валера косякова
15 ч. ·
А теперь самые свежие новости культуры.
Особенно для любителей почитать. Амбициозный самиздат!
Впервые на русский язык переведён роман Джеймса Джойса «Finnegans Wake» (1939).
«На помине Финнеганов» (2021) – 14й в мире полный перевод Finnegans Wake и первый комментированный.
* О переводе
- 4'500 страниц (в печатном издании; две трети текста составляют примечания)
- 17'500 примечаний, не считая сотен сносок-мотивов
- более 1000 мотивов
- восстановлено 50 строчек из черновиков
- использовано 550 русских стихов: от Крылова до Евтушенко (20 украинских)
- более 1'700 иностранных слов из белорусского, болгарского, македонского, сербского, украинского, церковно-славянского и древне-русского; реже из английского, польского, чешского, словенского, норвежского, казахского, киргизского, таджикского, воровского жаргона и руссенорска; встречается дореформенная орфография
- на словарь Даля ссылался более 700 раз; использовался сленг Гоголя, Есенина, Лескова, Салтыкова-Щедрина, Тургенева, Чехова, Успенского, Шолохова
- более 220 русских фамилий, также фамилии персонажей Чехова, Достоевского, Тургенева, Гоголя, Грибоедова, Бабеля, Сухово-Кобылина, Ло Гуаньчжуна
- более 550 русских топонимов, включая названия городов, гор, церквей, битв, озёр, водопадов и др. (не считая гл8)
- в переводе 8-й речной главы (20 стр.) использовано 1'500 названий русских рек
- цитируется 200 книг, использованных Джойсом при написании FW, и ещё 250, использованных при переводе
Всю эту информацию и подробности я взяла тут, сама пока не читала, но всем советую:
https://m.vk.com/pominfinПо просьбе подписчиков сообщаю, что труд сей совершен:
Предисловие: Патрик О'Нил
Перевод, примечания, мотивы: Андрей Рене
Корректор: Вячеслав Суворов
Купит можно уже прям щаз на Wildberries, Ozon