Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Оргвопросы ЦДЛП

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Оргвопросы ЦДЛП

Сообщение LyoSHICK » Пн янв 30, 2017 22:32

А, понял, извините.
Это можно, но опять но. Сколько можно с ходу предложить мультиязычных текстов и сколько языков будет это "мульти"? Наверное, документация ООН или ВОЗ, например, но много ли будет желающих? Если запускать в этом разделе, то литературу нужно искать более-менее художественную; и есть у меня подозрения, что найти некоторую подборку - довольно-таки труд (а ведь хочется текст, не переведенный доселе на русский, нет?).
То есть, если есть что-то на руках, то отталкиваться лучше от этого...
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 8911
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва





Re: Оргвопросы ЦДЛП

Сообщение borysich » Вт янв 31, 2017 11:21

Оффтопик
Wladimir писал(а):...переводы выполняются "просто так". Это, так сказать, "just so translations" -- "просто переводы"...

С английского не планируете ли в обозримом будущем начать выкладывать ваши, так сказать, "traducciones a secas"?
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 3119
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Оргвопросы ЦДЛП

Сообщение Wladimir » Вт янв 31, 2017 16:49

borysich писал(а):Оффтопик
Wladimir писал(а):...переводы выполняются "просто так". Это, так сказать, "just so translations" -- "просто переводы"...

С английского не планируете ли в обозримом будущем начать выкладывать ваши, так сказать, "traducciones a secas"?


Прошу прощения, я наверное не всегда уместно (мягко сказать) вставляю английские выражения.
В присутствие специалистов в английском это, конечно, выглядит иногда смешно. Учту на будущее.

Я английский только очень давно в школе (обычной) учил. И вспоминаю часто с ностальгией старый добрый инглиш. Но, видимо, не всегда кстати.

Переводы с английского, конечно, не планирую выставлять — до такой наглости я еще не дошел.
Спасибо, что намекнули.

PS.
Кстати, "переводы просто так" по-испански я бы сказал "traducciones sin ninguna intención".

"A secas" — это "только", "всего-навсего", "всего лишь", "просто" ЧТО-ТО и ничего больше.
Например: comer pan a secas есть один хлеб (и ничего больше, без ничего).

"Traducciones a secas" — это переводы и ничего больше (никаких пояснений, сопроводительных документов и т.п.) Действительно, это "просто переводы", но не "переводы просто так" (без какого-либо особого намерения), т.е . "traducciones sin ninguna intención"
Последний раз редактировалось Wladimir Вт янв 31, 2017 17:00, всего редактировалось 1 раз.
"Не ослепляйся своим знанием... И совет держать позором не считай, советуйся с мудрыми старцами и искренними друзьями".
"Кабус-намэ".
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 5611
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Оргвопросы ЦДЛП

Сообщение Wladimir » Вт янв 31, 2017 16:54

LyoSHICK писал(а):А, понял, извините.
Это можно, но опять но. Сколько можно с ходу предложить мультиязычных текстов и сколько языков будет это "мульти"? Наверное, документация ООН или ВОЗ, например, но много ли будет желающих? Если запускать в этом разделе, то литературу нужно искать более-менее художественную; и есть у меня подозрения, что найти некоторую подборку - довольно-таки труд (а ведь хочется текст, не переведенный доселе на русский, нет?).
То есть, если есть что-то на руках, то отталкиваться лучше от этого...

Мне кажется, наоборот. Я бы мог попробовать что-то поискать, но нужно знать, какие языки будут задействованы. Чтобы зря не тратить время. Может статься, что вообще никто и не заинтересуется.
"Не ослепляйся своим знанием... И совет держать позором не считай, советуйся с мудрыми старцами и искренними друзьями".
"Кабус-намэ".
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 5611
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Оргвопросы ЦДЛП

Сообщение LyoSHICK » Вт янв 31, 2017 17:46

Хорошо. Тогда давайте ждать 1 (один) отзыв в этой теме - в плане "это интересно, я бы поучаствовал(а) с языком ХХХ". И тогда сразу же начнем готовить площадку, оргсредства и мозги.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 8911
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Оргвопросы ЦДЛП

Сообщение Wladimir » Вт янв 31, 2017 21:16

Да.
"Не ослепляйся своим знанием... И совет держать позором не считай, советуйся с мудрыми старцами и искренними друзьями".
"Кабус-намэ".
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 5611
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Оргвопросы ЦДЛП

Сообщение borysich » Ср фев 01, 2017 01:19

Оффтопик
Wladimir писал(а):...Переводы с английского, конечно, не планирую выставлять...

Мой вопрос был связан с тем, что НА вильяма нашего английский, похоже, в другой ветке вы уже замахнулись (так лихо завернули - аж дискуссия почти на 6 часов "зависла" :-) после вашего поста):
viewtopic.php?p=990657#p990657
Подумалось, что вы, возможно, взяли похожую испанскую фразу и гуглом на английский переперли, решил попробовать вашу "английскую" обратно на "испанский" прогнать, а полученную "испанскую" - снова на английский. Результат этих "экзерсисов" озадачил:
"Yearning for the affirmation of your ego by humiliating other people" - нормальный понятный английский, ИЧХ, практически в точку в той теме :-)
А гугль-то ведь иногда могёт!
Ход работ:
https://translate.google.ru/?hl=ru&tab= ... r%20people
https://translate.google.ru/?hl=ru&tab= ... 20personas

Wladimir писал(а):"Traducciones a secas" — это переводы и ничего больше (никаких пояснений, сопроводительных документов и т.п.) Действительно, это "просто переводы", но не "переводы просто так" (без какого-либо особого намерения), т.е . "traducciones sin ninguna intención"

Кстати, тот же гугль считает, что не бывает переводов "просто так", т.е. "traducciones sin ninguna intención":
https://www.google.ru/#newwindow=1&q=%2 ... %C3%B3n%22
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 3119
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Оргвопросы ЦДЛП

Сообщение Wladimir » Ср фев 01, 2017 15:38

Оффтопик
Нет, я Гуглом не пользовался. Свою английскую фразу я с помощью словарей Lingvo составил. При этом ни от какого испанского аналога не отталкивался. Но это, конечно, баловство с моей стороны, надо с этим кончать (тем более, как Вы говорите, после моих "перлов" форум зависает).

Что касается, что Гугл считает, что не бывает "переводов просто так", то это пока не было. Может быть сейчас с нашей легкой руки появятся.

Кстати, я сейчас нашел Гуглом такие переводы выражения "просто так" на английский: without having any special reason, aim, or intention, for no reason (at all), for no good (particular) reason, without a reason, without any particular aim in mind, (just) for the sake (the fun, the hell) of it, just because (one feels like it).

Кое-что очень похоже на мой испанский вариант "sin ninguna intención" (это была моя самодеятельность).
"Не ослепляйся своим знанием... И совет держать позором не считай, советуйся с мудрыми старцами и искренними друзьями".
"Кабус-намэ".
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 5611
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1