Я решил продолжить комментирование переводов серии "
Капитан Алатристе", выполненных
Александром Богдановским. Следующая книга -- это "
Золото короля".
1.
Должен признаться, что к этому меня подтолкнуло обсуждение перевода цитаты из "
Коммунистического манифеста" в соседней теме. Ведь роман начинается с... цитаты.
«Ya estamos muy abatidos, porque los que nos han de honrar nos desfavorecen. El solo nombre de español, que en otro tiempo peleaba y con la reputación temblaba de él todo el mundo, ya por nuestros pecados lo tenemos casi perdido...»
Перевод
Богдановского:
"... пребываем ныне в полнейшем упадке и те, кто прежде чтил нас, теперь нами пренебрегают. Самое имя "испанец", некогда приводившее в трепет весь мир, ныне по грехам нашим нами утрачено..."
Какова главная мысль этой цитаты в переводе
Богдановского? Лично мне показалось, что это то, что Испания пришла в упадок и враги испанцев теперь не очень ее боятся и не очень уважают.
Но если посмотреть в оригинал, то выясняется, что это не совсем так. Здесь присутствует и кое-что другое -- и весьма важное для этой книги. И
Богдановский это, как мне кажется, упустил, потому что кое-что неправильно понял и перевел.
В цитате сказано: "...
los que nos han de honrar nos desfavorecen."
АБ переводит это как: "...
те, кто прежде чтил нас, теперь нами пренебрегают."
Но здесь, во-первых, настоящее время, а, во-вторых, есть долженствование.
"
los que nos han de honrar" -- это не "
те, кто прежде нас чтили ", а "
те, кто должны нас чтить".
У
Богдановского это долженствование пропало. У него получается, что раньше враги (?) испанцев чтили, а теперь ими пренебрегают. Но почему враги должны были воздавать им почести или чтить их? Что-то тут не то. Кто же это "
те, кто должны были чтить" этих "
нас" в цитате? И о каких "
грехах" идет речь?
Конечно, по вырванной из контекста цитате это трудно понять. Но ведь можно же и первоисточник посмотреть. Я его посмотрел. Тем более, что первоисточник довольно интересный. Это роман «
Жизнеописание Гусмáна де Альфарáче, наблюдателя жизни человеческой» (исп.
La vida de Guzmán de Alfarache, atalaya de la vida humana) — плутовской роман в двух томах испанского писателя
Матео Алемана. Первая часть была опубликована в 1599 году, вторая в 1604. Роман имел такой успех, что первая часть его немедленно была перепечатана в трёх разных местах, а в следующие шесть лет выдержала 26 изданий в количестве 50 000 экземпляров и переведена на французский и итальянский языки. По количеству переизданий в первые годы он даже превзошел "
Дон Кихота"
Сервантеса.
Так в каком контексте в романе говорится то, что
Перес-Реверте цитирует в самом начале своего романа, отводя этой цитате по сути роль эпиграфа?
Не буду морочить голову испанским текстом и приведу лишь цитату из русского перевода романа (на русский язык роман был переведён
Е. Лысенко --1-я часть и Н. Поляк -- 2-я часть; Алеман М. "Гусман де Альфараче". Роман в двух частях. М. : ГИХЛ, 1963).
В главе IX книги второй говорится:
"Мы беседовали довольно долго. И правду сказать, немало толковали о том, что храбрым людям нынче не дают ходу и армия пришла в упадок, что за воинские подвиги награждают скупо, что придворные ради своей выгоды докладывают о них ложно, что все идет вкривь и вкось, ибо всяк помышляет не об успехе дела, а о собственном преуспеянии.... Мы и так унижены паче меры, ибо те, кто должен нас чтить, отнюдь не благоволят к нашему брату ... Да просветит господь и наставит тех, кто повинен в наших бедствиях и чинит зло своему королю, вере, родине и самим себе. Время, сеньор дон Хуан, подтвердит истинность моих слов и раскроет перед всеми огромный урон, наносимый алчностью царедворцев. От нее рождается ненависть, от ненависти — зависть, от зависти — распри, от распрей — беспорядки. Судите сами, чем все это может кончиться."
То есть здесь говорится об испанской армии и об испанских вельможах, которые не ценят своих солдат (и никогда не ценили; то, что чтили раньше -- выдумка АБ), относятся к ним пренебрежительно. И из-за этого армия пришла в упадок, а славное некогда имя "испанец" потеряло свою славу.
Эта мысль красной нитью проходит и через весь роман
Переса-Реверте. Капитан Алатристе со товарищами после долгих лет службы прибывают в Испанию. И обнаруживают, что их тут никто не ждет. Раненые -- а многие и покалеченные -- люди оказались никому не нужными и, по сути, нищими. Многие вынуждены были заниматься разбоем. Да и в действующей армии отношение к солдатам было наплевательское.
То есть, как мне кажется, в цитате две мысли: во-первых, что правители Испании наплевательски относятся к тем, кто свои здоровьем завоевывал им славу и богатство, и кого они должны были бы чтить, и, во-вторых, что в результате (в том числе и такого отношения к своей армии) Испания утратила свою мощь и уважение в мире.
Так что же, получается, что Богдановский согрешил дважды: не совсем точно перевел цитату, а кроме того -- не взял готовую цитату из существующего классического перевода?
Эта цитата выглядит так:
"Мы и так унижены паче меры, ибо те, кто должен нас чтить, отнюдь не благоволят к нашему брату. Одно слово «испанец» некогда покоряло страны и повергало в трепет весь мир, а ныне, за грехи наши, слава его почти совсем утрачена."
Так может ли переводчик сам переводить цитату из уже переведенного романа?
Александр Сергеевич в одном из интервью говорит так:
Что может и чего не может сделать для книги переводчик?
Роль переводчика - огромна. А сделать он может все, кроме одного - сорвать стоп-кран, заметив на рельсах Анну Каренину. Все прочее - его священный долг. Прямо пропорциональна его роли и лежащая на нем ответственность.
...
Надо трактовать, интерпретировать, давать свою версию. И не робеть. Опять же, кто-то из титанов заметил, что у переводчика - солдатские добродетели: храбрость и скромность.
Храбрость и скромность... Это об Александре Сергеевиче. Особенно, скромность.
(продолжение следует)