Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Вычитка худлита (исп. яз.)

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Вс окт 14, 2018 21:20

putator писал(а):На родной язык Юзефа Теодора Конрада Коженёвского перевели как "встречаются"
"Taka kobieta jak Ty i taki mężczyzna jak ja, nieczęsto spotykają się na tym świecie." Joseph Conrad, "Wśród prądów"

Пиривот гуглем:
"Такая женщина, как ты и такой мужчина, как я, нечасто встречаются друг с другом на этом свете", "Приливы и отливы", 1915

На испанский (если речь идет о людях) Lingvo тоже рекомендует переводить как "встречаются".
coincidir (con uno, algo; en algo, un momento, sitio, en que…)
2) /о людях/ случайно встретиться, столкнуться (с кем, когда, где)

Я бы перевел:
Не часто такой женщине, как вы, и такому мужчине, как я, выпадает шанс встретиться на этой земле.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8355
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus





Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Alter Ego » Вс окт 14, 2018 23:35

Wladimir писал(а):шанс встретиться на этой земле

Ну... "совпасть" как окказиональный синоним "встретиться" тоже по-русски не запрещен. Другое дело, что Б. тут выбирает стилистически маркированный вариант вместо абсолютно нейтрального словоупотребления у Конрада. Но после Ваших сугубо денотативных изысканий это - мелкая стилистическая таракашка, кажется... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение putator » Пн окт 15, 2018 02:16

Wladimir писал(а):
putator писал(а):На родной язык Юзефа Теодора Конрада Коженёвского перевели как "встречаются"
"Taka kobieta jak Ty i taki mężczyzna jak ja, nieczęsto spotykają się na tym świecie." Joseph Conrad, "Wśród prądów"

Пиривот гуглем:
"Такая женщина, как ты, и такой мужчина, как я, нечасто встречаются друг с другом на этом свете", "Приливы и отливы", 1915

На испанский (если речь идет о людях) Lingvo тоже рекомендует переводить как "встречаются".
coincidir (con uno, algo; en algo, un momento, sitio, en que…)
2) /о людях/ случайно встретиться, столкнуться (с кем, когда, где)

Я бы перевел:
Не часто такой женщине, как вы, и такому мужчине, как я, выпадает шанс встретиться на этой земле.

Ну, или, следуя латинским корням, "оказаться одновременно в одном месте и времени".
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=8961
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=22134 (3.)
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Пн окт 15, 2018 17:14

Alter Ego писал(а):
Wladimir писал(а):шанс встретиться на этой земле

Ну... "совпасть" как окказиональный синоним "встретиться" тоже по-русски не запрещен. Другое дело, что Б. тут выбирает стилистически маркированный вариант вместо абсолютно нейтрального словоупотребления у Конрада. Но после Ваших сугубо денотативных изысканий это - мелкая стилистическая таракашка, кажется... :wink:

Да, конечно, это так просто, к слову. Я вообще о стиле перевода не хотел даже говорить.
При желании там много чего можно найти, но по большому счету -- это все вкусовщина.
Просто коллега Putator обратил на это внимание -- я и откликнулся.
:-)
Но все же замечу, что Б. переводил не Конрада с английского, а его перевод на испанский.
Там употреблен глагол "coincidir", основное значение которого "совпасть" в разных смыслах.
В пространно-временном смысле -- это "оказаться в одно и то же время в одном и том же месте".
Ну от так и перевел. Получилось очень в стиле Богдановского.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8355
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Пн окт 15, 2018 17:59

Вообще, перевод "Танго Старой гвардии" по количеству и качеству ляпов установил такую высокую планку, что трудно найти достойного конкурента, чье обсуждение могло бы вызвать соизмеримый интерес у публики. В сравнении с "Танго" все покажется пресным, а ошибочки -- мелкими таракашками.

Я тут в фоновом режиме начал читать очередную книгу из серии "Капитан Алатристе". Ну и по своему обыкновению не мог удержаться от подглядывания в перевод на предмет соответствия. Надо сказать, что перевод этой серии по праву считается достижением Богдановского. Именно за него Александра Сергеевича считают открывателем Переса-Реверте для российской публики.

Но кое-какие нюансы все же есть. Для меня они представляют интерес, а вот для широкой публики -- сомневаюсь. Не знаю, есть ли смысл выкладывать замечания по поводу нюансов? Будет ли это кому-то интересно?
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8355
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Alter Ego » Пн окт 15, 2018 18:02

Wladimir писал(а):Будет ли это кому-то интересно?

Безусловно!
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Пн окт 15, 2018 18:08

Ну тогда я по мере возможности буду кое-что выкладывать. Скорее всего в другой теме,
в которой я ранее писал о переводе книг из упомянутой серии.
Но все придется делать в фоновом режиме, так что скорее всего получится не быстро.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8355
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Alter Ego » Пн окт 15, 2018 18:14

Wladimir писал(а):Но все придется делать в фоновом режиме, так что скорее всего получится не быстро.

Никто никуда не торопится, кажется... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение putator » Чт окт 18, 2018 02:39

putator писал(а):Будет время, почитаю танго гвардии виехи по-польски. Если прочитаю, сообчу, как перевод.

Прочел в польском переводе за 4 вечера. Перевод великолепный. Владение родным языком у переводчицы (Joanna Karasek) потрясающее. (Что, в общем, и не мудрено при наличии такого образования, опыта, знакомства с реалиями и пр. как у нее). В польском переводе есть "Благодарности" (Horacio Ferrer, José Gobell, Marcel Oliveri, Oscar Conde, Gabriel di Meglio, Gabriela Puccia, Marco Tropea, Etienne de Montety, Michele Polak, Leonty Garcia, Conchita Climent, Luis Salas, Julio Albi, Juan Antonio Calabria, Asya Goncharova, José Lopez i Gabriel Lopez, Jorge Fernandez Diaz, Fernando Esteves), в русском я их не обнаружил.
В ближайшее время ничего читать из произведений APR не буду (хотя книжек накачал много).
Много писателей из журналистов появилось в последнее время. М.б. им всем в сценаристы фильмов податься?
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Чт окт 18, 2018 15:30

Польским читателям можно только позавидовать. У нас Пересу-Реверте с переводами не очень повезло. Я в начале темы давал ссылки на две другие свои темы, где я немного разбирал переводы публицистики АПР. Некоторые случаи просто клинические. Просто удивительно, как профессионалы могут так переводить. Но больше всего удивляет (да просто поражает!) какая-то безответственность, легкое отношение к переводу -- мол и так сойдет. Не видно желания разобраться в сложных местах, в реалиях, поискать информацию, спросить у знающих людей, просто задуматься, наконец... Много случаев, когда сложные места просто сокращаются или даже выбрасываются...
Богдановский, к сожалению, как мне кажется, очень самоуверен. Он вряд ли попросит помощи у кого-то да и упираться в сложном месте тоже вряд ли будет. Такое впечатление, что он привык все делать быстро и эффектно. И еще, мне кажется, что он не очень уважает автора -- мол не Сервантеса, чай, переводим. Вот его переводы серии о Капитане Алатристе -- пожалуй, лучшие его переводы АПР, но и там сквозит какое-то легкомысленное отношение. Хотя видно, что человек он талантливый. Но очень самоуверенный и самовлюбленный. Хочет быть главнее автора, в первую очередь продемонстрировать свое остроумие и блеснуть своим фирменным стилем, каламбурами собственного сочинения и т. п.
Но, конечно, перевод "Танго Старой гвардии' -- это особый случай. Тут я так до конца и не понял, сам ли он так перевел или только редактировал "студенческий" перевод -- очень уж много ляпов. Хотя в целом его рука чувствуется.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8355
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Пн ноя 05, 2018 16:30

Я решил продолжить комментирование переводов серии "Капитан Алатристе", выполненных Александром Богдановским. Следующая книга -- это "Золото короля".

1.
Должен признаться, что к этому меня подтолкнуло обсуждение перевода цитаты из "Коммунистического манифеста" в соседней теме. Ведь роман начинается с... цитаты.

«Ya estamos muy abatidos, porque los que nos han de honrar nos desfavorecen. El solo nombre de español, que en otro tiempo peleaba y con la reputación temblaba de él todo el mundo, ya por nuestros pecados lo tenemos casi perdido...»

Перевод Богдановского:

"... пребываем ныне в полнейшем упадке и те, кто прежде чтил нас, теперь нами пренебрегают. Самое имя "испанец", некогда приводившее в трепет весь мир, ныне по грехам нашим нами утрачено..."

Какова главная мысль этой цитаты в переводе Богдановского? Лично мне показалось, что это то, что Испания пришла в упадок и враги испанцев теперь не очень ее боятся и не очень уважают.
Но если посмотреть в оригинал, то выясняется, что это не совсем так. Здесь присутствует и кое-что другое -- и весьма важное для этой книги. И Богдановский это, как мне кажется, упустил, потому что кое-что неправильно понял и перевел.

В цитате сказано: "... los que nos han de honrar nos desfavorecen."
АБ переводит это как: "... те, кто прежде чтил нас, теперь нами пренебрегают."
Но здесь, во-первых, настоящее время, а, во-вторых, есть долженствование.
"los que nos han de honrar" -- это не "те, кто прежде нас чтили ", а "те, кто должны нас чтить".
У Богдановского это долженствование пропало. У него получается, что раньше враги (?) испанцев чтили, а теперь ими пренебрегают. Но почему враги должны были воздавать им почести или чтить их? Что-то тут не то. Кто же это "те, кто должны были чтить" этих "нас" в цитате? И о каких "грехах" идет речь?

Конечно, по вырванной из контекста цитате это трудно понять. Но ведь можно же и первоисточник посмотреть. Я его посмотрел. Тем более, что первоисточник довольно интересный. Это роман «Жизнеописание Гусмáна де Альфарáче, наблюдателя жизни человеческой» (исп. La vida de Guzmán de Alfarache, atalaya de la vida humana) — плутовской роман в двух томах испанского писателя Матео Алемана. Первая часть была опубликована в 1599 году, вторая в 1604. Роман имел такой успех, что первая часть его немедленно была перепечатана в трёх разных местах, а в следующие шесть лет выдержала 26 изданий в количестве 50 000 экземпляров и переведена на французский и итальянский языки. По количеству переизданий в первые годы он даже превзошел "Дон Кихота" Сервантеса.

Так в каком контексте в романе говорится то, что Перес-Реверте цитирует в самом начале своего романа, отводя этой цитате по сути роль эпиграфа?
Не буду морочить голову испанским текстом и приведу лишь цитату из русского перевода романа (на русский язык роман был переведён Е. Лысенко --1-я часть и Н. Поляк -- 2-я часть; Алеман М. "Гусман де Альфараче". Роман в двух частях. М. : ГИХЛ, 1963).
В главе IX книги второй говорится:
"Мы беседовали довольно долго. И правду сказать, немало толковали о том, что храбрым людям нынче не дают ходу и армия пришла в упадок, что за воинские подвиги награждают скупо, что придворные ради своей выгоды докладывают о них ложно, что все идет вкривь и вкось, ибо всяк помышляет не об успехе дела, а о собственном преуспеянии.... Мы и так унижены паче меры, ибо те, кто должен нас чтить, отнюдь не благоволят к нашему брату ... Да просветит господь и наставит тех, кто повинен в наших бедствиях и чинит зло своему королю, вере, родине и самим себе. Время, сеньор дон Хуан, подтвердит истинность моих слов и раскроет перед всеми огромный урон, наносимый алчностью царедворцев. От нее рождается ненависть, от ненависти — зависть, от зависти — распри, от распрей — беспорядки. Судите сами, чем все это может кончиться."

То есть здесь говорится об испанской армии и об испанских вельможах, которые не ценят своих солдат (и никогда не ценили; то, что чтили раньше -- выдумка АБ), относятся к ним пренебрежительно. И из-за этого армия пришла в упадок, а славное некогда имя "испанец" потеряло свою славу.

Эта мысль красной нитью проходит и через весь роман Переса-Реверте. Капитан Алатристе со товарищами после долгих лет службы прибывают в Испанию. И обнаруживают, что их тут никто не ждет. Раненые -- а многие и покалеченные -- люди оказались никому не нужными и, по сути, нищими. Многие вынуждены были заниматься разбоем. Да и в действующей армии отношение к солдатам было наплевательское.
То есть, как мне кажется, в цитате две мысли: во-первых, что правители Испании наплевательски относятся к тем, кто свои здоровьем завоевывал им славу и богатство, и кого они должны были бы чтить, и, во-вторых, что в результате (в том числе и такого отношения к своей армии) Испания утратила свою мощь и уважение в мире.

Так что же, получается, что Богдановский согрешил дважды: не совсем точно перевел цитату, а кроме того -- не взял готовую цитату из существующего классического перевода?

Эта цитата выглядит так:
"Мы и так унижены паче меры, ибо те, кто должен нас чтить, отнюдь не благоволят к нашему брату. Одно слово «испанец» некогда покоряло страны и повергало в трепет весь мир, а ныне, за грехи наши, слава его почти совсем утрачена."

Так может ли переводчик сам переводить цитату из уже переведенного романа?
Александр Сергеевич в одном из интервью говорит так:

Что может и чего не может сделать для книги переводчик?

Роль переводчика - огромна. А сделать он может все, кроме одного - сорвать стоп-кран, заметив на рельсах Анну Каренину. Все прочее - его священный долг. Прямо пропорциональна его роли и лежащая на нем ответственность.
...
Надо трактовать, интерпретировать, давать свою версию. И не робеть. Опять же, кто-то из титанов заметил, что у переводчика - солдатские добродетели: храбрость и скромность.

Храбрость и скромность... Это об Александре Сергеевиче. Особенно, скромность.

(продолжение следует)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8355
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Пт ноя 09, 2018 16:44

2.
Reconocí en una mesa a Ginesillo el Lindo, que iba sin guitarra pero con una espada enorme al cinto, y a Guzmán Ramírez, los dos con el chapeo hundido hasta las orejas y las capas terciadas al hombro cubriéndoles media cara;

Перевод Богдановского:
...за столом по соседству я увидел Хинесильо-Красавчика без гитары, зато с длиннющей шпагой у пояса, и Гусмана Родригеса — оба сидели, как сказал поэт, «усы плащом прикрыв, а брови — шляпой»;

Надо сказать, что цитата «усы плащом прикрыв, а брови — шляпой» довольно точно и кратко отражает описание в оригинале. Хотя там это выглядит немного подробнее и многословнее: "con el chapeo hundido hasta las orejas y las capas terciadas al hombro cubriéndoles media cara", что можно перевести как "в натянутых на уши шляпах и с накидками, переброшенными через плечо и наполовину скрывавшими лица". В переводе получилось даже лучше, чем в оригинале. Кратко и выразительно. Как и свойственно поэзии. Но какого же поэта цитирует Александр Сергеевич Богдановский (при том, что в оригинале никакой цитаты нет)? Лопе де Вега, Франциско де Кеведо...? Я думаю, все уже узнали не менее знаменитого Александра Сергеевича -- Пушкина.

Дон Гуан:
Дождемся ночи здесь. Ах, наконец
Достигли мы ворот Мадрита! скоро
Я полечу по улицам знакомым,
Усы плащом прикрыв, а брови шляпой.
(Александр Пушкин "Каменный гость", Сцена I).

Все замечательно, но надо помнить, что роман написан в форме воспоминаний молодого друга Капитана Алатристе, сопровождавшего того во всех его приключениях. То есть получается, что нашего Пушкина цитирует человек из Испании XVII века (!). Не кстати вспомнился Аркадий Райкин с его "Внутри средневекового рыцаря -- наши опилки! Ой, дурят нашего брата!"
Если бы еще тут была скрытая цитата (без упоминания ссылки на некоего поэта), то это могло бы сойти за изящный и лапидарный стиль молодого испанца, воспитанного на лучших образцах поэзии Золотого века испанской литературы.
Хотя классики перевода и такой прием явно не одобрили бы. Вот, например, что пишет в своей книге выдающийся советский переводчик Николай Любимов:
"В одном переводе с испанского, вышедшем в 1934 году, я прочитал: «Лукавый царедворец». Это воспринималось как не заданная оригиналом цитата из пушкинского «Бориса Годунова». В рукописи моего перевода «Дон Кихота» один из персонажей говорил о другом, что у него «рыльце в пушку». По счастью, уже читая верстку, я вспомнил, что это не народное выражение, а выражение Крылова, к тому же сращенное с сюжетом одной из его басен."
(Николай Любимов "Перевод -- искусство", Москва «Советская Россия», 1982 г., стр. 69)

Представляю, что сказал бы Любимов, увидев не скрытую, а явную пушкинскую цитату, приписываемую персонажу XVII века.

А Богдановский ведь ее и не скрывает и явно не случайно обращает на нее внимание. Зачем? Конечно, сказать наверняка не представляется возможным -- в голову А. Б. не заглянешь, но предположить кое-что можно. В одном из интервью Богдановский признается:
Русский журнал: Думаете хорошо, если знакомые узнают стиль переводчика в текстах?
А.Б.: По-моему, да. Переводчик чем-то похож на музыканта - он интерпретирует текст. У него своя манера - чем плохо, если она узнаваема? Я оставляю в тексте метки - извините за каламбур - незаметные непосвященным. Некий привет.

Вполне возможно, что мы наткнулись здесь на некий привет "посвященным". Ну а что прикажете думать не посвященным, а просто внимательным читателям? Что это дон Артуро так развлекается? Как-то несолидно все это выглядит для серьезного переводчика, аттестуемого как "переводчик нобелевских лауреатов".

Хотя, возможно, кто-то скажет: "Так то Сервантес, а тут Перес-Реверте!" Нет, друзья мои, дело не в этом, а в том, что там Любимов, а тут Богдановский. У одного чувство ответственности перед автором и читателем, а также забота о собственной репутации, а у второго -- лишь желание покрасоваться очередным "приколом" перед "посвященными".
(продолжение следует)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8355
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Bruja Agata » Сб ноя 10, 2018 20:08

А вы не хотите собрать всё это в полноценную статью? Очень хороший материал насобирался.
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Jeff » Вс ноя 11, 2018 00:36

Bruja Agata писал(а):полноценную статью

На статью он тут точно наработал. :mrgreen:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Вс ноя 11, 2018 10:43

Jeff писал(а):
Bruja Agata писал(а):полноценную статью

На статью он тут точно наработал. :mrgreen:

Это точно.
:-)
Но пока до А. Б., видимо, не дошло. Хотя ему все пофиг, я думаю.
:-)
Но и авторитетное издательство может обидеться. Так что если вдруг пропаду, не поминайте лихом.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8355
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение putator » Вс ноя 11, 2018 12:20

Wladimir писал(а):Но и авторитетное издательство может обидеться. Так что если вдруг пропаду, не поминайте лихом.
:-)

Да-да...
viewtopic.php?f=8&t=65098&start=240#p1014421
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Bruja Agata » Вс ноя 11, 2018 15:55

putator писал(а):
Wladimir писал(а):Но и авторитетное издательство может обидеться. Так что если вдруг пропаду, не поминайте лихом.
:-)

Да-да...
http://trworkshop.net/forum/viewtopic.p ... 0#p1014421

Если кто-нибудь "обидиться", это их проблемы. Я надеюсь, ув. Wladimir тут это всё не для Богдановского пишет. Или ошибаюсь?
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Вс ноя 11, 2018 16:19

Bruja Agata писал(а):
putator писал(а):
Wladimir писал(а):Но и авторитетное издательство может обидеться. Так что если вдруг пропаду, не поминайте лихом.
:-)

Да-да...
viewtopic.php?f=8&t=65098&start=240#p1014421

Если кто-нибудь "обидиться", это их проблемы. Я надеюсь, ув. Wladimir тут это всё не для Богдановского пишет. Или ошибаюсь?

Нет, конечно. Я уверен, что Богдановскому это все пофиг. А вместе с ним и издательству.
Почему? Потому что и читателям это тоже пофиг. На самом деле, это все такие мелочи, которые никого, кроме отдельных индивидуумов, не интересуют.
Вот для этих индивидуумов и пишу. И в первую очередь для себя, так как мне, например, это интересно.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8355
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение putator » Вс ноя 11, 2018 20:11

Bruja Agata писал(а):
putator писал(а):
Wladimir писал(а):Но и авторитетное издательство может обидеться. Так что если вдруг пропаду, не поминайте лихом.
:-)

Да-да...
viewtopic.php?f=8&t=65098&start=240#p1014421

Если кто-нибудь "обидиться", это их проблемы.

https://tinyurl.com/y8qvvcjs
намякиваю совсем издалека и больше сюда ничего не пишу
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение dfcicvfi » Вс ноя 11, 2018 20:15

Wladimir писал(а):Но пока до А. Б., видимо, не дошло. Хотя ему все пофиг, я думаю.

Отнюдь. Он воспринимает критику очень болезненно. Сразу переходит на личности, обвиняет критика в конфабуляции. А его друг Максим Немцов переходит на нецензурную лексику.
dfcicvfi

 
Сообщения: 237
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2016 22:51

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 10