Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Виктор Сонькин и Александра Борисенко о переводах

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Виктор Сонькин и Александра Борисенко о переводах

Сообщение osoka » Пт сен 16, 2016 05:35

Наталья Шахова писал(а):Согласна. Только для "Махаона" это было бы равносильно уменьшению своей прибыли почти в три раза. Есть, конечно, такие фанаты, которые начнут покупать разные переводы "Гарри Поттера" (и за счет этого объем продаж слегка вырастет), но сколько таких фанатов?


А почему почти в три раза?
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва





Re: Виктор Сонькин и Александра Борисенко о переводах

Сообщение Наталья Шахова » Пт сен 16, 2016 09:42

Ну в статье же сказано так: "Мне лично кажется, что «Махаон» проявил бы большую мудрость, издав оба конкурирующих перевода, а может быть, добавив к ним какую-нибудь наиболее удачную интернет-версию". Я и исходила из печати трех версий. Если 4 напечатать, то прибыль упадет примерно в 4 раза.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Виктор Сонькин и Александра Борисенко о переводах

Сообщение osoka » Пт сен 16, 2016 11:59

Так а почему? Какой расчет? Слово примерно всем понятно, спасибо за курсив.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Виктор Сонькин и Александра Борисенко о переводах

Сообщение Наталья Шахова » Пт сен 16, 2016 14:28

Наверное вы правы, я слишком все огрубляю. Дело в том, что при небольших тиражах (к которым привыкла я) основная сумма уходит на изготовление макета и прочего, не зависящего от числа экземпляров. Поэтому я рассуждала так:

При печати некоего тиража (допустим 5000 экз.) издатель истратит N денег (допустим 10 тысяч долларов). Итого - 30 тысяч долларов на печать 15000 экземпляров трех разных переводов. А при печати 15000 экз. одного перевода он истратит несущественно больше, чем на печать 5000 (допустим 12 тысяч долларов).

Однако поскольку Поттера печатают гораздо большими тиражами, разница может оказаться не такой большой. Но, мне кажется, в настоящее время от предпринимателей трудно ожидать готовности поступиться хотя бы и 30% прибыли. И так все кругом разоряются, закрываются и пр.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Виктор Сонькин и Александра Борисенко о переводах

Сообщение osoka » Вс сен 18, 2016 14:29

Понятно, спасибо.

А какая там ситуация на самом деле? Если Спивак издательство перевод не закажет, она не будет переводить?

А то, может, это все праздные разговоры и все переводы все равно будут существовать в сети?
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Виктор Сонькин и Александра Борисенко о переводах

Сообщение Наталья Шахова » Вс сен 18, 2016 23:37

osoka писал(а):А какая там ситуация на самом деле? Если Спивак издательство перевод не закажет, она не будет переводить?

Перевод чего? По-моему, она весь сериал из 7 книг перевела, а они его издали. Разве нет?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Виктор Сонькин и Александра Борисенко о переводах

Сообщение osoka » Пн сен 19, 2016 05:35

Перевод 8-й книги. Из-за него сейчас горит сыр-бор.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8