Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод перевода

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Перевод перевода

Сообщение Корлия » Вс май 20, 2018 11:44

Скажите, кто знает наверняка, можно ли делать перевод книги с перевода? Переведена с английского на немецкий. Я, соответственно, хочу перевести с немецкого на русский. Сама предполагаю, что оправдано это лишь в том случае, если какая-то книга или любой иной документ сохранились только на переводном языке, а оригинал утрачен. Но, может, дело обстоит по-другому?
Аватара пользователя
Корлия

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Ср июн 14, 2017 23:13
Откуда: Швейцария





Re: Перевод перевода

Сообщение Uncle A » Вс май 20, 2018 14:26

Это делают довольно часто и по разным причинам. Я переводил на русский английский перевод биографии Че Гевары, вероятно, потому что издательство пожадничало платить переводчику с испанского за работу с оригиналом.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Перевод перевода

Сообщение eCat-Erina » Вс май 20, 2018 14:55

Я переводила с английского перевод (брошюры) с немецкого, потому что у заказчика не было на руках официального оригинального документа, только официальный перевод на английский.

Но если есть возможность избежать перевода с перевода, лучше избежать и переводить с оригинала.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Перевод перевода

Сообщение LyoSHICK » Вс май 20, 2018 15:39

Можно (но в суде на меня не ссылайтесь).
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Перевод перевода

Сообщение dfcicvfi » Вс май 20, 2018 17:57

Это, конечно, не запрещено, но некоторые правообладатели ставят условие, что перевод должен быть только с оригинала.
dfcicvfi

 
Сообщения: 237
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2016 22:51

Re: Перевод перевода

Сообщение mikhailo » Вс май 20, 2018 18:19

Можно. Такое распространёно ещё со времён Библии. Вопрос - а нужно ли, если есть оригинал?
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Перевод перевода

Сообщение Wladimir » Вс май 20, 2018 18:22

Иногда может получится "испорченный телефон".
Я с этим сталкивался: при переводе с испанского на английский были допущены ошибки,
они потом перешли в перевод с английского на русский (я смотрел испанский оригинал).
Очень часто вижу ошибки при переводе с испанского на русский (я тут ранее приводил примеры)
и с ужасом думаю, что могло бы получится при переводе с русского на другой язык.
В общем, я для себя сделал вывод -- переводить только с оригинала.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8403
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Перевод перевода

Сообщение Elena Iarochenko » Вс май 20, 2018 20:03

Я понимаю, когда переводят справочник или деловой документ. Абсолютно не понимаю, зачем переводить художественную книгу (или эссе) с перевода. Это же риск потерять детали и реалии.
Иногда вижу перевратые итальянские названия и имена в простых текстах. И только потом мне приходит в голову, что переводчик переводил не с итальянского, а с английского. И он не знает произношения.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Перевод перевода

Сообщение Uncle A » Вс май 20, 2018 20:23

Elena Iarochenko писал(а):зачем переводить художественную книгу (или эссе) с перевода

Таково отношение издателей к книге и читателям. "Числом поболее, ценою подешевле".
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Перевод перевода

Сообщение dfcicvfi » Вс май 20, 2018 21:16

Так гонорар от языка не зависит. В любом случае копейки.
dfcicvfi

 
Сообщения: 237
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2016 22:51

Re: Перевод перевода

Сообщение Wladimir » Вс май 20, 2018 21:35

Uncle A писал(а):
Elena Iarochenko писал(а):зачем переводить художественную книгу (или эссе) с перевода

Таково отношение издателей к книге и читателям. "Числом поболее, ценою подешевле".

Интересно, насколько распространено это явление (перевод с перевода) в переводах художественной литературы? И требуется ли разрешение автора или правообладателей в случае издания такого перевода?
И требуется ли при этом разрешение первого переводчика?
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8403
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Перевод перевода

Сообщение dfcicvfi » Вс май 20, 2018 22:47

Теперь у нас это явление не очень распространено, а до 20 века практически все переводы делались с французского перевода. В некоторых странах это до сих пор обычная практика.
Правообладатели обычно спрашивают, с оригинала ли будет сделан перевод. У переводчиков никто ничего не спрашивает. Переводчик вообще не человек.
dfcicvfi

 
Сообщения: 237
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2016 22:51

Re: Перевод перевода

Сообщение Наталья Шахова » Пн май 21, 2018 23:41

Корлия писал(а):Скажите, кто знает наверняка, можно ли делать перевод книги с перевода? Переведена с английского на немецкий. Я, соответственно, хочу перевести с немецкого на русский.

Мне кажется, что ключевой вопрос тут: зачем вы хотите сделать перевод? Если вы хотите его опубликовать, то сначала надо найти заинтересованное издательство, а уж оно будет решать, с какого языка переводить.

Я перевела книгу Гастона Доррена "ЛИНГВО. ЯЗЫКОВОЙ ПЕЙЗАЖ ЕВРОПЫ" с английского языка, хотя исходно она была написана на нидерландском. Но это было решение российского издательства. В данном случае оно кажется мне обоснованным, потому что автор-полиглот курировал перевод своей книги на английский и адаптировал текст в расчете на британского читателя, например вместо нидерландских примеров вставлял английские, которые большинству российских читателей понятнее.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Перевод перевода

Сообщение Alter Ego » Вт май 22, 2018 02:27

Наталья Шахова писал(а):Мне кажется, что ключевой вопрос тут: зачем вы хотите сделать перевод?

Запросто присоединяюсь. В общем случае перевод с не крайне редкого языка через вторые руки - некоторая странность, как минимум. Зачем и/или почему? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Yandex [Bot] и гости: 8