Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Виктор Сонькин и Александра Борисенко о переводах

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Виктор Сонькин и Александра Борисенко о переводах

Сообщение Alter Ego » Вс сен 11, 2016 20:25

Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург





Re: Виктор Сонькин и Александра Борисенко о переводах

Сообщение missie » Пн сен 12, 2016 16:48

А мне статья показалась потоком трюизмов...
missie

 
Сообщения: 651
Зарегистрирован: Вт мар 01, 2005 13:33
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Виктор Сонькин и Александра Борисенко о переводах

Сообщение Valer'janka » Пн сен 12, 2016 16:55

missie писал(а):А мне статья показалась потоком трюизмов

Потому что вы переводчик. :grin: Думается, целевая аудитория статьи несколько иная.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Виктор Сонькин и Александра Борисенко о переводах

Сообщение missie » Пн сен 12, 2016 17:01

Тогда зачем постить ссылки на подобное на форуме переводчиков?))
missie

 
Сообщения: 651
Зарегистрирован: Вт мар 01, 2005 13:33
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Виктор Сонькин и Александра Борисенко о переводах

Сообщение Alter Ego » Пн сен 12, 2016 17:27

Есть существенная вероятность того, что для тех, кто не имеет дела с художественным переводом, там будет некторое количество новостей. Я и сам не знал о нескольких интересных примерах, приведенных в статье.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Виктор Сонькин и Александра Борисенко о переводах

Сообщение Uncle A » Пн сен 12, 2016 18:51

Alter Ego, +1
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Виктор Сонькин и Александра Борисенко о переводах

Сообщение Alter Ego » Пн сен 12, 2016 21:40

Если хочется чуть меньшей концентрации банального, вот блог переводчицы Ольги Шустряковой, в котором она дала себе труд кратко, но довольно занимательно пересказать некоторые лекции Виктора и Александры об околопереводческих материях.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Виктор Сонькин и Александра Борисенко о переводах

Сообщение Alter Ego » Ср сен 14, 2016 04:49

И еще одна порция банальностей-небанальностей (это кому как, как мы теперь знаем :wink: ) от Александры Борисенко. Теперь о переводах книжек про Гарри Поттера.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Виктор Сонькин и Александра Борисенко о переводах

Сообщение Uncle A » Ср сен 14, 2016 11:11

Собственно, банальности-то они банальностями, но, как отметил выше Alter Ego, важны мелочи (он так не говорил, но, полагаю, подразумевал). Не зря начинающим читают вводный курс, а всякие оттенки и подробности люди начинают замечать лишь овладев специальностью...
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Виктор Сонькин и Александра Борисенко о переводах

Сообщение Mouse » Ср сен 14, 2016 13:06

Режиссёр Олег Дорман, снявший прекрасный фильм про переводчицу Лилианну Лунгину, рассказывал, как однажды сидел у них дома и беседовал с мужем Лилианны, Семеном Лунгиным. К ним зашла расстроенная Лилианна, переводившая что-то в соседней комнате, и сказала: «Там у героя какой-то «гамбургер», не знаю, что это такое. Он его несёт по аэропорту». Сима предположил: «По-моему, это плащ». «Так и напишу, — сказала Лилианна, — Он перекинул гамбургер через руку…». Вышла.

Через некоторое время снова вошла и севшим голосом сообщила: «Он его съел».

:mrgreen: :mrgreen:
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Виктор Сонькин и Александра Борисенко о переводах

Сообщение Mouse » Ср сен 14, 2016 13:07

Alter Ego писал(а):вот блог переводчицы Ольги Шустряковой

Спасибо!
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Виктор Сонькин и Александра Борисенко о переводах

Сообщение osoka » Чт сен 15, 2016 08:51

Интересно построена фраза:

В 1999 году компания «Уорнер Бразерз» купила права на экранизацию, а потом и на международный маркетинг, что означало, что отныне весь контроль за «франшизой», включая компьютерные игры, постановки и переводы, стали принадлежать огромной корпорации и обслуживать ее коммерческие интересы.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Виктор Сонькин и Александра Борисенко о переводах

Сообщение Alter Ego » Чт сен 15, 2016 09:41

Плохо построена.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Виктор Сонькин и Александра Борисенко о переводах

Сообщение osoka » Чт сен 15, 2016 09:48

А вообще про "Гарри Поттера" и издательско-переводческий рынок очень хорошая статья.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Виктор Сонькин и Александра Борисенко о переводах

Сообщение osoka » Чт сен 15, 2016 15:39

И вот это очень правильно:

Мне лично кажется, что «Махаон» проявил бы большую мудрость, издав оба конкурирующих перевода, а может быть, добавив к ним какую-нибудь наиболее удачную интернет-версию. Раз уж русскому читателю изначально не очень повезло с «Гарри Поттером», пусть у него хотя бы будет выбор.


Я тоже так считаю.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Виктор Сонькин и Александра Борисенко о переводах

Сообщение Наталья Шахова » Чт сен 15, 2016 17:03

Согласна. Только для "Махаона" это было бы равносильно уменьшению своей прибыли почти в три раза. Есть, конечно, такие фанаты, которые начнут покупать разные переводы "Гарри Поттера" (и за счет этого объем продаж слегка вырастет), но сколько таких фанатов?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Виктор Сонькин и Александра Борисенко о переводах

Сообщение Alter Ego » Чт сен 15, 2016 17:26

Наталья Шахова писал(а):Только для "Махаона" это было бы равносильно уменьшению своей прибыли почти в три раза.

Александра довольно точно выбирает слово "мудрость", а не "эффективность", скажем. Мудрость не всегда прибыльна, особенно в краткосрочной перспективе. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Виктор Сонькин и Александра Борисенко о переводах

Сообщение Наталья Шахова » Чт сен 15, 2016 20:32

Я не спорю с Александрой. Просто уточняю, во что обойдется такое мудрое (с точки зрения вечности?) поведение.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Виктор Сонькин и Александра Борисенко о переводах

Сообщение Mouse » Чт сен 15, 2016 20:48

А нам повезло - один перевод и никаких проблем :-) .
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Виктор Сонькин и Александра Борисенко о переводах

Сообщение Alter Ego » Чт сен 15, 2016 23:32

Наталья Шахова писал(а):Просто уточняю, во что обойдется такое мудрое (с точки зрения вечности?) поведение.

В истории маркетинга довольно разных категорий товаров и услуг известны многие случаи безусловно или относительно успешной каннибализации. Но для этого, конечно, нужна... типа... мудрость. Или, скажем, удачное стечение обстоятельств... помноженное на решение, которе задним числом практически невозможно не признать "мудрым". :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2