Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Большой холодный дом

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Большой холодный дом

Сообщение borysich » Сб дек 09, 2017 22:45

персонаж выразился очень неформально

При чем дворцы-то? Гарем Пингвинарий на ххх мест :-)
Последний раз редактировалось borysich Сб дек 09, 2017 23:07, всего редактировалось 1 раз.
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru





Re: Большой холодный дом

Сообщение Uncle A » Сб дек 09, 2017 22:47

Ежели бы читатели знали Лажечникова, смело можно было бы "Ледяной дом" реанимировать. Но вряд ли...
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Большой холодный дом

Сообщение Alter Ego » Вс дек 10, 2017 01:58

Uncle A писал(а):Лажечникова

На знание Анны Иоанновны уже не надеетесь? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Большой холодный дом

Сообщение putator » Вс дек 10, 2017 02:56

Тырнет: https://tinyurl.com/chertog
Джон Толкин - 2017 - ‎Fiction
Простерся и млеет летний покой, золотистый, знойный, дневной, Под лиственным кровом лесные сны бредут чудной чередой, В прохладных чертогах зеленая тишь, и западный веет ветер — Приди же ко мне! Возвратись ко мне! Здесь лучше всего на свете!

Джумпа Лахири - 2017 - ‎Fiction
О такой свободной девушке, погруженной в книги и просиживающей свои дни в прохладных чертогах библиотеки Президенси-колледжа.

etc................
Иронично и "умеренно-шутливо":
"В этих ваших прохладных чертогах полно пустых комнат"
https://ru.wiktionary.org/wiki/чертог
Семантические свойства
Значение
1. устар. большое, богатое помещение, палата ◆ Приготовления кончены; покои светлы и пышны, как брачный чертог. Н. С. Лесков, «Старые годы в селе Плодомасове», 1862 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
2. поэт. пышное великолепное здание, дворец ◆ Всечасно дивною игрою // Твой слух лелеять буду я; // Чертоги пышные построю // Из бирюзы и янтаря. М. Ю. Лермонтов, «Демон», 1829—1839 г.
Синонимы
1. палата, палаты, хоромы, терем, палаццо
1. дворец, замок
Антонимы
1. —
2.хижина, лачуга
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Большой холодный дом

Сообщение Яша » Вс дек 10, 2017 10:19

Спасибо, коллеги, за такое обилие вариантов! Буду думать :)

Исходное предложение звучит вот так:
I sent him to another bedroom in this mausoleum to get a little sleep.
Это ответ врача на вопрос хозяйки о том, где муж.
Котовасия
Rolling lawn - to keep it lawn ! (с)
Аватара пользователя
Яша

 
Сообщения: 5490
Зарегистрирован: Пт июн 03, 2005 12:55
Откуда: Kukutyim
Язык(-и): Пылеглот я

Re: Большой холодный дом

Сообщение Uncle A » Вс дек 10, 2017 17:42

Alter Ego писал(а):На знание Анны Иоанновны уже не надеетесь?

Естественно.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Большой холодный дом

Сообщение Wladimir » Вс дек 10, 2017 19:14

Uncle A писал(а):Ежели бы читатели знали Лажечникова, смело можно было бы "Ледяной дом" реанимировать. Но вряд ли...

Alter Ego писал(а):
Uncle A писал(а):Лажечникова

На знание Анны Иоанновны уже не надеетесь? :wink:

Uncle A писал(а):
Alter Ego писал(а):На знание Анны Иоанновны уже не надеетесь?

Естественно.

При чем тут это?
:shock:
Дело же не только в читателях, но и в писателе. Мы же с английского переводим, а не просто фразу на русском придумываем. Какой Лажечников, какая Анна Иоанновна и какой "Ледяной дом" в устах английского врача в тексте англоязычного писателя? Их там нет и быть не может.

Здесь надо придумать так, чтобы это выглядело естественно для русскоязычного читателя, но и не
казалось чуждым в переведенном с английского романе.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Большой холодный дом

Сообщение Uncle A » Вс дек 10, 2017 20:10

И это верно, хотя вдруг английский врач читал Лажечникова в оригинале и похваляется этим? :wink:
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Большой холодный дом

Сообщение Alter Ego » Вс дек 10, 2017 23:28

Wladimir писал(а):Какой Лажечников, какая Анна Иоанновна и какой "Ледяной дом" в устах английского врача в тексте англоязычного писателя?

Одним моим знакомым переводчикам один "великий писатель земли английской" не так давно лично разрешил переводить (в сравнительном обороте) бойскаутов и голубые галстуки пионерами и красными. И сам подтвердил, что по-русски такой образ будет явно лучше и ярче (некоторые английские писатели тоже не лаптем щи хлебают и немного разбираются в русской культуре и восприятии своих текстов в переводах на разные языки). Всякое разное бывает. :wink:

А так... метафора "ледяной дом" вполне прозрачна практически, кажется, на любом языке - даже и без каких-либо (подразумеваемых или нет) отсылок к конкретным эпизодам сугубо российской истории, культуры и литературы. Если кто-то заметит в ней "второе дно", то всегда можно на голубом глазу ( :wink:) утверждать, что ничего такого не имелось в виду... простое совпадение, не более...

А если совсем в общем... то в любом без исключений переводе многие слова языка перевода неминуемо будут кем-то из носителей этого языка восприняты как нагруженные смыслами, аллюзиями, интертекстами и коннотациями, которых в исходном тексте отродясь не было (он ведь на другом языке написан - со своими аллюзиями и интертекстами почти для любого слова). Как-то так... переводы - они такие... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Большой холодный дом

Сообщение Wladimir » Пн дек 11, 2017 15:16

Alter Ego писал(а):
Wladimir писал(а):Какой Лажечников, какая Анна Иоанновна и какой "Ледяной дом" в устах английского врача в тексте англоязычного писателя?

Одним моим знакомым переводчикам один "великий писатель земли английской" не так давно лично разрешил переводить (в сравнительном обороте) бойскаутов и голубые галстуки пионерами и красными. И сам подтвердил, что по-русски такой образ будет явно лучше и ярче (некоторые английские писатели тоже не лаптем щи хлебают и немного разбираются в русской культуре и восприятии своих текстов в переводах на разные языки). Всякое разное бывает. :wink:

А так... метафора "ледяной дом" вполне прозрачна практически, кажется, на любом языке - даже и без каких-либо (подразумеваемых или нет) отсылок к конкретным эпизодам сугубо российской истории, культуры и литературы. Если кто-то заметит в ней "второе дно", то всегда можно на голубом глазу ( :wink:) утверждать, что ничего такого не имелось в виду... простое совпадение, не более...

А если совсем в общем... то в любом без исключений переводе многие слова языка перевода неминуемо будут кем-то из носителей этого языка восприняты как нагруженные смыслами, аллюзиями, интертекстами и коннотациями, которых в исходном тексте отродясь не было (он ведь на другом языке написан - со своими аллюзиями и интертекстами почти для любого слова). Как-то так... переводы - они такие... :-(


Ну, конечно, ежели сам "великий писатель земли английской" разрешил...
:-)
Но не понимаю, зачем это понадобилось нашим переводчикам. Смешно же — пионеры с красными галстуками в Англии. У нас что, про бойскаутов не слышали? Я думаю, не все читатели оценят этот ход. Пионеры и бойскауты — для многих понятия где-то даже противоположные. Мне кажется, такое решение может быть воспринято как стеб.
Ну да хозяин — барин. Помнится, читал, что Любимов выбросил из перевода Рабле русскую поговорку, которая была там очень к месту, когда ему сказали, что это вообще-то цитата из басни Крылова. А вот у Александра Богдановского испанец в XVII веке цитатой из Пушкина изъясняется и ничего (хотя она там, конечно, подходит).
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Большой холодный дом

Сообщение putator » Пн дек 11, 2017 17:22

Оффтопик
Вспомнилось про "руссификацию перевода"
http://sadtranslations.livejournal.com/791850.html
Издательство "Эксмо", перевод со шведского А.Савицкой

Не знаю, к кому претензии - к переводчику или корректору/редактору, но есть ряд явных ляпов, ухудшающих впечатление от приличного во всем остальном перевода.

Навскидку -
стр. 17: "Микаэль, даже с большого расстояния, сумел определить, что это старый добрый автомат Калашникова, точно такой же, с каким он совсем недавно, проходя военную службу, не расставался целый год".

Автомат Калашникова на вооружении армии Швеции? Увы, нет. В английском тексте речь идет о АК4 - вполне себе шведском изделии.
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Большой холодный дом

Сообщение Wladimir » Пн дек 11, 2017 21:40

putator писал(а):Оффтопик
Автомат Калашникова на вооружении армии Швеции? Увы, нет. В английском тексте речь идет о АК4 - вполне себе шведском изделии.


Оффтопик
Это нормально.
:-)
Alter Ego писал(а): ...по-русски такой образ будет явно лучше и ярче ...
... переводы - они такие... :-(

:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Большой холодный дом

Сообщение borysich » Пн дек 11, 2017 22:53

Оффтопик
putator писал(а):[offtopic]...перевод со шведского А.Савицкой
Навскидку -
стр. 17: "Микаэль, даже с большого расстояния, сумел определить, что это старый добрый автомат Калашникова, точно такой же, с каким он совсем недавно, проходя военную службу, не расставался целый год".
Автомат Калашникова на вооружении армии Швеции? Увы, нет. В английском тексте речь идет о АК4 - вполне себе шведском изделии.

Оффтопик
Без знания текста/контекста оригинала трудно судить, ляп это или нет.
Взять вот, к примеру, не принятый на вооружение в Швеции автомат FFV-890C шведского производства (на замену АК4 ) -- даже с большого расстояния можно определить, что это "старый добрый автомат Калашникова" ...


Изображение
Изображение

Оффтопик
Правда, это была реплика израильского Galil -- но тем не менее ... :roll:
http://www.forgottenweapons.com/rifles/ffv-890c/
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Большой холодный дом

Сообщение putator » Вт дек 12, 2017 00:14

Оффтопик
borysich писал(а):Без знания текста/контекста оригинала трудно судить, ляп это или нет.

http://appnotes.weebly.com/the-good-old-ak4-13.html
Контекст разглядели при переводе со шведского языка на все переведенные языки, кроме русского.
Плюс, если интересно, Википедию почитать. Это по поводу картинок, что на что похоже.

По поводу "перевода" названия оружия - не исключено, что это редакторская "правка".
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Большой холодный дом

Сообщение putator » Вт дек 12, 2017 02:06

Оффтопик
Еще если пооффтопить
Оригинал:
(Men en av dem gjorde en tur tillbaka till bilen och plockade ut ett föremål som han snabbt täckte med en sportjacka,) ... och till och med från sin relativt avlägsna observationspost kunde Mikael konstatera att det var en hederlig gammal AK4 av precis det slag han själv nyligen varit gift med under ett års militärtjänst.

Немецкий:
Sogar von seinem relativ weit entfernten Beobachtungsposten aus konnte Mikael feststellen, dass es sich um eine ziemlich alte AK4 handelte, genau den Typ Gewehr, der vor nicht allzu langer Zeit während des einjährigen Wehrdienstes sein ständiger Begleiter gewesen war.

Польский:
(Ale gdy jeden z nich wrócił do samochodu i wyciągnął jakiś przedmiot, który natychmiast przykrył kurtką,) ... Mikael nawet ze swojego stosunkowo odległego punktu obserwacyjnego rozpoznał stary szacowny AK4.

Русский:
Микаэль, даже с большого расстояния, сумел определить, что это старый добрый автомат Калашникова, точно такой же, с каким он совсем недавно, проходя военную службу, не расставался целый год.
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Большой холодный дом

Сообщение Valer'janka » Вт дек 12, 2017 06:50

Оффтопик
А не может ли быть такого, что это не русификация, а просто ошибка? :roll:
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Большой холодный дом

Сообщение Alter Ego » Вт дек 12, 2017 07:57

Оффтопик
Wladimir писал(а):... переводы - они такие...

Строго говоря, далеко не только переводы.
Однажды современных детей-первоклашек попросили нарисовать картинку по четверостишью Пушкина:

Бразды пушистые взрывая,
Летит кибитка удалая.
Ямщик сидит на облучке
В тулупе, в красном кушаке.

В результате получилось следующее… Ну, начнем с того, что из всех слов самыми понятными оказались «тулуп» и «кушак».

Кибитка в представлении детишек оказалась летательным аппаратом. Почему? Ну как, написано же «летит кибитка удалая». У некоторых она оказалась еще и похожей на кубик (КУБитка). Летающая удалая ки(у)битка занимается весьма воинственным делом — она взрывает. Что, или, вернее, кого? Бразды пушистые. Это зверьки такие (пушистые же! ), помесь бобра с дроздом. То, что по правилам тогда должно было быть «браздов», детей не смутило — и на бедных пушистых браздов посыпались с кибитки гранаты и бомбы.

За геноцидом браздов наблюдает некая личность в тулупе и красном кушаке и с лопатой. Это ямщик. Носитель тулупа и кушака, по мнению детей, никакого отношения не имеет к кибитке и творимым ей безобразиям. Рожденный копать — летать (на кибитке) не может!

Самым трудным словом оказался облучок. Часть детей вообще не поняла, что это такое и с чем его едят, в результате ямщик с лопатой (а чем ему еще ямы копать, он же ямщик!) оказался сидящим на «пятой точке». В другом варианте ему предлагалось сесть на маленький обруч (обр(л)учок) и, балансируя лопатой, наблюдать за взрыванием браздов.

В результате нету несущейся в облаке искрящегося под солнцем снега кибитки с веселым бородатым дядькой в тулупе и кушаке на козлах. Вместо этого над землей несется кубическая летающая хреновина, под ее смертоносными ударами летят кровавые ошметки несчастных пушистых браздов, а за всем этим, балансируя на обруче на краю вырытой ямы, наблюдает люмпенская личность в тулупе и красном кушаке, с лопатой.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Большой холодный дом

Сообщение nuki » Вт дек 12, 2017 08:21

Оффтопик
Интересно протекает обсуждение в теме: сначала к Мавзолею пришли пионеры, а потом оружие появилось...
nuki

 
Сообщения: 831
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: СПб-ЛО
Язык(-и): JP-EN-RU

Re: Большой холодный дом

Сообщение borysich » Вт дек 12, 2017 11:30

Оффтопик
putator писал(а):[offtopic]Еще если пооффтопить
Оригинал:

Вопросы отпали :-)
Просто вспомнилось, что соседи шведов – финны - до сих пор юзают "старый добрый АК" в разных тюнингах модификациях, включая самую последнюю (Rk 95 Tp).
https://ru.wikipedia.org/wiki/Rk._62
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Большой холодный дом

Сообщение Uncle A » Вт дек 12, 2017 12:17

Оффтопик
putator писал(а):Издательство "Эксмо", перевод со шведского А.Савицкой

Думаю, что ежели я, переводя много лет назад для того же "Эксмо" романы Стивена Хантера, не наткнулся на развале на уже тогда букинистический справочник Жука по стрелковому оружию, у меня была бы куча таких ошибок. К тому же, я библиотекарь-библиограф и владею методикой поиска. А не библиографы, в значительной части, не владеют. И потому поют о том, что видят. А редакторы слушают и едят.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6