Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Художественные тексты и машинный перевод

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Художественные тексты и машинный перевод

Сообщение maaya » Вт фев 21, 2017 15:30

Добрый день!
Уже несколько дней мучает один вопрос.
Понятно, что технические тексты переводчики переводят с помощью машинного перевода.
А как обстоят дела с художественным переводом? Тоже используют CATы или самостоятельно предложение за предложением переводят?
maaya

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Вт фев 21, 2017 15:23





Re: Художественный перевод

Сообщение Wladimir » Вт фев 21, 2017 15:37

maaya писал(а):Добрый день!
Уже несколько дней мучает один вопрос.
Понятно, что технические тексты переводчики переводят с помощью машинного перевода.
А как обстоят дела с художественным переводом? Тоже используют CATы или самостоятельно предложение за предложением переводят?

Ну что вы, двадцать первый век на дворе! Самостоятельно уже давно никто ничего не переводит.
Не переживайте.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Художественные тексты и машинный перевод

Сообщение mikhailo » Вт фев 21, 2017 15:47

А как обстоят дела с художественным переводом? Тоже используют CATы или самостоятельно предложение за предложением переводят?


Переводят. Очень полезный инструмент для поддержания стройности стиля и единства терминологии/имён.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Художественный перевод

Сообщение LyoSHICK » Вт фев 21, 2017 16:15

Wladimir писал(а):Самостоятельно уже давно никто ничего не переводит.

Да и не пишет, собственно говоря...
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Художественные тексты и машинный перевод

Сообщение LyoSHICK » Вт фев 21, 2017 16:17

maaya писал(а):Понятно, что технические тексты переводчики переводят с помощью машинного перевода.

Может, перенести тему в "художественный перевод"? А то заглянут технические переводчики...
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Художественные тексты и машинный перевод

Сообщение Uncle A » Вт фев 21, 2017 16:27

1)
С какой целью интересуетесь?

2) Кому
maaya писал(а):Понятно, что...
?
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Художественные тексты и машинный перевод

Сообщение Andrew » Вт фев 21, 2017 16:28

maaya писал(а):Понятно, что технические тексты переводчики переводят с помощью машинного перевода.

:facepalm:

maaya писал(а):Тоже используют CATы или самостоятельно предложение за предложением переводят?


Если судить по качеству переводной зарубежной прозы, видимо, по-разному.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Художественные тексты и машинный перевод

Сообщение Bruja Agata » Вт фев 21, 2017 19:44

maaya писал(а):Понятно, что технические тексты переводчики переводят с помощью машинного перевода.

Не переводим. Нажимаем кнопочку, и оно само!

Правда, такая фигня получается...
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Re: Художественные тексты и машинный перевод

Сообщение Oleg Khaimov » Вт фев 21, 2017 20:32

В подписи у одной из форумчанок когда-то было: "Работаю компьютером. Перевожу словарем" :grin:.
Аватара пользователя
Oleg Khaimov

 
Сообщения: 1862
Зарегистрирован: Сб авг 27, 2005 02:18
Откуда: Москва
Язык(-и): ITA—RUS

Re: Художественные тексты и машинный перевод

Сообщение Wladimir » Вт фев 21, 2017 21:25

maaya писал(а):Добрый день!
Уже несколько дней мучает один вопрос.
Понятно, что технические тексты переводчики переводят с помощью машинного перевода.
А как обстоят дела с художественным переводом? Тоже используют CATы или самостоятельно предложение за предложением переводят?

Ну это же троллинг чистой воды! Как к этому можно серьезно относиться!
:shock:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Художественные тексты и машинный перевод

Сообщение LyoSHICK » Вт фев 21, 2017 21:48

Ой, как жа это мы!..
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Художественные тексты и машинный перевод

Сообщение eCat-Erina » Вт фев 21, 2017 21:51

maaya писал(а):Понятно, что технические тексты переводчики переводят с помощью машинного перевода.

А художественные - с помощью кошек, потому что художественно. Логично же! Образно!
Технические тексты - машинный перевод.
Художественные тексты - на кошечках.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Художественные тексты и машинный перевод

Сообщение maaya » Ср фев 22, 2017 12:34

Почему же троллинг?! Просто хотелось побольше узнать о процессе перевода. Я с этим абсолютно не связана, поэтому, если кому-то мой вопрос показался абсурдным - прошу прощения :(
Wladimir писал(а):
maaya писал(а):Добрый день!
Уже несколько дней мучает один вопрос.
Понятно, что технические тексты переводчики переводят с помощью машинного перевода.
А как обстоят дела с художественным переводом? Тоже используют CATы или самостоятельно предложение за предложением переводят?

Ну это же троллинг чистой воды! Как к этому можно серьезно относиться!
:shock:
maaya

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Вт фев 21, 2017 15:23

Re: Художественные тексты и машинный перевод

Сообщение dfcicvfi » Ср фев 22, 2017 22:25

Если вы действительно хотите узнать, как осуществляется перевод, то отвечу серьёзно: в настоящее время машинный перевод настолько плох, что его нельзя использовать ни для какого вида перевода.
dfcicvfi

 
Сообщения: 237
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2016 22:51

Re: Художественные тексты и машинный перевод

Сообщение Uncle A » Ср фев 22, 2017 22:39

maaya, раз Вам это на самом деле интересно, попробуйте перейти по этой ссылке и посмотреть, что в разные годы в разных темах писали о машинном переводе. И Вам сразу станет ясно, что использовать его для профессиональной работы переводчика нельзя. Опять же, если серьезно, то им можно воспользоваться, чтобы разобрать фразу-другую на незнакомом языке, но и то, если понимаешь его структуру, т.к. МП имеет обыкновение по каким-то внутренним своим причинам перевирать смысл.
Помню, когда-то я для знакомого при помощи программы "Промт" перевел инструкцию к прибору - большую, сложную, страниц на тридцать. То есть, отсканировал, запустил МП, отослал результат, не глядя, по электронной почте. На следующий день вся бригада наладчиков полдня развлекалась чтением "перевода" вслух, потом не выдержала, бросила работу и напилась. Таков, на мой взгляд, самый классический пример результата использования МП.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Художественные тексты и машинный перевод

Сообщение Valer'janka » Ср фев 22, 2017 22:49

Только мне показалось, что ТС путает машинный перевод и CAT?
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Художественные тексты и машинный перевод

Сообщение Andrew » Ср фев 22, 2017 22:58

Valer'janka писал(а):показалось, что ТС путает машинный перевод и CAT?


Похоже, мы тут имеем дело с еще более сложным случаем, ТС путает машинный перевод и перевод.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Художественные тексты и машинный перевод

Сообщение Uncle A » Ср фев 22, 2017 23:08

Ну, зашел совершенно неосведомленный человек со стороны - полюбопытствовать. Так почему же, ежели настроение приличное, не пояснить парой-тройкой слов. (А когда хочется кусаться, лучше вообще ничего не писать. Это я безадресно; скорее, чтобы самому себе напомнить).
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Художественные тексты и машинный перевод

Сообщение eCat-Erina » Ср фев 22, 2017 23:22

Неосведомленный человек обычно про CAT-ы даже не догадывается. 8-)

А парой-тройкой слов: переводим сами.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7