osoka » Пн сен 26, 2016 12:51
А вот стихи.
Оригинал:
Ma voix aigre et fausse...
P. Verlain*
Я скажу тебе с последней
Прямотой:
Все лишь бредни — шерри-бренди, —
Ангел мой.
Там, где эллину сияла
Красота,
Мне из черных дыр зияла
Срамота.
* Мой голос пронзительный и фальшивый... П. Верлен (фр.).
170
Греки сбондили Елену
По волнам,
Ну, а мне — соленой пеной
По губам.
По губам меня помажет
Пустота,
Строгий кукиш мне покажет
Нищета.
Ой ли, так ли, дуй ли5вей ли —
Все равно;
Ангел Мэри, пей коктейли,
Дуй вино.
Я скажу тебе с последней
Прямотой:
Все лишь бредни — шерри-бренди, —
Ангел мой.
2 марта 1931
А вот перевод:
Cherry Brandy
So who cares? I don’t, of late,
Let me tell it to you straight:
Life is candy, cherry brandy,
Ain’t that dandy, sweetie-pie?
Where to a Hellene
Gleamed beauty,
To me from black holes
Gapes shame.
Where Greeks sped Helen
Over waves,
Salt foam spits
In my face.
Emptiness
mears my lips,
Poverty
Thumbs its nose.
Oh yeah? Oh ho! Oh no!
This ale ain’t no cocktail,
But life is candy, cherry brandy.
Ain’t that dandy, sweetie-pie?
Osip Mandelstam, March 2, 1931