Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Оргвопросы ЦДЛП

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Оргвопросы ЦДЛП

Сообщение LyoSHICK » Пн янв 30, 2017 22:32

А, понял, извините.
Это можно, но опять но. Сколько можно с ходу предложить мультиязычных текстов и сколько языков будет это "мульти"? Наверное, документация ООН или ВОЗ, например, но много ли будет желающих? Если запускать в этом разделе, то литературу нужно искать более-менее художественную; и есть у меня подозрения, что найти некоторую подборку - довольно-таки труд (а ведь хочется текст, не переведенный доселе на русский, нет?).
То есть, если есть что-то на руках, то отталкиваться лучше от этого...
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва





Re: Оргвопросы ЦДЛП

Сообщение borysich » Вт янв 31, 2017 11:21

Оффтопик
Wladimir писал(а):...переводы выполняются "просто так". Это, так сказать, "just so translations" -- "просто переводы"...

С английского не планируете ли в обозримом будущем начать выкладывать ваши, так сказать, "traducciones a secas"?
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Оргвопросы ЦДЛП

Сообщение Wladimir » Вт янв 31, 2017 16:49

borysich писал(а):Оффтопик
Wladimir писал(а):...переводы выполняются "просто так". Это, так сказать, "just so translations" -- "просто переводы"...

С английского не планируете ли в обозримом будущем начать выкладывать ваши, так сказать, "traducciones a secas"?


Прошу прощения, я наверное не всегда уместно (мягко сказать) вставляю английские выражения.
В присутствие специалистов в английском это, конечно, выглядит иногда смешно. Учту на будущее.

Я английский только очень давно в школе (обычной) учил. И вспоминаю часто с ностальгией старый добрый инглиш. Но, видимо, не всегда кстати.

Переводы с английского, конечно, не планирую выставлять — до такой наглости я еще не дошел.
Спасибо, что намекнули.

PS.
Кстати, "переводы просто так" по-испански я бы сказал "traducciones sin ninguna intención".

"A secas" — это "только", "всего-навсего", "всего лишь", "просто" ЧТО-ТО и ничего больше.
Например: comer pan a secas есть один хлеб (и ничего больше, без ничего).

"Traducciones a secas" — это переводы и ничего больше (никаких пояснений, сопроводительных документов и т.п.) Действительно, это "просто переводы", но не "переводы просто так" (без какого-либо особого намерения), т.е . "traducciones sin ninguna intención"
Последний раз редактировалось Wladimir Вт янв 31, 2017 17:00, всего редактировалось 1 раз.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Оргвопросы ЦДЛП

Сообщение Wladimir » Вт янв 31, 2017 16:54

LyoSHICK писал(а):А, понял, извините.
Это можно, но опять но. Сколько можно с ходу предложить мультиязычных текстов и сколько языков будет это "мульти"? Наверное, документация ООН или ВОЗ, например, но много ли будет желающих? Если запускать в этом разделе, то литературу нужно искать более-менее художественную; и есть у меня подозрения, что найти некоторую подборку - довольно-таки труд (а ведь хочется текст, не переведенный доселе на русский, нет?).
То есть, если есть что-то на руках, то отталкиваться лучше от этого...

Мне кажется, наоборот. Я бы мог попробовать что-то поискать, но нужно знать, какие языки будут задействованы. Чтобы зря не тратить время. Может статься, что вообще никто и не заинтересуется.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Оргвопросы ЦДЛП

Сообщение LyoSHICK » Вт янв 31, 2017 17:46

Хорошо. Тогда давайте ждать 1 (один) отзыв в этой теме - в плане "это интересно, я бы поучаствовал(а) с языком ХХХ". И тогда сразу же начнем готовить площадку, оргсредства и мозги.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Оргвопросы ЦДЛП

Сообщение Wladimir » Вт янв 31, 2017 21:16

Да.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Оргвопросы ЦДЛП

Сообщение borysich » Ср фев 01, 2017 01:19

Оффтопик
Wladimir писал(а):...Переводы с английского, конечно, не планирую выставлять...

Мой вопрос был связан с тем, что НА вильяма нашего английский, похоже, в другой ветке вы уже замахнулись (так лихо завернули - аж дискуссия почти на 6 часов "зависла" :-) после вашего поста):
viewtopic.php?p=990657#p990657
Подумалось, что вы, возможно, взяли похожую испанскую фразу и гуглом на английский переперли, решил попробовать вашу "английскую" обратно на "испанский" прогнать, а полученную "испанскую" - снова на английский. Результат этих "экзерсисов" озадачил:
"Yearning for the affirmation of your ego by humiliating other people" - нормальный понятный английский, ИЧХ, практически в точку в той теме :-)
А гугль-то ведь иногда могёт!
Ход работ:
https://translate.google.ru/?hl=ru&tab= ... r%20people
https://translate.google.ru/?hl=ru&tab= ... 20personas

Wladimir писал(а):"Traducciones a secas" — это переводы и ничего больше (никаких пояснений, сопроводительных документов и т.п.) Действительно, это "просто переводы", но не "переводы просто так" (без какого-либо особого намерения), т.е . "traducciones sin ninguna intención"

Кстати, тот же гугль считает, что не бывает переводов "просто так", т.е. "traducciones sin ninguna intención":
https://www.google.ru/#newwindow=1&q=%2 ... %C3%B3n%22
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Оргвопросы ЦДЛП

Сообщение Wladimir » Ср фев 01, 2017 15:38

Оффтопик
Нет, я Гуглом не пользовался. Свою английскую фразу я с помощью словарей Lingvo составил. При этом ни от какого испанского аналога не отталкивался. Но это, конечно, баловство с моей стороны, надо с этим кончать (тем более, как Вы говорите, после моих "перлов" форум зависает).

Что касается, что Гугл считает, что не бывает "переводов просто так", то это пока не было. Может быть сейчас с нашей легкой руки появятся.

Кстати, я сейчас нашел Гуглом такие переводы выражения "просто так" на английский: without having any special reason, aim, or intention, for no reason (at all), for no good (particular) reason, without a reason, without any particular aim in mind, (just) for the sake (the fun, the hell) of it, just because (one feels like it).

Кое-что очень похоже на мой испанский вариант "sin ninguna intención" (это была моя самодеятельность).
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Оргвопросы ЦДЛП

Сообщение cmtcmtcmt » Вт авг 20, 2019 23:50

Скорее, лично к Владимиру предложение.

Можно отсюда перевести часть под траурной чертой — ту, которая курсивом. Я, вероятно, смогу ответить в случае каких-нибудь недоразумений: об этом позже. Достоинство этого некролога — предполагается, что он написан человеком, который умело обращается с языком, но начисто лишён воображения. Соответственно, переводящий его может, не отвлекаясь на попытки хорошенько представить себе происходящее, сосредоточить свои опыты на мастерстве составления предложений. Оригинальные предложения — на итальянском, а Владимир разбирается в испанском, и возможны недоразумения. Но какая разница? Главное, чтобы было интересно. Не уловить хотя бы приближённо, что такое написано на итальянском, я думаю, при знании испанского трудно (есть словари), а совершенство перевода — ни к чему. Правда, сам я перевод этого некролога выкладывать не буду. Перевод сделан, но выкладывать его я не хочу. Вместо этого я — заранее — выкладываю другое.

Перевод не предназначался быть совершенным, верным с языковой точки зрения итд. Как таковые "ошибки" мне неинтересны. Скорее, мне интересно было, насколько верно можно было понять, что это за девочка, о чём она думает, что она хочет, в какой семье она живёт (марксисты, по-видимому: alunada; и книжные люди). Как в целом, так и в мелочах. Например, "parece" она могла поставить как из-за себя, так и из-за какого-нибудь отвлечённого человека, и тогда она сама выглядит немножко по-другому. Впрочем, обсуждения мне тоже неинтересны, а текст перевода приводится, оригинал я достал из архивов форума.

Свобода — это огромное слово. Например, когда кончаются уроки, то говорят, что мы теперь на свободе. Пока продолжается свобода, можно гулять, играть и не учиться. Говорят, что страна свободная, когда любая женщина и любой мужчина могут делать всё, что захочется. Но и в свободных странах есть очень даже запрещённые вещи. Например, убивать. Правда, можно убивать комаров и тараканов, а также свиней, чтобы делать шашлыки. Например, нельзя воровать, хотя можно иногда оставить при себе сдачу, если Грасиэла — моя мамочка — отправила меня купить что-нибудь. Например, нельзя опаздывать в школу, хотя в этом случае достаточно написать записку, то есть её Грасиэла должна написать, и в ней объяснить причину. Учительница так и говорит: объяснительная.
Свобода — очень богатое слово. Например, когда человека не схватили, то говорят, что он на свободе. Моего папу схватили, но он всё равно на "Свободе", потому что так называется его тюрьма. Мой дядя Роландо говорит, что это сарказм. Когда-то я рассказала своей подруге Анжелике, что тюрьма, где находится мой папа, называется "Свободой", и что дядя Роландо назвал это сарказмом, и моей подруге Анжелике настолько понравилось это слово, что она своего котёнка назвала Сарказмом, когда ей его подарили. Моего папу схватили, но это не потому, чтобы он убивал, воровал или опаздывал в школу. Грасиела говорит, что папу схватили и отправили на свободу за его идеи. По-моему, папа был знаменит своими идеями. У меня тоже иногда бывают идеи, но я не знаменита. Потому-то я и не на "Свободе", то есть меня не схватили.
Если меня схватят, то я надеюсь, что и мои куклы, Тоти и Моника, станут вместе со мной политическими заключёнными. Потому что я люблю спать в обнимку хотя бы с Тоти. С Моникой — не очень, потому что она ворчливая. Но я никогда её не наказываю, чтобы дать хороший пример Грасиэле.
Мать меня редко наказывает, но когда она всё-таки это делает, то я начинаю стремиться на свободу больше всего. Когда она меня наказывает или отчитывает, то я называю её "мать", потому что ей это не нравится. Понятно, что я очень уж отчуждена, раз уж я так говорю. Если, например, подходит дедушка и спрашивает, где моя мама, а я отвечаю ему, что "мать на кухне", то все знают, что я отчуждена, потому что когда я не отчуждена, то я всего лишь говорю, что "Грасиэла на кухне". Дедушка часто повторяет, что я в семье самая отчуждённая, и когда он так говорит, то мне становится очень приятно. Правда, и Грасиэле кажется дерзостью, когда я называю её Грасиэлой, но я всё равно её так называю, потому что это милое имя. Только когда я её очень сильно люблю, целую и крепко, крепко обнимаю, и когда она мне говорит, "ай, доченька, не надо так крепко", тогда я и называю её мамой или мамочкой, и Грасиэла тогда тоже становится нежной и ласковой, и она гладит меня по коже, но так хорошо не получается, если я назову её мамой или мамочкой после какой-нибудь неприятности.
Вот и получается, что свобода — огромное слово. Грасиэла говорит, что быть политическим заключённым — это совсем не стыдно, даже почти почётно. Что значит: почти? Или стыдно, или почётно. Ей бы понравилось, если бы я сказала, что это почти стыдно? Я почитаю своего папу — не "почти почитаю" — из-за всех его идей, которых было так много, что за них его схватили. Я думаю, что и сейчас у папы есть идеи, жуткие идеи, но я почти уверена, что он их никому не будет рассказывать, потому что если он их расскажет, когда выберется со "Свободы", чтобы жить на свободе, то его могут снова забрать на "Свободу". Видите, какое это огромное слово?

Очень трогательный лексический разбор…
cmtcmtcmt

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Вт авг 20, 2019 23:06

Re: Оргвопросы ЦДЛП

Сообщение Wladimir » Ср авг 21, 2019 21:27

Если я правильно понял, предлагается перевести с итальянского вторую часть.
Честно говоря, мне довольно затруднительно переводить с итальянского, да и как-то я сейчас не расположен этим заниматься. Может, кто-то захочет попробовать перевести.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Оргвопросы ЦДЛП

Сообщение diente de león » Ср авг 21, 2019 21:49

Posiblemente, el desconocido quiere que le saque las castañas del fuego.
diente de león

 
Сообщения: 93
Зарегистрирован: Вс авг 12, 2012 20:53

Re: Оргвопросы ЦДЛП

Сообщение Wladimir » Чт авг 22, 2019 10:31

Ой, я уже запутался. Получил новое сообщение через Wordreference:
==Удалено по просьбе автора сообщения. Админ==
Прошу модератора удалить мои последние сообщения в этой теме.
Перевод в Семинаре N10, я думаю, можно оставить.
Больше ничего делать не буду. Переводить с итальянского тоже не буду.
Мне вообще в режим "read-only" лучше бы перейти.
PS.
Воистину Черномырдин про меня свою знаменитую фразу написал.
:-(
Последний раз редактировалось Wladimir Чт авг 22, 2019 10:59, всего редактировалось 1 раз.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Оргвопросы ЦДЛП

Сообщение LyoSHICK » Чт авг 22, 2019 10:45

Да, как нынче говорится, все, что не делается, все к лучшему.
Я бы удалил, и с радостью, но компетенция не моя.
А переводы в семинарах я бы оставил.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Оргвопросы ЦДЛП

Сообщение Wladimir » Чт авг 22, 2019 10:57

LyoSHICK писал(а):Да, как нынче говорится, все, что не делается, все к лучшему.
Я бы удалил, и с радостью, но компетенция не моя.
А переводы в семинарах я бы оставил.

Вы правы. Черт меня дернул в это дело ввязаться.
Попрошу Администратора все мои новые сообщения в этой теме удалить.
А перевод в Семинаре я бы тоже оставил.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Оргвопросы ЦДЛП

Сообщение Wladimir » Пт авг 30, 2019 10:37

Wladimir писал(а):
LyoSHICK писал(а):Да, как нынче говорится, все, что не делается, все к лучшему.
Я бы удалил, и с радостью, но компетенция не моя.
А переводы в семинарах я бы оставил.

Вы правы. Черт меня дернул в это дело ввязаться.
Попрошу Администратора все мои новые сообщения в этой теме удалить.
А перевод в Семинаре я бы тоже оставил.

Благодарю Администрацию за удаление нежелательных (как выяснилось) сообщений.
Теперь я могу, наконец, с чистой совестью покончить со всем этим
и больше не лезть не в свое дело, называемое литературным переводом.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Оргвопросы ЦДЛП

Сообщение Uncle A » Пт авг 30, 2019 12:52

Какой же это оргвопрос? Для подобных коллизий стоило бы завести тему, например, "Дурдом ГП".
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4