У статьи взгляд какой-то фэнтезийный, чесслово.
Жила-была "знаменитая русская школа художественного перевода" - и не было ей равных по добродетели и всемогуществу.
И тут появилось "великое множество желающих .. оправдать свою бездарность и недобросовестность" - взращённых в глубинах Роковой горы, я полагаю.
Сравнительный анализ переводов представляет собой экспертное восхищение одними и театральное ошеломление перед другими. Автор статьи имеет полное право на подобные оценки и готов продемонстрировать размах своей экспертности:
Даже если бы Шекспир не написал ничего, кроме этого стихотворения, он всё равно остался бы Величайшим Поэтом Всех Времён и Народов. В 14 строках он сумел выразить самую суть человека и человечества вне зависимости от национальности и эпохи.
- Интересно, какого рода комиссии выдают подобные регалии. Думаю, только те, что издавна блюдут баланс Добра и Зла в мире людей.
Взвесив Самого Шекспира на весах принадлежности к бессмертным шедеврам, далее снабжать частные вопросы аргументами излишне:
Объективно переводы С.Я. Маршака уступают оригиналу в силе и таланте, но они, безусловно, являются лучшими на сегодняшний день переводами Шекспира на русский язык, и в сознании миллионов читателей именно эти переводы считаются каноническими.
- Это не фэнтези, это уже Звёздные Войны: на кону жизнь целой планеты, юные падаваны, и вам предстоит сделать сложный выбор: Бетховен, Цивилизация, Винни-Пух, Справедливость и перевод Маршака - или Пошлость, Беспросветность, Демократия, перевод Пастернака, Чума и семь всадников Апокалипсиса.
Т.к. я сам, например, экспертом не являюсь - мне сложно отличить чужое отрицательное мнение от клеветы:
В этом переводе, написанном прекрасным русским языком, нет отчаяния и безысходности оригинала, всё как-то смазано, приглушено. <...> В целом, у Пастернака получилось стихотворение о том, что советский поэт жить может вполне сносно, если будет держать рот на замке.
Итого складывается мнение, что цель статьи - попытка выставить Маршака и Шекспира в более выгодном свете методом бросания тени нарочитой подозрительности на некоторые иные тексты, грозя им праведным внесением поправок в конституцию союза переводчиков. Забавный фарс.