жаловался, что ему (по Богдановскому) предложили 20 дукатов за то, чтобы он пырнул какого-то обывателя. А здесь ему обещают 24 дуката за штурм корабля с золотом, который защищают такие же головорезы, и он, извините, чуть ли не писает от радости. Явно же, что тут что-то не так.
На самом деле, это был только задаток (la señal). А в другом месте романа говорится, что Капитан Алатристе получил задаток на всех (примерно две дюжины бойцов) в размере 50 дублонов (400 дукатов), а после успешного завершения операции ему обещали выдать (и выдали) еще в 6 раз больше, то есть 300 дублонов (или 2400 дукатов). Таким образом в среднем каждый (кто выжил) получил более 200 дукатов. Это уже неплохие деньги.
PS.
В общем, этот фрагмент, на мой взгляд, можно было бы перевести примерно так:
–¿Hay pecunia?
–Mucha.
–¿Con señal?
–Cinco piezas de a dos caras.
Silbó el otro entre dientes, admirado.
–Vive Dios que me acomoda; porque los precios de nuestro oficio,
señor capitán, están por los suelos... Ayer mismo vino a verme alguien que pretendía una mojada al querido de su legítima por sólo treinta ducados... ¿Qué os parece?
–Una vergüenza.
— И что же — хорошо заплатят?
— Более чем.
— Задаток будет?
— Пять двуличных.
Хуан восхищенно присвистнул сквозь зубы:
— Ей-богу, это по мне! В нашем ремесле, капитан, расценки упали ниже некуда… Не далее как вчера мне тут один предлагал жалкие тридцать дукатов за то, чтобы я прикончил поклонника его благоверной, … Ну, как вам такое?
— Только позориться.
(продолжение следует)