Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Вычитка худлита (исп. яз.)

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Uncle A » Сб ноя 17, 2018 11:15

Bruja Agata писал(а):тут Богдановский совершенно прав, и при этом именно трехмачтовый.

Нет, не прав, ибо лед не может быть горячим.
БРИГ (МОР. СУДНО)
(англ. brig - сокращение итал. brigantino - бригантина), 1) двухмачтовое морское судно с прямыми парусами на обеих мачтах. Б. были распространены в 18-19 вв.

С уркой вопрос сложный.
Урки - исп. urcas - вообще так назывались грузовые суда у испанцев, в 1588 г. при Армаде была эскадра таких "урок" (англичане именовали их hulks - "посудинами"). С 1760-х г. испанцы стали заказывать их в Голландии, а с 1770-х - строить у себя, большие 40-пуш. грузовые суда специальных проектов, вроде франц. флейтов и англ. storeships

Бискайская урка – старинное судно, вышедшее ныне из употребления. Этот тип судна, в свое время принесший известную пользу военному флоту, отличался крепким корпусом и по размерам соответствовал барке [видимо: барку, носившему три и четыре мачты - А.Г.], а по прочности – кораблю. Урки входили в состав Армады; военные урки, правда, имели большое водоизмещение; так, «Большой грифон», капитанское судно, которым командовал Лопе де Медина, было вместимостью в шестьсот пятьдесят тонн и имело на борту сорок пушек; торговая же и контрабандистская урки были значительно меньших размеров. Моряки ценили и уважали это утлое суденышко. Тросы такелажа на нем были из пеньковых стренд, некоторые из них – со вплетенной внутрь железной проволокой, что свидетельствовало, быть может, о намерении, хотя научно и не совсем обоснованном, обеспечить правильное действие компаса при магнитных бурях; оснастка урки состояла не только из этих тонких тросов, но и из толстых перлиней, из кабрий испанских галер и камелов римских трирем. Румпель был очень длинным: это имело то преимущество, что увеличивалась сила рычага, но и ту дурную сторону, что уменьшался угол поворота; два шкива в двух шкивгатах на конце румпеля исправляли этот недостаток и до известной степени уменьшали потерю силы. Компас помещался в нактоузе правильной четырехугольной формы и сохранял устойчивое равновесие благодаря двум медным ободкам, вставленным один в другой и утвержденным горизонтально на маленьких стержнях, как в лампах Кардана. Конструкция урки свидетельствовала о том, что строитель ее обладал известными знаниями и смекалкой; но это были знания невежды и смекалка дикаря. Урка была так же примитивна по своему устройству, как прама и пирога; она обладала устойчивостью первой и быстроходностью второй, и подобно всем судам, созданным инстинктом пирата и рыбака, отличалась высокими мореходными качествами. Такое судно было одинаково пригодно для плавания в закрытых и открытых морях; его чрезвычайно своеобразная парусная оснастка, включавшая в себя и стакселя, позволяла ему идти тихим ходом в закрытых бухтах Астурии, напоминающих собою бассейны, как, например, Пасахес, и полным ходом в открытом море; на нем можно было совершить путешествия и по озеру, и вокруг света, – оригинальное судно, предназначенное для плавания и по спокойным водам пруда, и по бурным океанским волнам. Среди кораблей урка была то же, что трясогузка среди пернатых – меньше всех и смелей всех; усевшись на камыш, трясогузка только чуть-чуть сгибает его, а вспорхнув – может перелететь через океан. (В. Гюго)

Вообще
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский





Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Bruja Agata » Сб ноя 17, 2018 13:29

Wladimir писал(а):Про текст. Это рассказывает главный герой. Он вообще-то не моряк, а солдат. Их просто перевозили по морю. Так что мог и не очень разбираться в морских делах. Но в романе этого "то ли корвет, то ли бриг" нет, это уже Богдановский вставил. Перес-Реверте, думаю, понимает разницу.

Да я про то же. Это вот Дядюшка не разобрался и мне про бриг объясняет постом выше зачем-то.
Я хотела сказать, что даже при допустимой отсебятине (ну или по теории "маячков" для посвященных :grin:) нелепо вкладывать именно эти слова в уста героя-мореплавателя ("то ли корвет, то ли бриг"). Ну раз он не моряк, то бог с ним, проехали. И зря, конечно, переводчик пишет про "трехмачтовик", потому что у автора ничего не сказано про мачты и водоизмещение остальных кораблей.

В романе действительно говорится "entre ellas" но это может означать "среди них" в смысле "в их окружении".

:shock:

Знаете, я тут уже немало допущений высказала. Я допускаю, что А. Б. не знает испанского. Я допускаю, что мы с вами тоже его не знаем. Я допускаю, что кто-то из нас (участников дискуссии) не владеет русским :grin:. Но допустить, что Перес-Реверте не знает свой родной язык, я никак не могу:
una gran flotilla de esos pesqueros de arenque que los holandeses llaman buizen, escoltada por cuatro naves de guerra luteranas, entre ellas una urca grande y de buen porte.


По-вашему, флотилию сопровождали четыре корабля, но меж этих четырех был еще и пятый (урка)? Так, что ли? Поясните, пожалуйста, кто тут в чьем окружении по вашей версии, а то у меня пазл не складывается.
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Сб ноя 17, 2018 18:41

Bruja Agata писал(а):Знаете, я тут уже немало допущений высказала. Я допускаю, что А. Б. не знает испанского. Я допускаю, что мы с вами тоже его не знаем. Я допускаю, что кто-то из нас (участников дискуссии) не владеет русским :grin:. Но допустить, что Перес-Реверте не знает свой родной язык, я никак не могу:

Убедили. Такого я тоже допустить не могу.
:-)
А уж в кораблях он разбирается превосходно. Написал целый роман "Мыс Трафальгар", где подробнейшим образом описывает то знаменитое сражение.
Урка был одним из тех четырех военных кораблей, о которых писал Перес-Реверте.
:-)
И никаких корветов с бригами! Это все происки Богдановского. Будем считать, что честное имя урки (надо же такое название придумать :shock: ) восстановлено.
:-)
Последний раз редактировалось Wladimir Сб ноя 17, 2018 18:48, всего редактировалось 1 раз.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8405
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Сб ноя 17, 2018 18:47

Bruja Agata писал(а):Да я про то же. Это вот Дядюшка не разобрался и мне про бриг объясняет постом выше зачем-то.

Дядюшка там в основном про урку интереснейшие сведения приводит. Большое спасибо ему за это.
Я, честно говоря, про эту урку только сейчас что-то узнал. Теперь буду знать. И очень жаль, что Богадновский урку в переводе убрал -- хороший и интересный корабль. Может быть, некоторые читатели заинтересовались бы и тоже что-то вычитали бы. А так узнали, что бриг -- это якобы трехмачтовик.
:shock:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8405
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение eCat-Erina » Сб ноя 17, 2018 18:59

Шепотом: Бруха у нас морской спец, если кто не знает, потому так сильно возмущается. 8-)
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Сб ноя 17, 2018 19:19

eCat-Erina писал(а):Шепотом: Бруха у нас морской спец, если кто не знает, потому так сильно возмущается. 8-)

Я не знал. Надеюсь, Бруха, извинит, что я сразу не прислушался к совам специалиста.
:oops:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8405
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Bruja Agata » Сб ноя 17, 2018 19:22

eCat-Erina писал(а):Шепотом: Бруха у нас морской спец, если кто не знает, потому так сильно возмущается. 8-)

Ой, нет, протестую. Я по историческому кораблестроению и истории морских сражений совсем, совсем не спец, даже близко не он :grin:
Перечитывала вчера с ностальгией старые семинарские темы, проснулось любопытство. Так что очередной пост Владимира мне просто под руку подвернулся. Я давно уже просто полусонный читатель.
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Bruja Agata » Сб ноя 17, 2018 19:23

Wladimir писал(а):
eCat-Erina писал(а):Шепотом: Бруха у нас морской спец, если кто не знает, потому так сильно возмущается. 8-)

Я не знал. Надеюсь, Бруха, извинит, что я сразу не прислушался к совам специалиста.
:oops:

Да не спец я!
А "сов специалиста" не исправляйте :grin:
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение eCat-Erina » Сб ноя 17, 2018 20:04

"Совы специалиста" - это слишком прекрасно! :love: Только ради этого стоило спалить Бруху как морского спеца. :uhu:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Uncle A » Сб ноя 17, 2018 21:15

eCat-Erina писал(а): Бруха у нас морской спец, если кто не знает

Я не знаю. :oops: И рассказываю ей об особенностях брига. Позор на мои седины. :facepalm:
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Bruja Agata » Сб ноя 17, 2018 21:20

Uncle A писал(а):
eCat-Erina писал(а): Бруха у нас морской спец, если кто не знает

Я не знаю. :oops: И рассказываю ей об особенностях брига. Позор на мои седины. :facepalm:

Доктор, меня все игнорируют! Ну три раза сказала "не спец", нет, не слышат. Админ сказал "спец", значит, спец.
Оффтопик
Обычно люди, увлекающиеся военно-морской историей, сильно ругаются, если я их что-нибудь спрашиваю
:oops:
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Сб ноя 17, 2018 22:07

Bruja Agata писал(а):
Uncle A писал(а):
eCat-Erina писал(а): Бруха у нас морской спец, если кто не знает

Я не знаю. :oops: И рассказываю ей об особенностях брига. Позор на мои седины. :facepalm:

Доктор, меня все игнорируют! Ну три раза сказала "не спец", нет, не слышат. Админ сказал "спец", значит, спец.

Конечно. Спорить теперь бессмысленно. Ну а кто будет спорить, что по уркам, например, вы после Переса-Реверте вообще крупнейший мировой специалист, признанный урковед. Но я бы все-таки и Дядюшку отметил. Про урок он тоже много чего знает. Ну а о себе я все сказал в подписи: "Учиться у знающих людей не зазорно".
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8405
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение усталый нищеброд » Вс ноя 18, 2018 00:26

Это гукер/хукер(в Википедии "Гукор")
везде ищем urca урка гукер хукер hoeker
https://www.shipmodeling.ru/phpbb/viewt ... 2&start=45
http://george-rooke.livejournal.com/45424.html
https://translate.academic.ru/urca/es/ru/
http://proxy.fb4.online/b/562351/read
https://publicaciones.defensa.gob.es/me ... PDF742.pdf
В англ. переводе не задумывались долго

Flemish urca

http://booksonline.com.ua/view.php?book=160017&page=34
-Y aquél -añadió señalando otro más próximo- es el Niklaasbergen.
Seguí la mirada de Alatriste. Con el ala del sombrero sobre los ojos para protegérselos del sol, el capitán observó cuidadosamente el galeón holandés. Estaba fondeado aparte, cerca de nuestra orilla, hacia la punta de San Jacinto y la torre vigía que allí se levantaba para prevenir incursiones de los piratas berberiscos, holandeses e ingleses. El Niklaasbergen era una urca negra de brea, con tres palos en cuyas gavias estaban aferradas las velas. Era corto y feo, de apariencia torpe, con la popa muy alta pintada bajo el fanal en colores blancos, rojos y amarillos: un barco de lo más común, dedicado al transporte, que no llamaba la atención. También apuntaba su proa al sur, y tenía las portas de los cañones abiertas para ventilar las cubiertas bajas. Veíamos poco movimiento a bordo.
“And that,” he said, pointing to another ship moored closer to us, “is the Niklaasbergen.”
I followed Alatriste’s gaze. With the brim of his hat shading his eyes from the sun, the captain was scrutinizing the Dutch galleon. It was anchored separately, near our shore, toward San Jacinto Point and the watchtower that had been erected there to prevent incursions by Berber, Dutch, and English pirates. The Niklaasbergen was a tar-black, three-masted urca, or merchant ship, its sails furled. It was a short, ugly, rather clumsy-looking vessel, with a high prow above which hung a lantern painted in white, red, and yellow, a perfectly ordinary cargo ship that would not attract attention. It, too, had its prow facing south, and its gunports had been left open to air the lower decks. There appeared to be little movement on board.
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1340
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение усталый нищеброд » Вс ноя 18, 2018 02:22

https://fr.wikipedia.org/wiki/Hourque_(embarcation)
а м.б. хольк
https://ru.wikipedia.org/wiki/Хольк
МТ:
hourque сущ. f - общ. урка (голландское грузовое парусное судно)
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1340
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение усталый нищеброд » Вс ноя 18, 2018 03:27

Все-таки это хольк
"Танцуем" от латинской "бочки", но не в сторону "касатки", в в сторону именно "бочки", "коробки"
orca, ae f
1) животное из семейства китов, предпол. касатка (Delphinus Orca, L.) PM;
2) бочка (для солёной рыбы и пр.) Pers, H, Col etc.;
3) коробка для игральных костей Pers.

Получается, это просто название по назначению судна с указанием на его большую вместимость.
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1340
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Вс ноя 18, 2018 10:42

усталый нищеброд писал(а):В англ. переводе не задумывались долго
El Niklaasbergen era una urca negra de brea, con tres palos en cuyas gavias estaban aferradas las velas. Era corto y feo, de apariencia torpe, con la popa muy alta pintada bajo el fanal en colores blancos, rojos y amarillos: un barco de lo más común, dedicado al transporte, que no llamaba la atención.
The Niklaasbergen was a tar-black, three-masted urca, or merchant ship, its sails furled. It was a short, ugly, rather clumsy-looking vessel, with a high prow above which hung a lantern painted in white, red, and yellow, a perfectly ordinary cargo ship that would not attract attention.

Спасибо, хорошее описание урки. Это совсем в другом месте романа, и я его сразу не заметил. А англичане, мне кажется, правильно сделали -- чего мудрить: "urca" есть "урка".

А Богдановский этого слова избегает:
Черный, довольно короткий трехмачтовик, вида уродливого и неуклюжего, с высокой массивной кормой, выкрашенной под стеклянным фонарем в бело-красно-желтый цвет. Паруса убраны. Самое что ни на есть обычное и ничем не примечательное грузовое судно.

PS.
в бело-красно-желтый цвет

Мне кажется, лучше "в белый, красный и желтый цвета".
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8405
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Bruja Agata » Вс ноя 18, 2018 15:37

Wladimir писал(а):
усталый нищеброд писал(а):В англ. переводе не задумывались долго
El Niklaasbergen era una urca negra de brea, con tres palos en cuyas gavias estaban aferradas las velas. Era corto y feo, de apariencia torpe, con la popa muy alta pintada bajo el fanal en colores blancos, rojos y amarillos: un barco de lo más común, dedicado al transporte, que no llamaba la atención.
The Niklaasbergen was a tar-black, three-masted urca, or merchant ship, its sails furled. It was a short, ugly, rather clumsy-looking vessel, with a high prow above which hung a lantern painted in white, red, and yellow, a perfectly ordinary cargo ship that would not attract attention.

Черный, довольно короткий трехмачтовик, вида уродливого и неуклюжего, с высокой массивной кормой, выкрашенной под стеклянным фонарем в бело-красно-желтый цвет. Паруса убраны. Самое что ни на есть обычное и ничем не примечательное грузовое судно.

Хе-хе, а у англичан фонарь, получается, выкрашен, а не корма?
with a high prow above which hung a lantern painted in white, red, and yellow
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Bruja Agata » Вс ноя 18, 2018 16:09

И еще любопытное:

con la popa muy alta

with a high prow


Легким движением руки брюки превращаются корма превратилась в нос. :mmm:
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Вс ноя 18, 2018 16:20

Браво, Bruja Agata, мне и в голову не пришло англичан по морской тематике проверять.
Видимо слова про "уродливый вид судна" произвели на английского переводчика очень сильное впечатление и он немного перестарался.

Хотел написать, что А. Б. таких глупых ошибок не делает и нос с кормой не путает. Но пригляделся...
Перес-Реверте:
Fue en ese viaje donde asistí a mi primer combate naval, cuando pasado el canal entre Escocia y las Shetland, pocas leguas al oeste de una isla llamada Foula, o Foul, negra e inhóspita como todas aquellas tierras de cielo gris, dimos sobre una gran flotilla de esos pesqueros de arenque que los holandeses llaman buizen, escoltada por cuatro naves de guerra luteranas, entre ellas una urca grande y de buen porte.

А. Богдановский:
Тогда-то довелось и мне впервые принять участие в морском сражении: когда прошли проливом между Шотландией и Шетландскими островами, то в нескольких милях к востоку от одного острова, называвшегося Фула или что-то в этом роде, черного и негостеприимного, как, впрочем, и все тамошние края, что ежатся под серым небом, наткнулись мы на целую флотилию рыбачьих шхун, вышедших на промысел под присмотром и доглядом четырех боевых кораблей, из коих один оказался крупным трехмачтовиком — не то корвет, не то бриг.

Черт побери! Запад с востоком перепутал.
:shock:
Нужна вычитка, нужна...
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8405
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Вс ноя 18, 2018 16:50

Еще я заметил, что вместо "лиг" (leguas) у Богдановского "мили".

Перес-Реверте:
Fue en ese viaje donde asistí a mi primer combate naval, cuando pasado el canal entre Escocia y las Shetland, pocas leguas al oeste de una isla llamada Foula, o Foul, negra e inhóspita como todas aquellas tierras de cielo gris, dimos sobre una gran flotilla de esos pesqueros de arenque que los holandeses llaman buizen, escoltada por cuatro naves de guerra luteranas, entre ellas una urca grande y de buen porte.

А. Богдановский:
Тогда-то довелось и мне впервые принять участие в морском сражении: когда прошли проливом между Шотландией и Шетландскими островами, то в нескольких милях к востоку от одного острова, называвшегося Фула или что-то в этом роде, черного и негостеприимного, как, впрочем, и все тамошние края, что ежатся под серым небом, наткнулись мы на целую флотилию рыбачьих шхун, вышедших на промысел под присмотром и доглядом четырех боевых кораблей, из коих один оказался крупным трехмачтовиком — не то корвет, не то бриг.

Но это видимо не ошибка, а такой подход к переводу, по которому он и "урок" не стал упоминать, ограничившись "трехмачтовиками". Похоже, он не хотел перегружать перевод непонятными для широкой публики словами, для которых понадобились бы сноски.

Конечно, для перевода аутентичного текста XVII века такой подход не годится, а вот для беллетристики, пожалуй, может быть уместным. Тут главное не накосячить. Про "трехмачтовый бриг" не будем больше вспоминать, а вот для замены мер длины требуется пересчет. В данном фрагменте точные расстояния не упоминаются, и "несколько лиг" можно заменить на "несколько миль". Хотя надо иметь в виду, что "лига" существенно больше "мили": "лига" (морская) равна 5555, 55 м, а "миля" (морская) -- 1852 м, то есть "лига" примерно в три раза длиннее.

Надо будет посмотреть, как Богдановский пересчитывает меры длины.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8405
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6