персонаж выразился очень неформально
При чем дворцы-то?
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
персонаж выразился очень неформально
Uncle A писал(а):Лажечникова
Джон Толкин - 2017 - Fiction
Простерся и млеет летний покой, золотистый, знойный, дневной, Под лиственным кровом лесные сны бредут чудной чередой, В прохладных чертогах зеленая тишь, и западный веет ветер — Приди же ко мне! Возвратись ко мне! Здесь лучше всего на свете!
Джумпа Лахири - 2017 - Fiction
О такой свободной девушке, погруженной в книги и просиживающей свои дни в прохладных чертогах библиотеки Президенси-колледжа.
Семантические свойства
Значение
1. устар. большое, богатое помещение, палата ◆ Приготовления кончены; покои светлы и пышны, как брачный чертог. Н. С. Лесков, «Старые годы в селе Плодомасове», 1862 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
2. поэт. пышное великолепное здание, дворец ◆ Всечасно дивною игрою // Твой слух лелеять буду я; // Чертоги пышные построю // Из бирюзы и янтаря. М. Ю. Лермонтов, «Демон», 1829—1839 г.
Синонимы
1. палата, палаты, хоромы, терем, палаццо
1. дворец, замок
Антонимы
1. —
2.хижина, лачуга
Alter Ego писал(а):На знание Анны Иоанновны уже не надеетесь?
Uncle A писал(а):Ежели бы читатели знали Лажечникова, смело можно было бы "Ледяной дом" реанимировать. Но вряд ли...
Alter Ego писал(а):Uncle A писал(а):Лажечникова
На знание Анны Иоанновны уже не надеетесь?
Uncle A писал(а):Alter Ego писал(а):На знание Анны Иоанновны уже не надеетесь?
Естественно.
Wladimir писал(а):Какой Лажечников, какая Анна Иоанновна и какой "Ледяной дом" в устах английского врача в тексте англоязычного писателя?
Alter Ego писал(а):Wladimir писал(а):Какой Лажечников, какая Анна Иоанновна и какой "Ледяной дом" в устах английского врача в тексте англоязычного писателя?
Одним моим знакомым переводчикам один "великий писатель земли английской" не так давно лично разрешил переводить (в сравнительном обороте) бойскаутов и голубые галстуки пионерами и красными. И сам подтвердил, что по-русски такой образ будет явно лучше и ярче (некоторые английские писатели тоже не лаптем щи хлебают и немного разбираются в русской культуре и восприятии своих текстов в переводах на разные языки). Всякое разное бывает.
А так... метафора "ледяной дом" вполне прозрачна практически, кажется, на любом языке - даже и без каких-либо (подразумеваемых или нет) отсылок к конкретным эпизодам сугубо российской истории, культуры и литературы. Если кто-то заметит в ней "второе дно", то всегда можно на голубом глазу ( ) утверждать, что ничего такого не имелось в виду... простое совпадение, не более...
А если совсем в общем... то в любом без исключений переводе многие слова языка перевода неминуемо будут кем-то из носителей этого языка восприняты как нагруженные смыслами, аллюзиями, интертекстами и коннотациями, которых в исходном тексте отродясь не было (он ведь на другом языке написан - со своими аллюзиями и интертекстами почти для любого слова). Как-то так... переводы - они такие...
Издательство "Эксмо", перевод со шведского А.Савицкой
Не знаю, к кому претензии - к переводчику или корректору/редактору, но есть ряд явных ляпов, ухудшающих впечатление от приличного во всем остальном перевода.
Навскидку -
стр. 17: "Микаэль, даже с большого расстояния, сумел определить, что это старый добрый автомат Калашникова, точно такой же, с каким он совсем недавно, проходя военную службу, не расставался целый год".
Автомат Калашникова на вооружении армии Швеции? Увы, нет. В английском тексте речь идет о АК4 - вполне себе шведском изделии.
putator писал(а):Оффтопик
Автомат Калашникова на вооружении армии Швеции? Увы, нет. В английском тексте речь идет о АК4 - вполне себе шведском изделии.
Alter Ego писал(а): ...по-русски такой образ будет явно лучше и ярче ...
... переводы - они такие...
putator писал(а):[offtopic]...перевод со шведского А.Савицкой
Навскидку -
стр. 17: "Микаэль, даже с большого расстояния, сумел определить, что это старый добрый автомат Калашникова, точно такой же, с каким он совсем недавно, проходя военную службу, не расставался целый год".
Автомат Калашникова на вооружении армии Швеции? Увы, нет. В английском тексте речь идет о АК4 - вполне себе шведском изделии.
borysich писал(а):Без знания текста/контекста оригинала трудно судить, ляп это или нет.
(Men en av dem gjorde en tur tillbaka till bilen och plockade ut ett föremål som han snabbt täckte med en sportjacka,) ... och till och med från sin relativt avlägsna observationspost kunde Mikael konstatera att det var en hederlig gammal AK4 av precis det slag han själv nyligen varit gift med under ett års militärtjänst.
Sogar von seinem relativ weit entfernten Beobachtungsposten aus konnte Mikael feststellen, dass es sich um eine ziemlich alte AK4 handelte, genau den Typ Gewehr, der vor nicht allzu langer Zeit während des einjährigen Wehrdienstes sein ständiger Begleiter gewesen war.
(Ale gdy jeden z nich wrócił do samochodu i wyciągnął jakiś przedmiot, który natychmiast przykrył kurtką,) ... Mikael nawet ze swojego stosunkowo odległego punktu obserwacyjnego rozpoznał stary szacowny AK4.
Микаэль, даже с большого расстояния, сумел определить, что это старый добрый автомат Калашникова, точно такой же, с каким он совсем недавно, проходя военную службу, не расставался целый год.
Wladimir писал(а):... переводы - они такие...
Однажды современных детей-первоклашек попросили нарисовать картинку по четверостишью Пушкина:
Бразды пушистые взрывая,
Летит кибитка удалая.
Ямщик сидит на облучке
В тулупе, в красном кушаке.
В результате получилось следующее… Ну, начнем с того, что из всех слов самыми понятными оказались «тулуп» и «кушак».
Кибитка в представлении детишек оказалась летательным аппаратом. Почему? Ну как, написано же «летит кибитка удалая». У некоторых она оказалась еще и похожей на кубик (КУБитка). Летающая удалая ки(у)битка занимается весьма воинственным делом — она взрывает. Что, или, вернее, кого? Бразды пушистые. Это зверьки такие (пушистые же! ), помесь бобра с дроздом. То, что по правилам тогда должно было быть «браздов», детей не смутило — и на бедных пушистых браздов посыпались с кибитки гранаты и бомбы.
За геноцидом браздов наблюдает некая личность в тулупе и красном кушаке и с лопатой. Это ямщик. Носитель тулупа и кушака, по мнению детей, никакого отношения не имеет к кибитке и творимым ей безобразиям. Рожденный копать — летать (на кибитке) не может!
Самым трудным словом оказался облучок. Часть детей вообще не поняла, что это такое и с чем его едят, в результате ямщик с лопатой (а чем ему еще ямы копать, он же ямщик!) оказался сидящим на «пятой точке». В другом варианте ему предлагалось сесть на маленький обруч (обр(л)учок) и, балансируя лопатой, наблюдать за взрыванием браздов.
В результате нету несущейся в облаке искрящегося под солнцем снега кибитки с веселым бородатым дядькой в тулупе и кушаке на козлах. Вместо этого над землей несется кубическая летающая хреновина, под ее смертоносными ударами летят кровавые ошметки несчастных пушистых браздов, а за всем этим, балансируя на обруче на краю вырытой ямы, наблюдает люмпенская личность в тулупе и красном кушаке, с лопатой.
putator писал(а):[offtopic]Еще если пооффтопить
Оригинал:
putator писал(а):Издательство "Эксмо", перевод со шведского А.Савицкой
Вернуться в Центральный дом литературного переводчика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6