Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод "Происхождения" Брауна

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Перевод "Происхождения" Брауна

Сообщение Bookworm » Вт янв 16, 2018 21:29

В порядке развлечения решил почитать новый роман Дена Брауна. Не нашел в выходных данных имени переводчика - надеюсь, потому, что человеку все же мучительно стыдно за этот кошмар. Ляп на ляпе и ляпом погоняет, ужас какой-то. С прошлыми романами такого не было.
Избранные перлы:

1. " «И Е — это один шаг за пределы D,» — подумала Амбра, вспоминая историю Эдмонда о знаменитом компьютере в 2001 году: космическая одиссея, которая, согласно городской легенде, получила название HAL, потому что каждое письмо шло в алфавитном порядке, на одно письмо опережая IBM."
(да! letter! Компьютеру HAL сменили пол, а переводчик явно не слышал про фильм "2001: Космическая одиссея")
2. "Освещение этих огромных европейских церквей стоит почти целое состояние, и все же редкое освещение здесь едва освещало дорогу."
(какое изящество слога!)
3. Лэнгдон впервые едет на Тесле с автопилотом.
"Лэнгдон не мог не оставить руки, парящие над рулем, и ногу над тормозом. — Расслабьтесь. — Амбра подошла и для успокоения положила руку ему на плечо"
(как можно подойти, сидя в тесном седане?)
В общем, жуть неописуемая. Стыдно за коллегу.
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1907
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский





Re: Перевод "Происхождения" Брауна

Сообщение eCat-Erina » Вт янв 16, 2018 22:04

Какое издательство?
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Перевод "Происхождения" Брауна

Сообщение Bookworm » Вт янв 16, 2018 22:06

Вот тут затрудняюсь сказать. Я скачал в fb2, там только текст самой книги. Думаю в выходные зайти в книжный и полистать бумажную книгу.
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1907
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский

Re: Перевод "Происхождения" Брауна

Сообщение LyoSHICK » Вт янв 16, 2018 22:13

Bookworm писал(а):Не нашел в выходных данных имени переводчика

В книжке или в сети?
Ну то есть, пролог начинается словами
"По мере продвижения старинного фуникулера вверх по головокружительному склону"
или словами
"Допотопный фуникулер карабкался по головокружительной высоты склону"?
Это я потому спрашиваю, что у меня бумажной книги нет посмотреть. А может, там про Одиссею иначе сделано?
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Перевод "Происхождения" Брауна

Сообщение LyoSHICK » Вт янв 16, 2018 22:23

Да. Иначе.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Перевод "Происхождения" Брауна

Сообщение Bookworm » Вт янв 16, 2018 22:26

У меня первый вариант, "По мере продвижения старинного фуникулера вверх по головокружительному склону". Переводчика не нашел в электронной версии, но поиск показывает, что у бумажной версии (из-во АСТ) это Игорь Болычев.
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1907
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский

Re: Перевод "Происхождения" Брауна

Сообщение Alter Ego » Вт янв 16, 2018 22:30

Bookworm писал(а):сидя в тесном седане

Критика критики: Вы действительно считаете салон Tesla "тесным"? :shock: (Если бы я увидел этот эпитет в переводе, то... подумал бы про переводчика... и т.д... Сам я больше места видел (ощущал)... разве что в Suburban... правда, в Maybach не сидел, увы... :wink: )
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод "Происхождения" Брауна

Сообщение LyoSHICK » Вт янв 16, 2018 22:42

Bookworm писал(а):У меня первый вариант

Это сетевой - как иногда случается, торопливый и немного недовычитанный. В книге - "каждая буква предшествовала в алфавите буквам" ну, и так далее.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Перевод "Происхождения" Брауна

Сообщение Wladimir » Вт янв 16, 2018 22:43

Вроде бы опытный переводчик.
https://fantlab.ru/translator8163
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Перевод "Происхождения" Брауна

Сообщение Bookworm » Вт янв 16, 2018 22:45

LyoSHICK писал(а):
Bookworm писал(а):У меня первый вариант

Это сетевой - как иногда случается, торопливый и немного недовычитанный. В книге - "каждая буква предшествовала в алфавите буквам" ну, и так далее.

Уф, хоть в печать такое не прошло, хотя я все равно не понимаю, как можно даже в черновике допускать подобные ляпы.
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1907
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский

Re: Перевод "Происхождения" Брауна

Сообщение LyoSHICK » Вт янв 16, 2018 22:51

Это явно не черновик, а вполне самостоятельное произведение.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Перевод "Происхождения" Брауна

Сообщение Bookworm » Вт янв 16, 2018 22:53

Alter Ego писал(а):Критика критики: Вы действительно считаете салон Tesla "тесным"?


Перечитал Брауна - у него там конкретно Тесла X P90D, с тремя рядами сидений. Машина и правда здоровая, но по габаритам примерно равна моему Jeep Commander, где тоже три ряда сидений и где внутри ходить точно невозможно :grin: Но не в этом дело, а вот в чем:

" — На такое способен только Эдмонд, — сказал Лэнгдон, залезая за руль. — Утонченность никогда не была его сильной стороной.
— Он любил эту машину, — сказала Амбра, садясь рядом с Лэнгдоном. — Полностью электрифицированная и быстрее «Феррари».

То есть они сидят рядом на двух передних сиденьях. Поэтому "подойти" ну никак не подходит.
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1907
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский

Re: Перевод "Происхождения" Брауна

Сообщение Alter Ego » Ср янв 17, 2018 00:33

Bookworm писал(а):Поэтому "подойти" ну никак не подходит.

Да, это само собой. Но менее "нетесного" седана чем Tesla я в своей жизни не видел. :wink:

Насчет "быстрее" Ferrari тоже странно. Скорее всего (по макс. скорости) все же медленнее. Но по показателю разгона 0-100 вполне. Как это хорошо назвать (кроме "быстрее"), кстати? При этом не термином, а в девичьем диалоге?

"Разгоняется круче Ferrari" - типа?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод "Происхождения" Брауна

Сообщение esperantisto » Ср янв 17, 2018 07:54

Порвёт «феррари» на светофоре!
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Перевод "Происхождения" Брауна

Сообщение Bookworm » Ср янв 17, 2018 11:17

Насчет разгона. Полюбопытствовал:

Tesla X: 0 to 100 km/h in 6.2 seconds
Ferrari 458 Italia: 0 to 100 kph‎: ‎3.2 seconds

При этом обе машины сопоставимы по габаритам, но Тесла, разумеется, гораздо тяжелее.
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1907
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский

Re: Перевод "Происхождения" Брауна

Сообщение Valentina Obuhova » Ср янв 17, 2018 12:50

А почему Вы не читаете в подлиннике? Я читаю написанное на английском только так.
Valentina Obuhova

 
Сообщения: 267
Зарегистрирован: Вт окт 07, 2008 00:08
Откуда: Рига
Язык(-и): en, ru, lv

Re: Перевод "Происхождения" Брауна

Сообщение Alter Ego » Ср янв 17, 2018 13:25

Bookworm писал(а):Ferrari 458 Italia: 0 to 100 kph‎: ‎3.2 seconds

Ну... у чуть более демократичной Testarossa уже довольно скромные 5,8 сек. :wink:
А у Tesla бывает разное:
Tesla Model X выпускается в шести версиях: 60D, 75D, 90D, P90D, 100D и P100D. В зависимости от модификации, они оснащаются двигателями суммарной мощностью от 259 л. с. до 773 л. с. и разгоняются от 0 до 100 км/ч за 2,9-6,0 сек.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод "Происхождения" Брауна

Сообщение Bookworm » Ср янв 17, 2018 15:45

Valentina Obuhova писал(а):А почему Вы не читаете в подлиннике? Я читаю написанное на английском только так.

Вы правы, особенно после таких переводов и правда стоит перейти на чтение в оригинале. Я, правда, по нехватке времени "читаю ушами", пока иду или плаваю. Надо попробовать, насколько будут восприниматься аудиокниги на англ.
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1907
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский

Re: Перевод "Происхождения" Брауна

Сообщение Bookworm » Ср янв 17, 2018 15:47

Alter Ego писал(а):оснащаются двигателями суммарной мощностью от 259 л. с. до 773 л. с. и разгоняются от 0 до 100 км/ч за 2,9-6,0 сек.


Да, 773 л.с. даже на две с лишним тонны - это истребитель получается. К тому же электродвигатель, без коробки передач, сразу развивает полную мощность... И правда может перегнать Ferrari.
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1907
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский

Re: Перевод "Происхождения" Брауна

Сообщение rama » Ср янв 17, 2018 17:48

Bookworm писал(а):У меня первый вариант, "По мере продвижения старинного фуникулера вверх по головокружительному склону".

- это чей-то любительский перевод, который появился в сети раньше, чем книга была издана на русском языке.
Второй вариант - это из изданной книги, переводчики И. Болычев,М. Литвинова-Комненич
rama

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Пн ноя 09, 2015 15:22

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5