Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

О переводе биографии Клаудио Раньери

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: О переводе биографии Клаудио Раньери

Сообщение borysich » Пт сен 29, 2017 18:06

Alter Ego писал(а):
Wladimir писал(а):и за хорошие деньги.

Переводя по восемь строчек в день... о деньгах лучше вообще не упоминать. :wink:


Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 3071
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru





Re: О переводе биографии Клаудио Раньери

Сообщение Alter Ego » Пт сен 29, 2017 20:08

Оффтопик
...впрочем, посчитал тут на коленке и немного усомнился: в восьми строчках десяткой - 110 примерно слов... если ставка за слово приличная, то вполне получается самый скромный прожиточный минимум одинокого человека в СПб (по сравнительным наблюдениям, с несъемной квартирой, само собой)... но ключевое слово тут - опять же - "приличная"... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10917
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: О переводе биографии Клаудио Раньери

Сообщение Zhenia Prokopyeva » Ср окт 04, 2017 18:49

Люди. На всякий случай. Вы когда про Маршака, который переводил "Гордость и предубеждение", то вы про Самуила Маршака думаете? Остин переводил его плямянник или внук. Кстати, не самый прекрасный на свете перевод.
Talvolta penso che il paradiso sia leggere continuamente, senza fine
(Virginia WOOLF).
Аватара пользователя
Zhenia Prokopyeva

 
Сообщения: 2926
Зарегистрирован: Вс май 23, 2004 00:34
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (1)
Язык(-и): ит > ру

Re: О переводе биографии Клаудио Раньери

Сообщение Alter Ego » Ср окт 04, 2017 19:35

Zhenia Prokopyeva писал(а):На всякий случай.

Спасибо, я никогда не обращал внимания.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10917
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: О переводе биографии Клаудио Раньери

Сообщение dfcicvfi » Ср окт 04, 2017 21:19

Иммануэль - родной сын Самуила Яковлевича, а не племянник и не внук. Перевод прекрасный.
dfcicvfi

 
Сообщения: 104
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2016 22:51

Re: О переводе биографии Клаудио Раньери

Сообщение Alter Ego » Ср окт 04, 2017 21:25

dfcicvfi писал(а):Перевод прекрасный.

Пруфлинк? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10917
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: О переводе биографии Клаудио Раньери

Сообщение dfcicvfi » Ср окт 04, 2017 23:12

Alter Ego писал(а):Пруфлинк?

А смысл? Мои слова вас не убедят. Что толку пререкаться?
dfcicvfi

 
Сообщения: 104
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2016 22:51

Re: О переводе биографии Клаудио Раньери

Сообщение Alter Ego » Ср окт 04, 2017 23:21

dfcicvfi писал(а):А смысл? Мои слова вас не убедят. Что толку пререкаться?

Меня много раз и по-разному убеждали убедительные слова. В частности, про переводы Маршака, Гуровой и Грызуновой. Ваше "прекрасное" мнение про перевод М. тоже принято к сведению. Очень надеюсь, что оно сформировалось на основе хоть сколько-нибудь подробного сравнительного анализа всех трех переводов.

А пререкаться тут действительно никакого толку нет.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10917
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: О переводе биографии Клаудио Раньери

Сообщение dfcicvfi » Ср окт 04, 2017 23:29

Читайте http://www.lgz.ru/article/N18--6368---2012-05-03-/«Sii»-i-«onые»-za-nashi-dеnygi18932/
dfcicvfi

 
Сообщения: 104
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2016 22:51

Re: О переводе биографии Клаудио Раньери

Сообщение Alter Ego » Ср окт 04, 2017 23:40

Неработающая ссылка. (Я бы в любом случае поостерегся читать ЛГ после 1995 года... но Вам виднее, на что приличествует ссылаться.)

Но там, угадаю, по всему нелицеприятная - и в целом неприятная - критика Настика? Спасибо, много и с удовольствием читал такого (не только по поводу Дж. О., конечно, НГ много где оставила свои следы). :-(

Походя добавился четвертый перевод: в "Гордость и предубеждение и зомби" Завозова сама заново перевела куски из Остин. Знающие говорят - "великолепно" (ср. "прекрасно").
Последний раз редактировалось Alter Ego Чт окт 05, 2017 00:09, всего редактировалось 2 раз(а).
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10917
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: О переводе биографии Клаудио Раньери

Сообщение dfcicvfi » Чт окт 05, 2017 00:07

Это моя статья. И у меня ссылка работает.
dfcicvfi

 
Сообщения: 104
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2016 22:51

Re: О переводе биографии Клаудио Раньери

Сообщение Alter Ego » Чт окт 05, 2017 00:14

dfcicvfi писал(а):И у меня ссылка работает.

Вам повезло. Но мне пока достаточно вытащенного из неработающей ссылки ключевого слогана "za-nashi-dеnygi"... :wink:
И еще примерно вот этого:
Лишь возвращение к пушкинской идее «свободного консерватизма» помогло нам вернуть многих утраченных читателей и завоевать новых.
:-(
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10917
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: О переводе биографии Клаудио Раньери

Сообщение dfcicvfi » Чт окт 05, 2017 00:21

Естественно. Не читал, но осуждаю.
dfcicvfi

 
Сообщения: 104
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2016 22:51

Re: О переводе биографии Клаудио Раньери

Сообщение Alter Ego » Чт окт 05, 2017 00:46

dfcicvfi писал(а):Естественно. Не читал, но осуждаю.

Прямо наоборот (хотя, возможно, именно такие догадки Вы как раз почему-то и считаете "естественными"... но я тут диагноз ставить не компетентен, извините).

Как раз читал (ЛГ еще мой дедушка выписывал, а потом папа, а потом и я сам... недолго, правда...). И Поляков мне давно уже (а он дело знает крепко - на посту уж подольше некоторых лидеров наций) время от времени сообщает, что именно и зачем именно он делает. Но ничего такого не осуждаю. Мало ли какие на свете есть забавные издания.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10917
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: О переводе биографии Клаудио Раньери

Сообщение dfcicvfi » Чт окт 05, 2017 00:53

Я про свою статью. Всё закончилось пустыми репликами, как я и думала.
dfcicvfi

 
Сообщения: 104
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2016 22:51

Re: О переводе биографии Клаудио Раньери

Сообщение Alter Ego » Чт окт 05, 2017 01:56

dfcicvfi писал(а):Я про свою статью. Всё закончилось пустыми репликами, как я и думала.

Именно. Поэтому, возможно, стоило бы вернуться к исходному поводу: перевод невеликого романа за 10 лет - так себе рекомендация для переводчика. В норме переводчики художественной литературы работают быстрее.

В частности, и потому еще, что если явно незаурядный иностранный текст появляется на русском языке больше чем через год (ну... два) после оригинального издания - тем хуже для всеотзывчивой русской культуры. Без интенсивной профессиональной работы переводчиков (и всех вовлеченных в культурный обмен через тексты) любая значительная национальная культура довольно быстро маргинализируется или, как минимум, провинциализируется.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10917
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: О переводе биографии Клаудио Раньери

Сообщение Наталья Шахова » Чт окт 05, 2017 20:16

dfcicvfi писал(а):Это моя статья. И у меня ссылка работает.

У меня ваша ссылка тоже не работала, но я статью нашла. Вот она.
Однако я не вижу в ней ничего нового по сравнению с вашим исходным тезисом:
dfcicvfi писал(а): Перевод прекрасный.

Вы привели в пример три перевода одного абзаца и сказали, что у Маршака перевод лучше всех. Других обоснований там нет, зато есть масса оценочных суждений типа: Не нужно быть специалистом, чтобы понять, что качество перевода находится в прямой зависимости от времени его создания: чем новее перевод, тем он хуже.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9518
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: О переводе биографии Клаудио Раньери

Сообщение Alter Ego » Чт окт 05, 2017 20:19

Не нужно быть специалистом, чтобы понять, что качество перевода находится в прямой зависимости от времени его создания: чем новее перевод, тем он хуже.

Эпитафия на будущую могилу всем живым переводчикам. Гениально. Открыт фундаментальнейший закон художественного (только ли?) перевода. Made my day. :wink:

Возвращаясь к титульной теме (и апробируя закон на другом материале): новый перевод биографии Раньери (буде он случится) тоже заведомо обречен? Как страшно жить... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10917
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: О переводе биографии Клаудио Раньери

Сообщение Бычара » Пт окт 06, 2017 11:05

Это не эпитафия, это некролог. Вчера разговаривал с доцентом, доцент мне сказал, что студенты стали за 19-25 лет тупее некуда, я ему резонно ответил, Рома, ты же понимаешь, они все нюхают клей.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара

 
Сообщения: 1300
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: О переводе биографии Клаудио Раньери

Сообщение dfcicvfi » Пт окт 06, 2017 16:00

Наталья Шахова писал(а): Вы привели в пример три перевода одного абзаца и сказали, что у Маршака перевод лучше всех.

Надеюсь, вы понимаете, что объём статьи ограничен. Моя студентка писала дипломную работу об этих переводах. Хотите почитать?
dfcicvfi

 
Сообщения: 104
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2016 22:51

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2